Instructions
1 So then, my friends, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you!—this, dear friends, is how you should stand firm in your life in the Lord.
2 Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord. 3 And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow workers, whose names are in God's book of the living.
4 May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
Untitled design-3
south sudan
5 Show a gentle attitude toward everyone. The Lord is coming soon. 6 Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart. 7 And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
8 In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable. 9 Put into practice what you learned and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.
Thanks for the Gift
10 In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me—you just had no chance to show it. 11 And I am not saying this because I feel neglected, for I have learned to be satisfied with what I have. 12 I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little. 13 I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.
14 But it was very good of you to help me in my troubles. 15 You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses. 16 More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me. 17 It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account. 18 Here, then, is my receipt for everything you have given me—and it has been more than enough! I have all I need now that Epaphroditus has brought me all your gifts. They are like a sweet-smelling offering to God, a sacrifice which is acceptable and pleasing to him. 19 And with all his abundant wealth through Christ Jesus, my God will supply all your needs. 20 To our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
21 Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The believers here with me send you their greetings. 22 All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
Ṯiccǝ ŋejmethi.
1 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, lǝṯi-nyji amɽi beṯṯen, nǝ lǝthicǝ-nyji sɔɔrɔma beṯṯen ethiseese, lir ṯinyiŋlana ṯiinyi nǝ taŋgi tiinyi, ǝnyjar ŋwaara-lɔ tetter ethi Kweeleny-na limɽi liinyi.
2 Nyii kwutuurǝccǝ Afuuḏiiyǝ-ŋwɔsi Sinṯiikhi-gi ethi ǝmmithina ethi Kweeleny-nǝ. 3 Nǝ nǝŋǝ uṯici ŋaaŋwɔ-lɔ tok kwir kwɔmath kwiinyi kwǝṯindi kiɽimithina, ethi mǝcci layɔ kila, kaka nakkathiny-li ŋothɽor ruɽumǝ-ri cerge-cergec ŋǝthi Inyjiil, ŋundu-ŋǝ Akliimanḏus-ŋǝli, nǝ limǝthgǝri lithaathɔ tok, lǝthi yiriny yeeŋen kiṯaab-na kǝthi ŋimiiṯha.
4 Ǝṯi nyeŋlena nyaamin tatap ethi Kweeleny-na, nǝ ŋǝsi ǝccǝŋw kwokwony, nyiŋlarna! 5 Ethi lizi tatap elŋe ethaarɔŋw, ŋaaŋa laṯi thee naana jiɽeem. Kweeleny ŋgwa kwɔmaatithi ethiila. 6 Ǝṯeere pinni rɔgwor-na kwomne-gi kweere mac. Laakin ǝṯi uṯici Allah-lɔ kwomne-gi ŋgwa tatap kwǝṯi-ŋǝsi iiraci, nǝ ki-ṯaara-na tatap ṯaalɔ kiyiiriny, ǝṯi uṯicǝlɔ, wǝccǝŋǝ shukran tok ki-rogwor-na. 7 Mindaŋ mǝ ŋiiɽǝnnǝ ŋǝthi Allah, ŋithǝmthi ṯilŋiiṯṯana tatap, aŋraci rɔgwori raalɔ, nǝ ŋaɽinyi ŋaalɔ tok, ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu.
8 Ŋɔ ŋirimthithɔ liyǝŋgǝri: ǝṯi-ŋi aari fǝkirǝ ŋa ŋisaaw, ŋa ŋir rerrem, ŋɔvthanna, ŋirllalɔ, ŋɔsɔɔɽɔ, ŋaami yǝy, nǝ ŋgwa kwǝṯir iiɽinǝ tok, nǝ mǝr naani ŋeere kwokwony ŋɔvthannica ṯibɽǝthǝ yiriny-tǝ, aŋaari ŋɔ fǝkirǝ, 9 ǝṯisi ǝrri ŋa ŋaariŋa-ŋi @allima nǝ ŋaava-ŋǝsi naaniny-gwɔ; ŋǝṯi-nyji andasi nǝ ŋǝṯi-nyji ǝrri tok. Ethi Allah wǝthi ŋiiɽǝnnǝ naani ŋaaŋa-li.
Shukran kwǝthi haḏiiyyǝ.
10 Nyii kwinyirlana beṯṯen ethi Kweeleny-nǝ, ŋiɽaŋal-ŋi ŋaṯhi ṯigittica ṯaalɔ yǝy duŋgwiny-ŋgi kwokwony. Aw ṯǝthiŋǝ kinaŋw-lɔ tuk rac, laakln neere kaṯṯasi ṯaay dɔṯṯɔk mac. 11 Ŋiṯi ŋǝniŋw nyii kwǝrmiṯhi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kwomne kwiiraca-nyii mac, kaka nǝccǝny-gwɔ rogɽo riinyi @allima ethaarɔŋw kwuuru-ṯǝ ŋgwa kwǝthi-nyii. 12 Nyii kwilŋithi ethi naani kwiira kwomne-na, nǝ ethi naani kwǝthi kwomne kwuuru. Nyii kwaari @allima ŋejmethi ŋɔ, ŋǝthi-ŋi ǝthi kwuuru ya ethi naani yaaŋwɔ-yi, ya ethǝthi kwittǝzir alla ethisǝthi nyokwuɽoc. 13 Nyii kwǝthi ŋɔma ethisi ǝrri tatap Kwɔrɔstɔ-ŋgi kwǝṯi-nyii firlli naana.
14 Nǝ ŋɔ tatap nǝr saawi beṯṯen kaka naari-ŋa gwɔ nyii-ŋgi ŋimɽiyǝ mindaŋ nǝr-nyii mǝcci ki-ṯurvǝ-nǝ ṯiinyi. 15 Ŋilŋithi-ŋǝsi rac ŋǝmmǝŋ ŋaaŋa lǝthi Fiilibbii-ŋwɔ, ethaarɔŋw, kinaŋw mǝnyii ṯayya Makḏuuniiyyǝ-ŋw, ki-nyaamin-la kinya nyiŋna nyǝthi ṯǝbshiir ṯǝthi Inyjiil, noro ŋaaŋa dak lir kǝniisǝ kɔɽɔmaṯṯiny-gi ki-ṯaava-na nǝ ki-ṯinḏǝthǝ-nǝ tok kimǝccǝ-nyii kwomne-gi ŋgwa kwiiraca-nyii. 16 Imba, a-naani-nyii Ṯasaaluuniiki nǝnyii kwomne iiraci, mindaŋ nǝr-nyii usicǝ ṯimǝccǝ nyaamin-na nyiɽǝn. 17 Ŋiṯi ŋǝniŋw nyii kwɔnaŋna haḏiiyyǝ domony mac, laakin nǝnyii naŋni etheese faayitha kwɔmǝr-ŋǝsi kikiɽǝci. 18 Nyii kwɔmǝ aavi haḏiiyyǝ waalɔ wir min-min, wuthǝmthǝlɔ pur-pur. Nyii kwɔmǝthi kwomne tatap, kinaŋw mǝnyii Abafrɔɔḏiiṯus ǝvicǝ haḏaaya waalɔ, wir kaka kwɔthɽɔl kwaami wǝŋ kwǝṯir ruuɽǝcci Allah. Kwir kiraama kǝṯɔŋw ǝmmini nǝ ǝṯɔŋgi aamina tok. 19 Ethi Allah wiinyi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi ŋgwa kwaṯi-ŋǝsi iiraci, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋɔrṯɔ ŋuuŋun tatap ŋuuŋu, ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu. 20 Ethi ŋinith nannatha dok-dok naanɔ-gwɔ Allah wǝri, nǝ Papa tok. Amiin.
Ṯaaginna ṯirmithithɔ.
21 Aginnar lizi tatap lirllinǝlɔ ter, lǝthi Kwɔrɔstɔ kwǝni Yǝcu. Nǝ liyǝŋgǝri linaaniny-li kɔnɔŋw, kila lithiŋaca-ŋǝsi ṯaaginna ṯeeŋen tok. 22 Kila lirllinǝlɔ ter tatap laaginna-ŋǝsi, nǝr-ṯǝ aalaci lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi lmbraaṯɔɔr.
23 Ethi ne@ma kwǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ naani ŋaaŋǝ-li tatap.