The Resurrection of Christ
1 And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm. 2 That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it—unless it was for nothing that you believed.
3 I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures; 4 that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures; 5 that he appeared to Peter and then to all twelve apostles. 6 Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died. 7 Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.
8 Last of all he appeared also to me—even though I am like someone whose birth was abnormal. 9 For I am the least of all the apostles—I do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted God's church. 10 But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me. 11 So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
Our Resurrection
12 Now, since our message is that Christ has been raised from death, how can some of you say that the dead will not be raised to life? 13 If that is true, it means that Christ was not raised; 14 and if Christ has not been raised from death, then we have nothing to preach and you have nothing to believe. 15 More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death—but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ. 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised. 17 And if Christ has not been raised, then your faith is a delusion and you are still lost in your sins. 18 It would also mean that the believers in Christ who have died are lost. 19 If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
20 But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised. 21 For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man. 22 For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ. 23 But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him. 24 Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father. 25 For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet. 26 The last enemy to be defeated will be death. 27 For the scripture says, “God put all things under his feet.” It is clear, of course, that the words “all things” do not include God himself, who puts all things under Christ. 28 But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.
29 Now, what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? If it is true, as some claim, that the dead are not raised to life, why are those people being baptized for the dead? 30 And as for us—why would we run the risk of danger every hour? 31 My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this. 32 If I have, as it were, fought “wild beasts” here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”
33 Do not be fooled. “Bad companions ruin good character.” 34 Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
The Resurrection Body
35 Someone will ask, “How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?” 36 You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies. 37 And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up. 38 God provides that seed with the body he wishes; he gives each seed its own proper body.
39 And the flesh of living beings is not all the same kind of flesh; human beings have one kind of flesh, animals another, birds another, and fish another.
40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies. 41 The sun has its own beauty, the moon another beauty, and the stars a different beauty; and even among stars there are different kinds of beauty.
42 This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal. 43 When buried, it is ugly and weak; when raised, it will be beautiful and strong. 44 When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body. 45 For the scripture says, “The first man, Adam, was created a living being”; but the last Adam is the life-giving Spirit. 46 It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual. 47 The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven. 48 Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven. 49 Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.
50 What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.
51-52 Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed. 53 For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die. 54 So when this takes place, and the mortal has been changed into the immortal, then the scripture will come true: “Death is destroyed; victory is complete!”
55 “Where, Death, is your victory?
Where, Death, is your power to hurt?”
56 Death gets its power to hurt from sin, and sin gets its power from the Law. 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.
Dhuŋun dhan dire dai
1 Nyi gwajiliŋidhiye, limega lai, Dhuŋun dhai dhina Dhiŋir dhina dhabiŋaijaje dhina dhimanya uminyi dimutha, a dhimanya dhimuthini galo ko. 2 A dhadhi gilaŋiye nya dhai ko, ada nyaŋa limamutha dhuŋuna dhina dhabiŋaijaje didiny, abi udubidi ada nyaŋa limuminyi tur. 3 Kwerkwereny nyi gwimajidhedha dhuŋuna dhina dhimanya uminyi dimutha, darnu al Masiiẖ gwimai gwan ŋidi ŋega ŋina ŋike, gwiro ŋinena arna jitham ja Kalo; 4 a darnu gwigwurcinu, a gwimadirni gi lamun la thirilŋa, gwiro ŋinena arna jitham ja Kalo. 5 A gwaŋinijo S̱afaŋw, ŋwubaji ŋwulaŋinijo lina liro die‐a‐ram. 6 Ŋwubaji ŋwaŋinijo limega loinyadhanu di khamsa miiya lamun letipo. A loinyadho degen loma limidho di ŋinena, abi coŋ lo lidhro. 7 Ŋwubaji ŋwaŋinijo Yaⓐguubuŋw; a peth lina lukejinu. 8 A gidon peth nyaŋinijo ko, gwiro ŋinena di gweta gwina gwirdejinu galo. 9 Abi nyi gwiro gwina gwitinyunu degen peth lina lukejinu, a nyi gwati gwaudhi duthi jiriny jan gwina gwukejinu no, ŋinena irininy kaniisa ga Kalo. 10 Abi niⓐma gwai gwa Kalo nyi gwimaro gwiro ŋinena rinyna; abi niⓐma gwuŋun gwina gwidhedhiny gwati gwidhedhininy duŋwjalo tur no; abi nyi gwapanu ŋiro degen peth; abi nyi gwati gwiro no, abi niⓐma gwa Kalo gwina gwijana gwai. 11 Ada nyi gwimaro i ibile, minoŋ anaŋa lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo, a minoŋ nyaŋa limuminyi.
12 Abi ada alŋa limathabiŋaijo lijo darnu al Masiiẖ gwimadire gi liji ganu lina laio, abi akwai athibi coŋ dagalo arnu dire gwati gi liji ganu lina laio no? 13 Ada dire gwati gwimaje gi liji lina laio no, al Masiiẖ gwati gwimadirini no. 14 Abi ada al Masiiẖ gwati gwimadirini no, minoŋ abiŋaije lijo dhuŋuna dha Kalo gwega gwiro tur, a imaan gwalo ko gwiro tur. 15 Alŋa ko labujini liro shuhuud lina liro lidhuŋun gi dhuŋun dha Kalo; ŋinena arlo gi shahaada gwega Kalo gimadireye al Masiiẖuŋw; athuŋwbi direye no, ada minoŋ lina laio lati limadirini no. 16 Abi ada lina laio lati limadirini no, al Masiiẖ gwati gwimadirini ko no. 17 A ada al Masiiẖ gwati gwimadirini no, imaan gwalo gwiro tur; a nyaŋa loma gi ŋidi ŋalo ŋina ŋike. 18 Ye, a peth lina lo lidhro gi Masiiẖ limageradhe galo. 19 Ada alŋa gi midhe ibigwa dogo limageta dhunijuŋw gwega di al Masiiẖ, alŋa liro lina larani ŋina gi liji peth.
20 Abi ŋinena al Masiiẖ gwimadirini gi liji ganu lina laio, a ŋwuro lira la dire dai la liji lina lo lidhro. 21 Abi gwiro ŋinena idhina ai kwiji gwai, a ko dire dai ila kwiji gwai. 22 Abi gwiro ŋinena gi Adam liji peth lai, a minoŋ ko gi al Masiiẖ liji peth lamidhini. 23 Abi gweta gweta gi ruṯba gwuŋun; al Masiiẖ gwiro lira la dire dai, a gidon lina liro luŋun gi lamun lina laji luŋwul ila. 24 A gidon mira ila, maji muŋw dhedha Kaloŋa a Babo ŋelenya, a muŋwirini ŋelenya peth ŋa leleny, a ŋeleny peth, a ŋoma peth. 25 Abi aram ŋeda gwuthi ŋelenya di muŋwgeta dhuwanu ŋwora ganu ŋwuŋun. 26 A dhuwan dhina dhimradhi dherna dhina dhan ai. 27 Abi Kalo gimageta ŋida peth ŋwora ganu ŋwuŋun; abi dina athuŋw arnu ŋidi peth ŋimagitini ŋwora ganu ŋwuŋun, dhaŋinu darnu gwina gwimageta ŋida peth ŋwora ganu ŋwuŋun gwati gwadhuredhini degen ganu no. 28 A maji ma ŋidi peth gitini ŋwora ganu ŋwuŋun, a Ŋari ko ŋaji ŋagitini ŋwora ganu ŋwuŋun ŋina ŋigeto ŋida peth ŋwora ganu ŋwuŋun, di Kalo ro ŋidi peth gi liji peth.
29 Abi liji larakwai lina limaⓐamidhini gwan liji lina laio? Ada lina laio lati limalirini gatur no, abi kworaŋ albi ⓐamidhini gwan ŋediŋa? 30 Kworaŋ albi geta lidom lega saaⓐa peth gi dhai dhina dhathijirinya? 31 Nyi gwaraji gwai ŋamilai ŋina ŋuthinyilo di Yasuuⓐ al Masiiẖ gwina gwiro Kweleny gwega, nyi gwathai ŋwamun peth. 32 Ada nyi gwimaro ŋinena liji anaŋa limapai ŋoŋora owaŋ yai gi Afasus, abi teye galo gwiny gwiro dhaŋ? ada lina laio lati limadirini no. Abricije aleny, aliye; abi bigunu alai. 33 Athanya ukinejinu ganu no; aicaijiye gwina gwike gwathikiye ŋadigirenya ŋina ŋiŋir. 34 Birthul gwan dhuŋun dhina dhiŋir; athanya apo ŋida ŋina ŋike no; ŋinena athi coŋ liŋidhi Kaloŋa no. Nyi gwabiŋi dhuŋuna ibidha daji apie dhara.
35 Abi gweta gwaji gwarnu lina laio laji ladirini akwai? A lila aŋinu yai iro dhaŋ? 36 Girila gai, gwina gwathaŋa kwoi gwati gwamidhe ada gwati gwimai no. 37 A gwina gwathaŋa kwoi ŋa gwati gwathi kwoi aŋina ina yaji yaro no, abi lon cucun, udubidi duŋwuro la ŋwon, i la ŋwulaŋ ŋwiter. 38 Abi ŋathil Kalo dhedha aŋina gwiro ŋinena bupuŋwna, a lulaŋ leta leta lathuŋwdhedha aŋina yuŋun. 39 Aŋinu peth yati iro aŋinu yetipo no; abi liji luthi aŋina yetipo, a dhola dhuthi aŋina yiter, a lum luthi aŋina yiter, a nyira nyuthi aŋina yiter. 40 A aŋinu ya kabo yo, a aŋinu ya kwiyaŋ yo; abi majdh gwa aŋinu ya kabo gwiro gwetipo, a majdh gwa aŋinu ya kwiyaŋ gwiter. 41 Majdh gwa aŋin gwiro gwetipo, a majdh gwa gwuwa gwiter, a majdh gwa ŋwudum gwiter; a ŋinena athi ludum leta dani ter gi ludum liter gi majdh. 42 Dhiro minoŋ ko gi dire gwa lina laio. Gwathi kwuini gi digire; ŋwubidirini gwati gwidigiro no. 43 Gwati gwathi kwuini gi neje no; ŋwubidirini gi majdh. Gwathi kwuini gi mule nono; ŋwubidirini gi ŋoma. 44 Gwathi kwuini gi aŋinu ya ji a ŋin; ŋwubidirini gi aŋinu ina iro dhigirim. Gwiro ŋinena jina aŋinu ya ji a ŋin, a ko aŋinu yo ina iro dhigirim. 45 A minoŋ ko dhulinu, Kwoma gwina gwiro kwerkwereny Adam gwimaro aŋinu ina yuthi midhuŋw; a Adam gwa gidon gwimaro dhigirim dhina dhathimidhiye. 46 Minoŋ aŋinu ina iro dhigirim yati yathila kwerkwereny no, ŋwubiro ina iro ji a ŋin; abi gidon ina iro dhigirim. 47 Kwoma gwa kwerkwereny gwiro fura gwa kwiyaŋ; a kwoma gwa gidon gwiro Kweleny gwina gwidhi gi Sama. 48 Lina ligitinu fura gwai, liro ŋinena ŋeda gwina gwigitinu kwerkwereny fura gwai; a lina liro la Sama liro ŋinena ŋeda gwina gwidhi gi Sama. 49 Gwiro ŋinena malgena s̱uura gwa gwina gwigitinu fura gwai, abricije algena ko s̱uura gwa ŋeda gwina gwidhi gi Sama. 50 Nyi gwajaici minoŋ, limega lai, ji a ŋin lati luthi ŋelenya kidhila ga Kalo no; a digire gwati gwuthi ŋelenya gi ŋina ŋati ŋathi digire no.
51 Aŋadhul, nyi gwajabiŋaijo dhuŋuna dhina dhigilibicinu. Alŋa lati ladhre peth no, abi alŋa peth laji lupeyini ganu. 52 Gi lamun litinyunu, gi daice je kibur, gi lamun la ŋwal ŋwa ŋiridhe ŋina ŋiro gidon; abi ŋiridhe ŋaji ŋare, a lina laio ladirini lati luthi digiruŋw no, a alŋa laji lupeyini ganu. 53 A minoŋ aŋinu ina idigiro aram yagena ina yati idigiro no, a ina yaio aram yagena ina yati yai no. 54 Abi maji ma ina idigiro gena ina yati idigiro no, a ina yaio gena ina yati yai no, a minoŋ dhina dhulinu dhaji dhuthi je ganu, Ai gwima dhiŋadhini gi dhinyi. 55 Ai gwai, dhugi dhuŋa dhada? Dhel dhai, dhinyi gwuŋa gwada? 56 Abi dhugi dha dhai dhiro ŋidi ŋina ŋike; a ŋoma ŋa ŋidi ŋina ŋike ŋiro naamuus. 57 Abi shukr di Kalo, gina gidhedhije dhinyuŋw Kweleny gwai gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 58 Minoŋ, limaguri lai lina luminyilo, dhunadhul libur galo, athanya aro galo no, nyapai ŋiro ŋa Kweleny dugor dai, ŋinena liŋidhanya darnu ŋiro ŋina ŋapanyalo di Kweleny ŋati ŋiro tur no.