The Resurrection
(Matthew 28.1-8Luke 24.1-12John 20.1-10)
1 After the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint the body of Jesus. 2 Very early on Sunday morning, at sunrise, they went to the tomb. 3-4 On the way they said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” (It was a very large stone.) Then they looked up and saw that the stone had already been rolled back. 5 So they entered the tomb, where they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe—and they were alarmed.
6 “Don't be alarmed,” he said. “I know you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He is not here—he has been raised! Look, here is the place where he was placed. 7 Now go and give this message to his disciples, including Peter: ‘He is going to Galilee ahead of you; there you will see him, just as he told you.’”
8 So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.
AN OLD ENDING TO THE GOSPEL
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10John 20.11-18)
[ 9 After Jesus rose from death early on Sunday, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told his companions. They were mourning and crying; 11 and when they heard her say that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe her.
Jesus Appears to Two Followers
(Luke 24.13-35)
12 After this, Jesus appeared in a different manner to two of them while they were on their way to the country. 13 They returned and told the others, but these would not believe it.
Jesus Appears to the Eleven
(Matthew 28.16-20Luke 24.36-49John 20.19-23Acts 1.6-8)
14 Last of all, Jesus appeared to the eleven disciples as they were eating. He scolded them, because they did not have faith and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive. 15 He said to them, “Go throughout the whole world and preach the gospel to all people. 16 Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. 17 Believers will be given the power to perform miracles: they will drive out demons in my name; they will speak in strange tongues; 18 if they pick up snakes or drink any poison, they will not be harmed; they will place their hands on sick people, and these will get well.”
Jesus Is Taken Up to Heaven
(Luke 24.50-53Acts 1.9-11)
19 After the Lord Jesus had talked with them, he was taken up to heaven and sat at the right side of God. 20 The disciples went and preached everywhere, and the Lord worked with them and proved that their preaching was true by the miracles that were performed.]
ANOTHER OLD ENDING
[ 9 The women went to Peter and his friends and gave them a brief account of all they had been told. 10 After this, Jesus himself sent out through his disciples from the east to the west the sacred and everliving message of eternal salvation.]
Dire gwa Yasuuⓐ dai
1 A ma lamun la Sabith erna, a Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa, a Saaluumaŋa, lili ŋela ŋina ŋiro gwudhurul, alari gwalgwela algwibruthe. 2 A bigunu ro gile gi lamun lina liro kwerkwereny la asbuuⓐ, alela kimumu ma aŋin alidha. 3 Alabiŋaijiye, alarnu, Ei gwaji gwijidhedhirijo kolya kour ya kimu? 4 A mal daŋa galo, alaŋa kimu dijalo kina a kol jalo gi dhiria; gipa gwuleny. 5 A dina udhilo kimu, alaŋa kamila geta dijadha galo gi limera la dhiŋir, gigeno luga lina lipidho lina lolaŋ; aldhenya. 6 Ŋwulaici, Athanya dhenyo no. Nyaŋa la libupo Yasuuⓐuŋw gwa Naas̱ira, gwina gwaio gi lure alaŋ lina limaliganu; gwimadire; gwati mina no. Aŋadhul kaloŋa gina gigetina. 7 Nyabela, nyabiŋaijo calmiz juŋun a Buṯrus, nyalaici, Gwimajimadhina, gwimela Jaliil; gwaji gwanyaŋa mine, gwiro ŋinena abiŋaijajina. 8 Altu por babraŋ, alabire kimu; alubi galo, alali galo dir; athil abiŋaijo kwijo gwetipo no; aldhenya.
Yasuuⓐ gwaŋinu manaŋ
9 A dina ma Yasuuⓐ dire ro gile gi lamun lina liro kwerkwereny la asbuuⓐ, ŋwaŋini kwerkwereny di Maryam al Majdaliiya, gwilaŋ gwiteyuŋwna nyurinya kworoŋo‐thiril. 10 Ŋwela, ŋwabiŋaijo lijo lina lathil je, dina arlo alruni. 11 A dina maldiŋini darnu gwimamidhe, a darnu gwaŋadhi Maryam al Majdaliiya, athil uminyu no. 12 Ŋwaji ŋwuŋina gi calmiz juŋun ram jina jiludhi kedho, gwiro gi je ganu ter. 13 Alela, alabiŋaijo calmiz juŋun jiter dhuŋuna ibidha; athil luminyu no. 14 Ŋwubaji ŋwuŋina gi calmiz juŋun jina jiro die‐a‐gwetipo dina jilo deny, ŋwul lo gi dhuŋun dha dugor degen dina dati duminyu no a dina dibur, ŋinena athil uminyu dhuŋuna dha liji lina laŋadhi didire dai no. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul kidhila peth, nyabiŋaijo lijo peth Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 16 Gwina gwuminyu ŋwuⓐamidhini, gwagilaŋ; abi gwina gwati gwuminyu no gwaji gwukimini. 17 A ⓐalaamaat ibigwa gwaji gwamadhina gi liji lina luminyu; al lateye nyurinya gi jiriny jiny; alabiŋi diŋila dai dina diyaŋ. 18 A lathi lapai jumeo doi dai; a ada limeye ŋiya, a lati lal ŋiya aco ŋida ŋudu no; al lathi lamini lijo lina luma, alure nono.
19 A dina mal Kweleny abiŋaijo minoŋ, ŋwalo di Sama, ŋwujalo gi limera la dhoi dhina dhiro dhiŋir dha Kalo. 20 Athilbela kalo peth, alabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo, athil apai ŋiro Kweleny ŋalai, athi Kweleny utheye ŋiro ŋegen je ganu ⓐalaamaat gwai gwina gwugwudhilai. Amiin.