Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled across the hill country to Ephesus, where he met some of the Lord's followers. 2 He asked them, “When you put your faith in Jesus, were you given the Holy Spirit?”
“No!” they answered. “We have never even heard of the Holy Spirit.”
3 “Then why were you baptized?” Paul asked.
They answered, “Because of what John taught.”
4 Paul replied, “John baptized people so they would turn to God. But he also told them someone else was coming, and they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about.” 5 After the people heard Paul say this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Then Paul placed his hands on them. The Holy Spirit was given to them, and they spoke unknown languages and prophesied. 7 There were about twelve men in this group.
8 For three months Paul went to the synagogue and talked bravely with the people about God's kingdom. He tried to win them over, 9 but some of them were stubborn and refused to believe. In front of everyone they said terrible things about God's Way. Paul left and took the followers with him to the lecture hall of Tyrannus. He spoke there every day 10 for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord's message.
The Sons of Sceva
11 God gave Paul the power to work great miracles. 12 People even took handkerchiefs and aprons that had touched Paul's body, and they carried them to everyone who was sick. All of the sick people were healed, and the evil spirits went out.
13 Some Jewish men started going around trying to force out evil spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, “Come out in the name of that same Jesus that Paul preaches about!”
14 Seven sons of a high priest named Sceva were doing this, 15 when an evil spirit said to them, “I know Jesus! And I have heard about Paul. But who are you?” 16 Then the man with the evil spirit jumped on them and beat them up. They ran out of the house, naked and bruised.
17 When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus. 18 Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing. 19 Some who had been practicing witchcraft even brought their books and burned them in public. These books were worth about 50,000 silver coins. 20 So the Lord's message spread and became even more powerful.
The Riot in Ephesus
21 After all this had happened, Paul decided to visit Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem. Paul had said, “From there I will go on to Rome.” 22 So he sent his two helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia. But he stayed on in Asia for a while.
23 At that time there was serious trouble because of the Lord's Way. 24 A silversmith named Demetrius had a business that made silver models of the temple of the goddess Artemis. Those who worked for him earned a lot of money. 25 Demetrius brought together everyone who was in the same business and said:
Friends, you know we make a good living at this. 26 But you have surely seen and heard how this man Paul is upsetting a lot of people, not only in Ephesus, but almost everywhere in Asia. He claims that the gods we humans make are not really gods at all. 27 Everyone will start saying terrible things about our business. They will stop respecting the temple of the goddess Artemis, who is worshiped in Asia and all over the world. Our great goddess will be forgotten!
28 When the workers heard this, they got angry and started shouting, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!” 29 Soon the whole city was in a riot, and some men grabbed Gaius and Aristarchus, who had come from Macedonia with Paul. Then everyone in the crowd rushed to the place where the town meetings were held.
30 Paul wanted to go out and speak to the people, but the Lord's followers would not let him. 31 A few of the local officials were friendly to Paul, and they sent someone to warn him not to go.
32 Some of the people in the meeting were shouting one thing, and others were shouting something else. Everyone was completely confused, and most of them did not even know why they were there.
33 Several of the Jewish leaders pushed a man named Alexander to the front of the crowd and started telling him what to say. He motioned with his hand and tried to explain what was going on. 34 But when the crowd saw that he was Jewish, they all shouted for two hours, “Great is Artemis, the goddess of the Ephesians!”
35 Finally, a town official made the crowd be quiet. Then he said:
People of Ephesus, who in the world doesn't know that our city is the center for worshiping the great goddess Artemis? Who doesn't know that her image which fell from heaven is right here? 36 No one can deny this, and so you should calm down and not do anything foolish. 37 You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
38 If Demetrius and his workers have a case against these men, we have courts and judges. Let them take their complaints there. 39 But if you want to do more than that, the matter will have to be brought before the city council. 40 We could easily be accused of starting a riot today. There is no excuse for it! We cannot even give a reason for this uproar.
41 After saying this, he told the people to leave.
Calmiz ja Yuuẖanna al Maⓐmadaan gi Afasus
1 Dina jo Abulluus Kuurinthuus, athi Buulus elila ŋwen ŋwina ŋwathijadho agwilaŋ ŋwila Afasus, a mine ŋwubuje calmiz coŋ. 2 Ŋwulabiŋaijo ŋwulaici, Nyaŋa limapai Dhigirima dhina Dhiŋir dina manya uminyi a? Alabiŋaijo alaici, Anaŋa lati lidiŋinu darnu Dhigirim dhina Dhiŋir dho no. 3 Ŋwulbaicinu, Abi nyaŋa liⓐamidhinu maⓐmuudiiya gwai gwa dhaŋ? Albarnu, Gi maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna. 4 A Buulus arnu, Yuuẖanna gwathiⓐamidhe lijo maⓐmuudiiya gwai gwa dhuŋun dha dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, athuŋw abiŋaijo lijo diluminyi ŋeduŋw gwina gwaji gwagwuja gidon, gwina gwan Yasuuⓐ. 5 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, alⓐamidhini gi jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 6 A dina man Buulus geta doi alaŋ duŋun, a Dhigirim dhina Dhiŋir ula degen; alabiŋi diŋila dai ditiditer, alabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi. 7 A liji peth lina lijo lar die‐a‐ram.
Buulus gi Afasus
8 Ŋwuni gi majmaⓐ athuŋw abiŋi luweo thiril ŋwure ganu, athilabiŋaijiye dhuŋuna dhan gidhila ga Kalo. 9 Abi dina ma coŋ degen biradhalaŋ gi dugor ganu athil uthejo nyuni no, athil abiŋi dhuŋuna dhina dhike dhan Dhai ibidha gi je ganu ja liji peth, ŋwulgathani, ŋwodhadha calmiz ter athil abiŋaijiye liji lai ŋwamun peth gi madhrasa gwa kwiji gweta gwina gwan Tiiraanuus. 10 A dhuŋun ibidhe je jidhileo ram, di a liji peth lina lathije gi Asiiya lina liro Yahuud a lina liro Yuunaaniyiin diŋini dhuŋuna dha Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ. 11 Athi Kalo apai ŋiro ŋina ŋinunu ŋina ŋipiŋipa doi dai da Buulus. 12 Di athi liji upijo lijo lina luma manaadiil a fuwaaṯ lina liminu aŋina yuŋun, athi ŋirainy erna degen, a nyuriny nyina nyike tu degen. 13 A Yahuud coŋ lina lathelila galo kalo gitigiter lina lathi teye nyurinya nyina nyike ŋima ŋai alurnijo lijo lina luthi nyurinya nyina nyike jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ gwiren, alarnu, Nyi gwa gwaŋa ẖalifijo gi jiriny ja Yasuuⓐ gwina gwathigwai Buulus abiŋi. 14 Liji coŋ lina lapo dhuŋuna ibidha liro keleŋa gina giro kworoŋo‐thiril ga Sakaawa, gwina gwiro Yahuudi, gwina gwiro kweleny gwa gusus. 15 Abi ŋuriny ŋina ŋike arnu, Nyi gwiliŋidhi Yasuuⓐuŋw, nyiliŋa Buulusuŋw; abi nyaŋa lan eiŋa? 16 Al kwiji gedhaje nono gwina gwuthi ŋurinya ŋina ŋike ŋwuldhinyi peth di alabire gi dunu ibigwe ŋwumirinya al luthi nyuri nono. 17 A dhuŋun ibidha liŋini gi Yahuud peth a Yuunaaniyiin lina lathije gi Afasus; a ŋidheny ide degen peth; a jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ ni. 18 A loinyadho di ŋediŋa lina luminyu ila, alteje galo, alaŋiye ŋiro ŋegen. 19 A loinyadho di ŋediŋa lina lathapai ŋima wurteje jitham jegen liduŋw, alliduni gi je ganu ja liji peth; aldhura luro legen, albuje ŋwuro khamsiin alif faḏḏa. 20 A minoŋ a dhuŋun dha Kweleny bai galo ŋwuburani nono gwuleny.
Dhuŋun dhina dhuthi Buulus
21 A dina ma dhuŋun ibidha meadhe, a Buulus uthi dhuŋuna gi dhugor ganu dhuŋun darnu, Ada gwimela gi Makiduuniya a Akhaaya gwela gi Urushaliim, ŋwarnu, Maji minyi je mine, aram nyi gwaŋa Ruumiyaŋw ko. 22 Ŋwukeje lijo ram gi Makiduuniya lina lathupijo ŋiro, lina lan Tiimuuthaawus a Arasṯuus, ŋwubijalo ŋeda ŋwamun coŋ gi Asiiya.
Dhuŋun dhina dhilagudhinu ganu gi Afasus
23 Kaija ibige a dhuŋun je dhoinyadho gi dhuŋun dhan Dhai ibidhe. 24 Ŋinena jo kwiji gweta gwina gwan Dimiitriyuus, gwina gwathapai ŋiro ŋadhi gegita ŋida faḏḏa gwai, athuŋw teyanijo lijo gwarush galo gwoinyadho lina lathapai ŋiro ibiŋa; 25 ŋwulwureje liduŋw liji lai lina lathapai ŋiro ŋiro minoŋ, ŋwulaici, Liji lai, nyaŋa liliŋidhi darnu ŋiro ibiŋa ŋathijupijo gwarush gwega. 26 A nyaŋa laŋa a ladiŋini darnu gwati mina gi Afasus cucun no, abi udubidi ŋwen peth ŋwa Asiiya kwiji ibigwa gwina gwan Buulus gwimurle lijo galo loinyadho, athuŋw arnu kalo gina gigitinu doi dai gati giro kalo no. 27 Dhuŋun dho dhina dhuthi ŋidhenyo gi ŋiro ŋega darnu ŋaji ŋaluini a dhati dhan ŋiro ŋega cucun no abi dhan hekal gwa Arṯaamiis gwina gwiro kalo gina ginaŋ darnu gwaji gwarujini tur, gwina gwathi liji peth la Asiiya a la gidhila orthadha, a ni gwuŋun gwaji gwerna. 28 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, aloinyadhe kuŋw dugore ganu, alure gwula alarnu, Arṯaamiis gwa liji la Afasus gwinaŋ. 29 A mediina peth oinyadhe dhuŋuna dhina dhilagudhinu ganu; alortai dhugor dhai dhetipo kalo gina gathin liji jalo loinyadho dilaŋa dhuŋuna dha gwider alapani Qaayuusuŋw a Aristarkhus, lina liro liji la Makiduuniya lina lathil gwudhie Buulus ŋalai gi ela gwuŋun. 30 A dina ma Buulus ari gwuni gi liji ganu a calmiz ekajo; 31 a liji coŋ lina liro leleny la Asiiya liro limedhigen luŋun ukejiye dugun albupe dathuŋw udhi kalo ga gwider no. 32 A liji coŋ ure gwula dhuŋun dhai dhetipo, a liter dhuŋun dhai dhiter; ŋinena ma liji lina lijo kalo ga gwider uthi dhuŋuna dhina dhilagudhinu ganu, a loinyadhanu degen lati liliŋidhi darnu kworaŋ albauradhe liduŋw no. 33 Alodhadha Iskandaruŋw gi liji ganu loinyadho a Yahuud dhithiŋa kwereny, al Iskandar aici ŋalŋalam dhoi dhai, ŋwari gwaŋajo lijo dhuŋuna dhuŋun. 34 Abi dina malliŋa darnu gwiro Yahuudi, alure gwula peth ŋwal ŋwai ŋwetipo gwiro ŋinena saaⓐa ram alarnu, Arṯaamiis gwa liji la Afasus gwinaŋ. 35 A dina ma kathib ga mediina abiŋaijo lijo peth alje jigwoiny ŋwulaici, Liji lai la Afasus, ei gwiro kwiji gwina gwati gwiliŋidhi darnu mediina gwina gwan Afasus gwathorthadha hekal gwa Arṯaamiis gwina gwiro kalo gina ginaŋ a s̱uura gwuŋun gwina gwido gi Zafus no? 36 Ŋinena athi kwiji gweda uthi ŋoma didoinya dhuŋuna ibidha no, gwiŋir danya je jigwoiny athanya apo dhuŋuna dheda dha dhirere no. 37 Nyaŋa limodha lijo ibila mina lina lati lapo ŋwuramai gi heyaakal i athil lui kaloŋa galo no. 38 A minoŋ ada Dimiitriyuusŋa liji lai lina lathapai ŋiro ŋeda ŋalai limuthi dhuŋuna dha dhakimiye kwijo gweda, maẖkama gwo a leleny lo; abricillo algeta dhuŋuna dhina dhuthilo gweta gweta degen ganu. 39 Abi ada nyaŋa limabupe dhuŋuna dheda gi dhuŋun dhiter, a dhuŋun ibidha dhuthi ŋoma dhabiŋini maẖkama gwai gwina gwigitinu momaŋ gaanuun gai. 40 Udubidi anaŋa laji lakimini gi dhuŋun dhadhi kaijiye gi je gi dhuŋun dhina dho ŋinenaŋina, ŋinena athana uthi dhuŋuna dheda dha dhabiŋi dhan dhuŋun ibidha no. 41 A dina muŋw abiŋi dhuŋuna ibidha, ŋwubeye lijo lina lijo mine.