The Empty Tomb
(Matthew 28.1-8Mark 16.1-8Luke 24.1-12)
1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been taken away from the entrance. 2 She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”
3 Then Peter and the other disciple went to the tomb. 4 The two of them were running, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and saw the linen cloths, but he did not go in. 6 Behind him came Simon Peter, and he went straight into the tomb. He saw the linen cloths lying there 7 and the cloth which had been around Jesus' head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed. ( 9 They still did not understand the scripture which said that he must rise from death.) 10 Then the disciples went back home.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10Mark 16.9-11)
11 Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb 12 and saw two angels there dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. 13 “Woman, why are you crying?” they asked her.
She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
14 Then she turned around and saw Jesus standing there; but she did not know that it was Jesus. 15 “Woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who is it that you are looking for?”
She thought he was the gardener, so she said to him, “If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
16 Jesus said to her, “Mary!”
She turned toward him and said in Hebrew, “Rabboni!” (This means “Teacher.”)
17 “Do not hold on to me,” Jesus told her, “because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)
19 It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said. 20 After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I send you.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people's sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Jesus and Thomas
24 One of the twelve disciples, Thomas (called the Twin), was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
Thomas said to them, “Unless I see the scars of the nails in his hands and put my finger on those scars and my hand in his side, I will not believe.”
26 A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands; then reach out your hand and put it in my side. Stop your doubting, and believe!”
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Jesus said to him, “Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!”
The Purpose of This Book
30 In his disciples' presence Jesus performed many other miracles which are not written down in this book. 31 But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.
Kimu gina gwudho ganu
1 Gi lamun lina liro lira la asbuuⓐ, a kalo goma giro bigunu, a Maryam al Majdaliiya ela gi dhel, ŋwaŋa kolya gidhadhirinu galo. 2 Ŋworta, albudhe Simⓐaan Buṯrusuŋw, a thilmiz dhiter dhina dhuminyu Yasuuⓐ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Limapai Kwelenya gi dhel ganu, athana liŋidhi kaloŋa gina gimangeta no. 3 A Buṯrusŋa tuya, thilmiz dhai dhiter, alela gi dhel. 4 Alginadhe, a thilmiz dhiter madhina Buṯrusuŋw, ŋwobani kwereny gi dhel. 5 Ŋwujule ganu, ŋwurile, ŋwaŋa ciraŋa jina jiro tiil didhire galo; athuŋw budhi no. 6 A Simⓐaan Buṯrus ila ko, ŋwugwujani, ŋwuni gi dhel ganu, ŋwaŋa ciraŋa jina jiro tiil didhire galo. 7 A mandiil, gwina gwijo gi lira alaŋ luŋun, gwati gwijo ciraŋ jai jina jiro tiil no, ŋwubimirini liduŋw kalo giter. 8 A thilmiz dhiter uni dhina dhidhi kwereny gi dhel, ŋwaŋa, ŋwuminyi. 9 Ŋinena athil liŋidhi dhuŋuna dha kitham no, darnu aram gwadire manaŋ dai.
Yasuuⓐ gwaŋinijo Maryamuŋw
10 A calmiz aura dunu degen. 11 Abi Maryam dhuna por gi dhel, ŋware; a dina juŋw dare, ŋwujule ganu, ŋwurile gi dhel. 12 Ŋwaŋa malaayka ram ligeno ciraŋa jina jipidho, a gweta jalo gi lira, a gweta jalo gi ŋwora, kalo gina gidhirna aŋinu ya Yasuuⓐ. 13 Alabiŋaijo, alaici, Kwa gwai, kworaŋ ŋabare? Ŋwulaicinu, Limapai Kwelenya gwiny, athinyi liŋidhi kaloŋa gina gimangeta no. 14 A dina muŋware minoŋ, ŋwurle galo, ŋwaŋa Yasuuⓐuŋw didhuna, athuŋw biliŋidhi darnu Yasuuⓐ gwiro no. 15 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwa gwai, kworaŋ ŋabare? Au gwibupo eiuŋw? Ŋwubarnu kwiji gwa jinena gwiro, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, ada gwimaŋa apai, abiŋaijiny kaloŋa gina gimaŋan geta, nyapai. 16 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Maryam. Ŋwurle galo, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Rabuuni; gwina gwuthi maⓐna gwan Muⓐallim. 17 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Athinyi minu no; nyi gwoma gwati gwimalo di Babo gwiny no; ŋabela gi limadhiguri, ŋalabiŋaijo, ŋalaici, Nyi gwalo di Babo gwiny, a di Babo gwalo; nyalo di Kalo giny, a di Kalo galo. 18 A Maryam al Majdaliiya ela, ŋwabiŋaijo calmiz, ŋwulaici, Nyi gwimaŋadha Kwelenya, a ŋeda gwabiŋaijiny minoŋ.
Yasuuⓐ gwaŋinijo calmiz juŋun
19 Gi lamun ibile leta leta dina ma kalo ro keraga, lina liro lira la asbuuⓐ, a jibur luthini kalo gina gauradhina calmiz liduŋw, ŋinena dhenyilo dhuŋuna dha Yahuud, a Yasuuⓐ ela, ŋwudhuna keligeny ganu, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Amanul ganu. 20 A dina muŋwul abiŋaijo minoŋ, ŋwulaŋajo doi duŋun a limera luŋun. A dina aŋadhi calmiz Kwelenya, aliŋir dugore. 21 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Amanul ganu; gwiro ŋinena ukejinyina Babo gwiny, a nyi gwajukeje ko. 22 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe, ŋwulgathijo uwa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Apul Dhigirima dhina Dhiŋir. 23 Ada nyaŋa limadhudhani ganu gi liji gi ŋidi ŋegen ŋina ŋike, ŋimadhudhanini ganu degen; abi ada nyaŋa limamuthadha ŋida ŋegen ŋina ŋike, a ŋidi ŋegen ŋina ŋike ŋamuthini.
Yasuuⓐ gwaŋinijo Tuumaŋw
24 Abi Tuuma, gwina gwiro gweta gwa die‐a‐ram, gwina gwan Towam, gwati gwijillai dina idhi Yasuuⓐ no. 25 A calmiz jiter abiŋaijo, alaici, Anaŋa limaŋa Kwelenya. Ŋwulbaicinu, Ada nyi gwati gwimaŋa jumcil ja dhilimi gi doi duŋun, nyunije lamun gi jumcil ja dhilimi a gi limera luŋun no, nyi gwati gwuminyi no. 26 Ma ŋwamun ro dubaŋ, a calmiz juŋun manaŋ je liduŋw kiru, allije Tuuma ŋalai, a jibur luthini, a Yasuuⓐ ela, ŋwudhuna keligeny ganu, ŋwulaici, Amanul ganu. 27 Ŋwabiŋaijo Tuumaŋw, ŋwaici, Dhiŋadha lamun luŋa mina, nyaŋa doi diny; ŋadhiŋadha dhoi dhuŋa, ŋunije gi limera liny; athaŋa bidoinya gi dhugor ganu no, ŋabuminyi. 28 A Tuuma abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai gwiny a Kalo giny. 29 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Tuuma gwai, ŋinena aŋadhiny, ŋabuminyi; la liŋir dugore lina lati laŋadhiny no, albuminyi.
Dhuŋun dha dhulini dha Dhuŋun dhina Dhiŋir
30 A ŋiro ŋiter ŋoinyadho ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapilo Yasuuⓐ gi je ganu ja calmiz juŋun, athilbi ulinu kitham ganu ibiga no. 31 Abi ŋiro ibiŋa ŋulinu, danya uminyi darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo; a dina uminyanya, nyaŋa luthi midhuŋw gi jiriny juŋun.