Paul Defends Himself before Agrippa
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Paul stretched out his hand and defended himself as follows:
2 “King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of, 3 particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
4 “All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem. 5 They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees. 6 And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors— 7 the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews! 8 Why do you who are here find it impossible to believe that God raises the dead?
9 “I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth. 10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them. 11 Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 22.6-16)
12 “It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests. 13 It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me. 14 All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.’ 15 ‘Who are you, Lord?’ I asked. And the Lord answered, ‘I am Jesus, whom you persecute. 16 But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future. 17 I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you. 18 You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.’
Paul Tells of His Work
19 “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven. 20 First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented. 21 It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me. 22 But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen: 23 that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles.”
24 As Paul defended himself in this way, Festus shouted at him, “You are mad, Paul! Your great learning is driving you mad!”
25 Paul answered, “I am not mad, Your Excellency! I am speaking the sober truth. 26 King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do!”
28 Agrippa said to Paul, “In this short time do you think you will make me a Christian?”
29 “Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am—except, of course, for these chains!”
30 Then the king, the governor, Bernice, and all the others got up, 31 and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to the Emperor.”
Buulus gwabiŋu dhuŋuna dhuŋun gi je ganu ja Aqriibaas
1 A Aqriibaas abiŋaijo Buulusuŋw ŋwaici, Ŋa gwuthi ŋoma daŋa abiŋi gi dhugor dhuŋa. A Buulus wal dhoi ganu dhuŋun, ŋwabiŋi dhuŋuna dhuŋun ŋwarnu, 2 Nyi gwiŋir dhugore, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, ŋinena adhiny abiŋi ŋinenaŋina gi je ganu juŋa gi dhuŋun peth dhina dhabiŋudhidhai Yahuud diginy, 3 a gwuleny ŋinena liŋidhiny darnu ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna peth momaŋ dhina dhathi Yahuud apai; a minoŋ nyi gwaŋa othaije galo gwuleny daŋa diŋini dhuŋuna dhiny mutha gwai dhugore. 4 A dhuŋun dha midhe gwiny ro dina riny kamal, gwina gwijo kwerkwereny gi liji ganu liny gi Urushaliim, dhiliŋidhi Yahuud peth, 5 lina liliŋidhiny kwerkwereny, ada limuminyi dilro shuhuud, darnu nyi gwathije gi dhuŋun dha dhorthadha Kaloŋa dhuri dhina dhiburanu nyi gwijina ganu gwiro Farriisi. 6 A ŋinena nyi gwidhunudhi dinyakimini gi dhuŋun dha dhunijo dha dhuŋun dhina dhabiŋaijodhai Kalo baboŋaije lega. 7 Dhina dhathidhai gabaayil gega gina giro die‐a‐ram orthadha Kaloŋa, athildhunudhi ninaŋin a gigilo no, aldhunijo dilapai. A gi dhuŋun ibidha dha dhunijo, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, nyi gwukiminu dhuŋun dhai dhina dhuthi Yahuud. 8 Kworaŋ athanya buminyu darnu Kalo gathi direye lijo dai lina laio no? 9 A nyi gwaro gi dhugor ganu dhiny nu gwiŋir dinyapai dhuŋuna dhoinyadho dhina dhiro dhuwan gi jiriny ja Yasuuⓐ gwa Naas̱ira. 10 A nyi gwapo dhuŋuna ibidha ko gi Urushaliim; nyi geta lijo loinyadho gi liji lina liŋir didirel gi sijn, dina uthiny ŋelenya gi doi ganu da leleny la gusus, a dina malakimini dilrinyini, a nyi gwiguthi gura gi dhuŋun ibidha. 11 Athinyil akimiye ŋwamun ŋwoinyadho gi majaamiⓐ peth, nyildhiŋa ŋoma ŋai dillo Kaloŋa; a dina kijinyilo dugore gwuleny, athinyil umeye ŋiya gi limediina liter ko lina lijo por. 12 A dina iludhiny gi Dimishga gi dhuŋun ibidha nyuthi ŋelenya a awaamir gi leleny la gusus, 13 malik gwai, nyi gwaŋadhi fure gi Sama kaŋin ganu gi dhai alaŋ, gwina gworanu ganu gi fure gwa aŋin, nyorajo galo a liji lina lidhanalai. 14 A dina mana ide peth kwiyaŋ, nyi diŋini ŋwal nyilabiŋaijo gi dhuŋun dha ⓐibraaniiya alarnu, Shaawul, Shaawul, kworaŋ athinyinbi dhagirini? Dhuŋun dhibur duguŋa daŋa upe doloŋa. 15 Nyibarnu, Ŋa gwan ei, Kweleny gwai? Ŋwarnu, Nyi gwan Yasuuⓐ gwina gwathaŋan dhagirini. 16 Abi diro ŋa dhunalaŋ ŋwora ŋwai ŋwuŋa; ŋinena gi dhuŋun ibidha nyi gwimaŋa aŋinijo daŋa ruje gadham a shaahid gwa ŋidi ibiŋa ŋina ŋimaŋal aŋa, a ŋina ŋaji ŋaŋal aŋinijo. 17 Nyi gwaŋa gilaŋiye gi liji ganu a gi Liumam lina laŋan ukeje ganu ŋinena. 18 Daŋa igiye je jegen, dilurla galo gi kirim, alela gi fure a gi ŋeleny ŋa Sheṯaan alila di Kalo, dilapai dhudhanuŋw ganu gwa ŋidi ŋegen ŋina ŋike, aluthi ŋelenya liji ŋalai lina lijurinu imaan gwai gwina gwuthilo diginy. 19 A gi dhuŋun ibidha, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, nyi gwati gwidoinyo dinyi uthejo dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhina dhidhi gi Sama kuni no; 20 abi nyi gwabiŋaijo lijo kwerkwereny lina lathije gi Dimishga, a gi Urushaliim, di a gi ŋwen peth ŋwa Yahuudiiya, a Liumam gidon, dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike alauradha di Kalo, alapai ŋiro ŋina ŋaudhi gi dhuŋun dha dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike. 21 A gi dhuŋun ibidha nyi Yahuud mutha gi hekal, alari linyirinya. 22 A ŋinena bujiny gathajuŋw uwa di Kalo, nyije di a ŋinenaŋina, dinyiro shaahid gwa lina litilitiny a lina lipilipa, a nyi gwati gwabiŋu dhuŋuna dhiter no athinyi babiŋi dhuŋuna dhina dhabiŋudhai nebiŋa Muusa darnu dhaji dhaje. 23 Darnu aram al Masiiẖ gwumi ŋiya, ŋwuro gweta gwina gwiro kwerkwereny didire dai, a duŋwaŋajo lijo fure lina liro Yahuud a Liumam ko.
24 A dina abiŋuŋw dhuŋuna dhuŋun minoŋ, a Fastuus abiŋi dhuŋuna ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Buulus gwai, ŋa gwirero. Taⓐliim dhoinyadho dhimaŋa ireriye. 25 Ŋwubarnu, Fastuus gwai gwina gwuminyinu, nyi gwati gwirero no, abi nyi gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu a dhina dhidhunu galo. 26 A gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha a malik liŋa dhuŋuna momaŋ dhina dhabiŋaijiny re gwai ganu, ŋinena liŋidhiny titiganu darnu ŋidi ŋeda ŋati ŋina ŋigilibicinu dugun gi dhuŋun ibidha no; ŋinena athi dhuŋun ibidha upinu gi libil no. 27 Malik gwai gwina gwan Aqriibaas, ŋa gwuminyu dhuŋuna dha nebiŋa a? Nyi gwiliŋidhi darnu ŋa gwuminyu. 28 A Aqriibaas aici Buulusuŋw nu, Dhuŋun dhai dhina dhitiny ŋa gwara gwinyi ruje Masiiẖi. 29 A Buulus arnu, Nyi gwibupo di Kalo ada dhuŋun dhimaro dhitiny i dhoinyadho dathaŋa rui cucun no, abi ŋediŋa peth ko lina lidiŋinu dhuŋuna dhiny ŋinenaŋina alro ŋinena nyi, athilbi gukinu jijir jai ibija no. 30 A dina muŋw abiŋi dhuŋuna ibidha, a malik dire, a mudiir, a Barniiki, a ŋediŋa peth lina lijil galo ŋediŋa lai. 31 Alela, a ŋediŋa abiŋaijiye gweta gweta degen ganu alarnu, Kwiji ibigwa gwati gwapo dhuŋuna dheda dhina dhaudhi duŋwai i duŋwgukini no. 32 A Aqriibaas aici Fastuusuŋw nu, Kwiji ibigwa gwuthi ŋoma digududhini galo, ada gwati gwimageta dhuŋuna dhuŋun di Ges̱ar no.