Jesus Warns against the Teachers of the Law and the Pharisees
(Mark 12.38Mark 39Luke 11.43Luke 46Luke 20.45Luke 46)
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples. 2 “The teachers of the Law and the Pharisees are the authorized interpreters of Moses' Law. 3 So you must obey and follow everything they tell you to do; do not, however, imitate their actions, because they don't practice what they preach. 4 They tie onto people's backs loads that are heavy and hard to carry, yet they aren't willing even to lift a finger to help them carry those loads. 5 They do everything so that people will see them. Look at the straps with scripture verses on them which they wear on their foreheads and arms, and notice how large they are! Notice also how long are the tassels on their cloaks! 6 They love the best places at feasts and the reserved seats in the synagogues; 7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them ‘Teacher.’ 8 You must not be called ‘Teacher,’ because you are all equal and have only one Teacher. 9 And you must not call anyone here on earth ‘Father,’ because you have only the one Father in heaven. 10 Nor should you be called ‘Leader,’ because your one and only leader is the Messiah. 11 The greatest one among you must be your servant. 12 Whoever makes himself great will be humbled, and whoever humbles himself will be made great.
Jesus Condemns Their Hypocrisy
(Mark 12.40Luke 11.39-42Luke 44Luke 52Luke 20.47)
13 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You lock the door to the Kingdom of heaven in people's faces, but you yourselves don't go in, nor do you allow in those who are trying to enter!
15 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You sail the seas and cross whole countries to win one convert; and when you succeed, you make him twice as deserving of going to hell as you yourselves are!
16 “How terrible for you, blind guides! You teach, ‘If someone swears by the Temple, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.’ 17 Blind fools! Which is more important, the gold or the Temple which makes the gold holy? 18 You also teach, ‘If someone swears by the altar, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gift on the altar, he is bound.’ 19 How blind you are! Which is the more important, the gift or the altar which makes the gift holy? 20 So then, when a person swears by the altar, he is swearing by it and by all the gifts on it; 21 and when he swears by the Temple, he is swearing by it and by God, who lives there; 22 and when someone swears by heaven, he is swearing by God's throne and by him who sits on it.
23 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You give to God one tenth even of the seasoning herbs, such as mint, dill, and cumin, but you neglect to obey the really important teachings of the Law, such as justice and mercy and honesty. These you should practice, without neglecting the others. 24 Blind guides! You strain a fly out of your drink, but swallow a camel!
25 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You clean the outside of your cup and plate, while the inside is full of what you have gotten by violence and selfishness. 26 Blind Pharisee! Clean what is inside the cup first, and then the outside will be clean too!
27 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look fine on the outside but are full of bones and decaying corpses on the inside. 28 In the same way, on the outside you appear good to everybody, but inside you are full of hypocrisy and sins.
Jesus Predicts Their Punishment
(Luke 11.47-51)
29 “How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You make fine tombs for the prophets and decorate the monuments of those who lived good lives; 30 and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets. 31 So you actually admit that you are the descendants of those who murdered the prophets! 32 Go on, then, and finish up what your ancestors started! 33 You snakes and children of snakes! How do you expect to escape from being condemned to hell? 34 And so I tell you that I will send you prophets and wise men and teachers; you will kill some of them, crucify others, and whip others in the synagogues and chase them from town to town. 35 As a result, the punishment for the murder of all innocent people will fall on you, from the murder of innocent Abel to the murder of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the Temple and the altar. 36 I tell you indeed: the punishment for all these murders will fall on the people of this day!
Jesus' Love for Jerusalem
(Luke 13.34Luke 35)
37 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 38 And so your Temple will be abandoned and empty. 39 From now on, I tell you, you will never see me again until you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”
Yasuuⓐ gwaŋajo Farriisiyiin a jathib dhuŋuna darnu dhati dhiŋir no
1 A Yasuuⓐ abiŋaijo lijo a calmiz juŋun, 2 ŋwulaici, Jathib a Farriisiyiin lajalo kursi ga Muusa. 3 Dhuŋun peth dhina dhathajil abiŋaijo, ŋajilaici muthadhul, athanya muthadha, nyapai; athanya bapo ŋiro ŋegen no; lathinare, athilibapo no. 4 Lathupe ŋida ŋina ŋinaŋ, alenaje lijo dapai, athilbupe lijo ŋwuran alaŋ; athilbi dhogajo lamun lai legen letipo no. 5 Abi ŋiro ibiŋe peth ŋathilapai dari al liji aŋa, athil geta ẖisaab gworaŋ ganu aloriye joba ganu ja jallaabiiya jegen. 6 Athiluminyi kaloŋa gina giŋiranu ga dhijalo kimure, a gina giŋiranu gi majaamiⓐ. 7 Athiluminyi dimirejiye gi suug, athiluminyi di liji aici, Muⓐallim gwai, Muⓐallim gwai. 8 Athaji liji aici Muⓐallim gwai, ŋinena ro Muⓐallim gwalo gwetipo gwan al Masiiẖ; a nyaŋa peth liro ŋimega. 9 Athana nyalaici kwijo gweda babo mina kwiyaŋ no; ŋinena ro Babo gwalo gwetipo dogo gwina gwathije gi Sama. 10 I athaji laici leleny lai no; ŋinena ro Kweleny gwalo gwetipo dogo, gwina gwan al Masiiẖ. 11 Abi gwina gwinunu peth dagalo ŋwubiro gadham galo. 12 Kwiji gwina gwatharnu gwinaŋ gwiren gwaji gwajalo murulaŋ; abi gwina gwatharnu gwitiny gwiren gwaji gwuni.
13 Abi nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathi luŋithijo lijo gidhileo ga Sama; athanyanudhi, i nyalabrico lijo lina lari lanuni aluni no. 14 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, nyaŋa lathidhigir galo dunu gwai gwa la lina liro linina, a dhuŋun dhai dhina dhiro tur nyabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dholaŋ; nyaŋa laji lapai ẖukm gwina gwinunu. 15 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lina lathibupe baẖr alaŋ a kwiyaŋ kwijo gwetipo gwina gwuminyu dhuŋuna dhalo, a manyabuje nya dujani ŋwamun ganu ram ŋari ŋadhi Jahannam dagalo.
16 Nyaŋa lina liro ŋwudhibaŋ, nyaŋa laji laka dugore lina lathodhadha lina latharnu, Gweda gwina gwalifiye hekal gwai, dhiro tur; abi gweda gwina gwalifiye dahab dhai dha hekal, aram gwutheye dhuŋuna je ganu. 17 Jirila a ŋwudhibaŋ, aŋ gwibuthanu dahab, i hekal gwina gwaijarima dahab? 18 A gweda gwina gwalifiye gi loboŋ dhiro tur; abi gwina gwalifiye kwoŋ gwai gwina gwijina alaŋ, aram gwutheye dhuŋuna je ganu. 19 Jirila a ŋwudhibaŋ, aŋ gwiro gwibuthanu kwoŋ gwa dhigarini, i loboŋ lina lathi jarima kwoiny a? 20 Gweda gwina gwalifiye gi loboŋ, gwanalifiye, a ŋidi peth ŋina ŋijina alaŋ. 21 A gweda gwina gwalifiye hekal, gwanalifiye, a ŋeda gwina gwijina ganu. 22 Abi gweda gwina gwalifiye Sama, gwalifiye kursi gai ga Kalo, a ŋeda gwai gwina gwijina alaŋ.
23 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathimeje ⓐushur gwa naⓐnaaⓐ a shibith a kammuun, athanyabi doinya dhuŋuna dhina dhinunu dha naamuus; dhuŋun dhina dhiro titiganu, a dha dhina, a dha dhuminyi dhanyai apai, athathanya dhudhanu ganu dapai dhuŋuna dhiter ko no. 24 Nyaŋa lina lathodhitha lijo nyabiro ŋwudhibaŋ lina lara lajuje lauwa, nyabiŋadhini kamila.
25 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathi uye kubbaaya a s̱aẖn gi dhur alaŋ, nyaboinyadhe dhuŋuna ganu dhina dhike. 26 Farriisi gwai gwina gwiro ŋwudhibaŋ, athaŋa uye kubbaaya a s̱aẖn ŋidi ŋina ŋijo ganu kwereny, abi ŋaji ŋa jure gi dhuro alaŋ ko.
27 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, ŋinena ranya del dina dipidho bibrul, dina daŋinu titiganu diŋir gi dhuro gwai, athilboinyadhe ŋwui ganu ŋwa liji lina laio, a ŋidi peth ŋina ŋiro ŋirle. 28 Minoŋ ko nyaŋa liro ŋinena liji lina liŋir gi je ganu ja liji, nyabi oinyadhe dhuŋuna dhina dhike gi dugor ganu dalo.
29 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, ŋinena athanyaice dela da nebiŋa, athanya jarima dela da liji lina liŋir. 30 Athanyarnu, Ada anaŋa lina lijii gi jidhila ja baboŋa luri, lati ladhanal ure nebiŋaije ŋina no. 31 Aŋadhul nyaŋa limaro shuhuud gwa lidom lalo darnu nyaŋa liro keleŋa ga ŋediŋa lina lathirinya nebiŋaije. 32 Oinyajul miizaan alaŋ gwa baboŋa lalo. 33 Nyaŋa lina liro juma, a ligwurna la ŋwodhor, nyaŋa luthi ŋoma lagilaŋini jiza ja Jahannam akwai? 34 Aŋadhul, nyi gwukejaje nebiŋaije, a liji lina libebra, a jathib; a coŋ degen nyalrinya, a coŋ nyalalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu; a coŋ nyalpi gi majaamiⓐ gwalo, athanyalure ŋina mediina mediina. 35 Ŋin ŋa liji peth la gidhila lina liŋir ŋina ŋirinu ŋaji ŋaje ŋwuralaŋ dagalo, ro ŋin ŋa Haabiil gwina gwiŋir di ŋin ŋa Zakariiya, gwina gwiro ŋari ŋa Barakhiiya, gwina gwirinyiyanya keligeny ganu hekalŋaije loboŋ lai. 36 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun ibidhe peth dhaji dhila ŋwuralaŋ ŋwa liji ibila.
Yasuuⓐ gwuradhi Urushaliim
37 Urushaliim, Urushaliim, gwina gwathirinya nebiŋaije, alaice ŋediŋaije nyol nyai lina lukejilo dagalo, ŋwamun ŋwoinyadho nyi gwathari gwawureje keleŋa guŋa liduŋw, gwiro ŋinena athin kagaro wuriteje keleŋa guŋun gi nyibo ganu, athanya bidoinya. 38 Aŋadhi duna gwuŋa gwijalo gwudho ganu. 39 Nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa lati linyaŋa manaŋ gatur no, di manyarnu, Gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny.