Personal Greetings
1 I have good things to say about Phoebe, who is a leader in the church at Cenchreae. 2 Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God's own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me.
3 Give my greetings to Priscilla and Aquila. They have not only served Christ Jesus together with me, 4 but they have even risked their lives for me. I am grateful for them and so are all the Gentile churches. 5 Greet the church that meets in their home.
Greet my dear friend Epaenetus, who was the first person in Asia to have faith in Christ.
6 Greet Mary, who has worked so hard for you.
7 Greet my relatives Andronicus and Junia, who were in jail with me. They are highly respected by the apostles and were followers of Christ before I was.
8 Greet Ampliatus, my dear friend whose faith is in the Lord.
9 Greet Urbanus, who serves Christ along with us.
Greet my dear friend Stachys.
10 Greet Apelles, a faithful servant of Christ.
Greet Aristobulus and his family.
11 Greet Herodion, who is a relative of mine.
Greet Narcissus and the others in his family, who have faith in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who work hard for the Lord.
Greet my dear friend Persis. She also works hard for the Lord.
13 Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, and Hermas, as well as our friends who are with them.
15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all of God's people who are with them.
16 Be sure to give each other a warm greeting.
All of Christ's churches greet you.
17 My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them! 18 They want to serve themselves and not Christ the Lord. Their flattery and fancy talk fool people who don't know any better. 19 I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil. 20 Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you.
21 Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater.
22 I, Tertius, also send my greetings. I am a follower of the Lord, and I wrote this letter.
23-24 Gaius welcomes me and the whole church into his home, and he sends his greetings.
Erastus, the city treasurer, and our dear friend Quartus send their greetings too.
Paul's Closing Prayer
25 Praise God! He can make you strong by means of my good news, which is the message about Jesus Christ. For ages and ages this message was kept secret, 26 but now at last it has been told. The eternal God commanded his prophets to write about the good news, so that all nations would obey and have faith. 27 And now, because of Jesus Christ, we can praise the only wise God forever! Amen.
Salaam gwuŋun
1 Nyi gwajabiŋaijo dhuŋuna dhina dhiŋir dhan mega gwega gwina gwiro kwa gwina gwan Fiibi, gwina gwiro gadham ga kaniisa gina go gi Kankhariiya. 2 Danya uminyi di Kweleny, gwiro ŋinena dhuŋun dhina dhaudhi dhan liji lina liŋir didirel, a danya gathaje uwa gi ŋidi peth ŋina ŋathuŋwulbupe dagalo; ŋinena ruŋw gweta gwina gwigathajo lijo loinyadho uwa, a nyi ko. 3 Salimeyul Biriiskillaŋaije Akiila gwai lina lathinyi gathaje uwa gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 4 Lina limageta lidom legen kalo gina gibur gwan midhe gwiny; a nyi gwati gwiro gwetipo gwina gwaicilo shukran no, abi kanaayis peth ko ga Liumam. 5 A ko kaniisa gina go gi dunu gwegen. Salimeyul Abiintuusuŋw gwina gwuminyiny gwuleny, gwina gwiro lira gi liji lina luminyu al Masiiẖuŋw la Akhaaya. 6 Salimeyul Maryamuŋw, gwina gwupijije ŋiro ŋoinyadho. 7 Salimeyul Andaruunikuunaŋaije Yuuniyaas gwai, lina liro liji liny, a lina lijanalai gi sijn, lina liliŋinu momaŋ gi liji ganu lina lukejinu, lina lijo gi al Masiiẖ kwereny diginy. 8 Salimeyul Ambiliyaasuŋw, gwina gwuminyiny gi Kweleny. 9 Salimeyul Urbaanuusuŋw, gwina gwapanalai ŋiro gi al Masiiẖ, a nya salimeye Istaakhiisuŋw, gwina gwuminyiny. 10 Salimeyul Abbalisuŋw gwina gwuminyinu gi al Masiiẖ. Salimeyul lijo lina liro la dunu gwa Aristuubuuluus. 11 Salimeyul Hiiruudiyuunuŋw, gwina gwiro gwa liji liny. Salimeyul lina liro liji la dunu gwa Narkiisuus, lina lo di Kweleny. 12 Salimeyul Tariifenaŋaije Tariifuusa gwai, lina lathupijo Kwelenya ŋiro. Salimeyul Barsiisuŋw gwina gwuminyinu, gwina gwupijo Kwelenya ŋiro ŋoinyadho. 13 Salimeyul Ruufusuŋw gwina gwutho Kweleny ganu, a nana gwuŋun gwina gwiro ŋinena nana gwiny ko. 14 Salimeyul Asiinkiriitusŋaije Filiiquun gwai, a Harmaas, a Batrusbaas, a Harmiis, a limega lina lijillai. 15 Salimeyul Fiiluuluuqusŋaije Juuliya gwai, a Niiriyuus, a megen gwina gwiro ŋera, a Ulumbaas, a liji peth lina liŋir didirel lina lijillai. 16 Salimeyul gweta gweta dagalo ganu mira gwai gwina gwiŋir didirel. Kanaayis ga al Masiiẖ gisalimiyaje.
17 A nyi gwibupo dagalo, limega lai, danya geta lijo je nono lina lathi gegita dhuŋuna dhadhi guginudhe ganu a dhuŋun dhadhi dekaje a lina lathapai dhuŋuna dhina dhimamliganu gi taⓐliim dhina dhimanya alimiye; nyalbidoinyajo. 18 Ŋinena liji lina liro minoŋ lati lathupijo Kwelenya gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ ŋiro no, athilbupijo nyare nyegen ŋiro; a dhuŋun dhai dhina dhiŋir a abiŋi gwai gwina gwiŋir athil ukinejo dugore ganu da liji lina lati luthi ŋadigirenya ŋoinyadho no. 19 Ŋinena utheje nyuni gwalo gwimaliŋini gi liji peth. A minoŋ nyi gwiŋir dhugore gwan nyaŋa; abi nyi gwibupo danya bebra gi dhuŋun dhina dhiŋir, nyaro liji lina lirudhinu gi dhuŋun dhina dhike. 20 A Kalo ga audhaijiye galo gaji gajipijo Sheṯaanuŋw ŋwora ganu ŋwalo gwaji gwitiny. Niⓐma gwa Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwaje dagalo. Amiin.
21 Tiimuuthaawus gwisalimiyaje, gwina gwathiny gathaje uwa gi ŋiro, a Luukiyuus, a Yassuun, a Suusiibaatrus ko, lina liro liji liny. 22 Nyi gwina gwan Tartiyuus, gwina gwulo jawaab ibija, gwisalimiyaje di Kweleny. 23 Qaayuus gwisalimiyaje gwina gwathinyi geta ŋirin, a kaniisa peth. Araastus, gwina gwiro s̱arraaf gwa len ibila, a mega gwina gwan Kawaartus lisalimiyaje. 24 Niⓐma gwa Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwaje dagalo peth. Amiin.
Dhuŋun dhina dhuthi shukr
25 A gwina gwuthi ŋoma daji muthineye galo gi dhuŋun dha Dhuŋun dhiny dhina Dhiŋir, a dhuŋun dha dhabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Yasuuⓐ al Masiiẖ, gi dhuŋun dha aŋiye gwa dhuŋun dhina dhigilibicinu, dhina dhati dhiliŋinu kwereny gi jidhila jina jimerna no. 26 Abi ŋinena dhimaŋini, a dhima aŋinijo Liumam peth jitham jai ja nebiŋa, gi dhuŋun dha amr gwa Kalo gina guthi midhuŋw gwina gwathije gwortal gwan utheje imaan nyuni. 27 Di Kalo getipo gina gibebra Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai gina guthi majdh gwina gwathije gwortal. Amiin.