1 From Paul, chosen by God to be an apostle of Christ Jesus, and from Sosthenes, who is also a follower.
2 To God's church in Corinth. Christ Jesus chose you to be his very own people, and you worship in his name, as we and all others do who call him Lord.
3 My prayer is that God our Father and the Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!
4 I never stop thanking my God for treating you with undeserved grace by giving you Christ Jesus, 5 who helps you speak and understand so well. 6 Now you are certain that everything we told you about our Lord Christ Jesus is true. 7 You are not missing out on any blessings, as you wait for him to return. 8 And until the day Christ does return, he will keep you completely innocent. 9 God can be trusted, and he chose you to be partners with his Son, our Lord Jesus Christ.
Taking Sides
10 My dear friends, as a follower of our Lord Jesus Christ, I beg you to get along with each other. Don't take sides. Always try to agree in what you think. 11 Several people from Chloe's family have already reported to me that you keep arguing with each other. 12 They have said that some of you claim to follow me, while others claim to follow Apollos or Peter or Christ.
13 Has Christ been divided up? Was I nailed to a cross for you? Were you baptized in my name? 14 I thank God that I didn't baptize any of you except Crispus and Gaius. 15 Not one of you can say that you were baptized in my name. 16 I did baptize the family of Stephanas, but I don't remember if I baptized anyone else. 17 Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the good news without using words that sound wise and would make the cross of Christ lose its power.
Christ Is God's Power and Wisdom
18 The message about the cross doesn't make any sense to lost people. But for those of us who are being saved, it is God's power at work. 19 As God says in the Scriptures,

“I will destroy the wisdom
of all who claim
to be wise.
I will confuse those
who think they know
so much.”

20 What happened to those wise people? What happened to those experts in the Scriptures? What happened to the ones who think they have all the answers? Didn't God show that the wisdom of this world is foolish? 21 God was wise and decided not to let the people of this world use their wisdom to learn about him.
Instead, God chose to save only those who believe the foolish message we preach. 22 Jews ask for miracles, and Greeks want something that sounds wise. 23 But we preach that Christ was nailed to a cross. Most Jews have problems with this, and most Gentiles think it is foolish. 24 Our message is God's power and wisdom for the Jews and the Greeks that he has chosen. 25 Even when God is foolish, he is wiser than everyone else, and even when God is weak, he is stronger than everyone else.
26 My dear friends, remember what you were when God chose you. The people of this world didn't think that many of you were wise. Only a few of you were in places of power, and not many of you came from important families. 27 But God chose the foolish things of this world to put the wise to shame. He chose the weak things of this world to put the powerful to shame.
28 What the world thinks is worthless, useless, and nothing at all is what God has used to destroy what the world considers important. 29 God did all this to keep anyone from bragging to him. 30 You are God's children. He sent Christ Jesus to save us and to make us wise, acceptable, and holy. 31 So if you want to brag, do what the Scriptures say and brag about the Lord.
Salaam a shukr
1 Buulus, gwina gwurninu duŋwuro gweta gwina gwukejinu gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ bupe gwai gwa Kalo, a Suustaaniis gwina gwiro mega. 2 Gi kaniisa ga Kalo gina gathije Kuurinthuus, degen lina lijuro di al Masiiẖ Yasuuⓐ, lina lurninu dilro liŋir didirel, liji lai peth lina lathurniye jiriny jai ja Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, kalo peth gegen a gega. 3 Niⓐma dagalo, a audhaijiye galo, di Kalo gina giro Babo gwega, a Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ.
4 Nyi gwathaici Kaloŋa giny shukran ŋwamun peth dagalo, gwan niⓐma gwa Kalo gwina gwimajidhedha di Yasuuⓐ al Masiiẖ; 5 ŋinena dugun nyaŋa limabarikini gi ŋidi peth, gi dhuŋun peth dha dhabiŋi, a gi liŋa peth; 6 gwiro ŋinena shahaada gwiny di al Masiiẖ gwimamuthini galo dagalo. 7 A minoŋ nyaŋa lati lamratho dhedhaŋw tur gweta no; gwiro ŋinena dhunijanya lamun ladhaŋini gwa Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ; 8 gwina gwaji gwajimuthiniye galo gwortal, lati luthi lom no gi lamun la Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ. 9 Kalo giŋir, gina gimanyagi urnini aicaijiye gwai gwa Ŋari ŋuŋun ŋina ŋan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwina gwiro Kweleny gwega.
Guginudhe ganu gi kaniisa
10 Abi nyi gwibupo dagalo, limega lai, jiriny jai ja Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, danya abiŋi peth dhuŋuna dhetipo, athanya guginejinu ganu no; abi aram nyaŋa lajarimani nyaro letipo gi ŋadigireny ŋalo a ireye je galo gwalo. 11 Abi, limaguri lai, nyi gwimadiŋini gi liji la dunu gwa Khuluuwi darnu nyaŋa likaijiyo ganu. 12 A nyi gwabiŋadhedhi darnu gweta gweta dagalo gwatharnu, Nyi gwiro gwa Buulus; a nyi gwiro gwa Abulluus; a nyi gwiro gwa S̱afa; a nyi gwiro gwa al Masiiẖ. 13 Al Masiiẖ gwimaguginejini ganu a? Buulus gwaio jura galo gi lure alaŋ lina limaliganu a? I nyaŋa limaⓐamidhini gi jiriny ja Buulus a? 14 Nyi gwaici Kaloŋa shukran ŋinena athiny ⓐamidhio kwijo gwetipo dagalo no, abi nyi gwimaⓐamidhe Kiriisbusuŋw a Qaayuus dogo; 15 dathi kwiji gwetipo arnu nyi gwimaⓐamidhe gi jiriny jiny no. 16 A nyi gwimaⓐamidhe lijo la dunu gwa Istifaanuus ko; abi nyi gwati gwaŋidhanu darnu nyi gwimaⓐamidhe kwijo gwiter manaŋ no. 17 Gwiro ŋinena athiny al Masiiẖ ukejo dinyi ⓐamidhe no, nyibukeja dabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir; abi gwati gwukejiny dabiŋaijo lijo dhuŋun dhai dhina dhibebra no, dathi lure la al Masiiẖ lina limaliganu ro tur no.
Ŋoma ŋa lure lina limaliganu
18 Abi dhuŋun dha lure lina limaliganu gi liji lina lo gi dhai alaŋ dha dhai dhiro ŋirila; abi daguri anaŋa lina lo gi dhai dha gilaŋ dhiro ŋoma ŋa Kalo. 19 Dhulinu darnu, Nyi gwirniye bebruŋw gwa liji lina libebra, a nyi gwaji gwadoinya liŋuŋw gwa liji lina liliŋidhi. 20 Kwiji gwina gwibebra gwada? Kathib gada? Kwiji gwada gwina gwathuthe galo dhuŋun dhai dhoinyadho kidhila ibiga? Kalo gati girujo bebruŋw gwa gidhila ibiga ŋirila na? 21 Ada gidhila gimaje gi bebra gwa Kalo gati galiŋa Kaloŋa bebra gwai no, Kalo giŋir dhugore duŋwgilaŋiye lijo lina luminyu ŋirila ŋai ŋa dhabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo. 22 Yahuud gwathibupe ⓐalaama, a Yuunaaniyiin gwathibupe bebruŋw; 23 abi anaŋa lathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha al Masiiẖ gwina gwaio gi lure alaŋ lina limaliganu, gwina gwiro girimun di Yahuud, a ŋirila di Yuunaaniyiin. 24 Abi degen lina lurninu, lina liro Yahuud a Yuunaaniyiin, al Masiiẖ gwiro ŋoma ŋa Kalo, a bebra gwa Kalo. 25 Ŋinena ro ŋirila ŋa Kalo ŋibebranu gi liji; a mule nono gwa Kalo gwiburanu nono gi liji.
26 Limega lai, ireyul je galo gi urnie gwina gwimanya gwai urnini, darnu liji lati loinyadho lina libebra gi dhuŋun dha aŋinu no, a liji lati loinyadho lina linaŋ no, a liji lati loinyadho lina liliŋinu liŋir no, 27 abi Kalo uthini lijo ganu la gidhila lina liro jirila dilapie lijo lina libebra dhara; a Kalo uthini lijo ganu la gidhila lina limulo nono dilapie lijo lina libur nono dhara; 28 A Kalo uthini lijo ganu la gidhila lina lati linaŋ no, a lina lirninu, a lina lati lo no, dilirniye lina lo; 29 dathi aŋinu peth aro ŋamilai gi je ganu ja Kalo no. 30 Abi dugun nyaŋa gi al Masiiẖ Yasuuⓐ, gwina gwimaro bebra di Kalo dega, a dhuŋun dhiŋir, a jure, a bibrini. 31 Gwiro ŋinena ulinuŋwna darnu, Ada gweta gwimare ŋamilai, abricul ŋware ŋamilai di Kweleny.