The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)1 Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean—that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
( 3 For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way; 4 nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds. )
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, “Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?”
6 Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote:
‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
7 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules
as though they were my laws!’
8 “You put aside God's command and obey human teachings.”
9 And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching. 10 For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 11 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God), 12 they are excused from helping their father or mother. 13 In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”
The Things That Make a Person Unclean
(Matthew 15.10-20)14 Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”
17 When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying. 18 “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean, 19 because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)
20 And he went on to say, “It is what comes out of you that makes you unclean. 21 For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill, 22 commit adultery, be greedy, and do all sorts of evil things; deceit, indecency, jealousy, slander, pride, and folly— 23 all these evil things come from inside you and make you unclean.”
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)24 Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden. 25 A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet. 26 The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”
29 So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”
30 She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Jesus Heals a Deaf-Mute
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre and went on through Sidon to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns. 32 Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him. 33 So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue. 34 Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
35 At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble. 36 Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it. 37 And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”
Ṯa@liim tǝthi ǝthi wǝthi lugwurnǝ.
(Maṯṯa 15:1-9)1 Mǝ Lifirriisiiyyiin ɔɽɔmaṯṯa dɔŋw mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a kwɔɔɽɔ Urshaliim-ŋgi, nǝr iila naanɔ-ŋgwɔ. 2 Mindaŋ nǝreese ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯokwo ṯiṯhna rii-ri ruruuŋwɔ riṯi rɔɔnarsi mac. ( 3 Kaka nǝṯi-gwɔ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Yahuuḏ-yi ere ethne mac, mǝreere iiyi rii-na reeŋen mac, kaka nǝṯir-gwɔ mithǝ ǝthiyǝ wǝthi lugwurnǝ lǝthi kerreny-ŋwɔ; 4 na mǝr aaɽa ki-suug-nǝ ǝṯireere ethne mac mindaŋ mǝr suuɽi rogɽo reeŋen rac kerreny. Nǝ ǝthi naani wɔthaathɔ wittǝzir wǝṯir mithǝ, ethi iyi nyiṯiraŋi-na, nǝ ŋwibriigǝ mindaŋ, nǝ looro lǝthi lisartɔ tok.) 5 Nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯaiaamiiz ṯɔɔŋwa ṯende ṯǝṯi rɔɔmi ǝthiyǝ wǝthi lugwurnǝ lǝri lǝthi kerreny-ŋwɔ, mindaŋ ǝṯiraami ethne liti lɔɔna rii mac?” 6 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Isha@ya kwaami andasiŋw ŋiɽaŋali ŋǝni ŋaalɔ, ŋaaŋa kila lǝṯi arri-ri ŋidiny, kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
‘Lizi kɔlɔ lǝṯi-nyii iiɽinǝ ruunyu-ri dɔmɔny,
laakin ǝṯi rɔgwor reeŋen rucci nyuŋwɔ-nǝ tuk;
7 lende lǝthi faayitha kweere ethi kwocce nyuŋwɔ-lɔ,
kaka nǝṯir-gwɔ ǝccǝ lizi @allima waamira wǝthi ŋizigwunǝŋ,
mindaŋ ǝṯiraami ruusi kaka wiinyi wiri!’
8 Ǝṯi dappi waamir-yila wǝthi Allah, nǝ ǝṯi mithǝ ǝthiyǝ tetter wǝthi lizigwunǝŋ.”
9 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi ṯǝrṯiibǝ ṯette ṯiccaaw ṯǝṯi-thi dirnatha waamira-lɔ wǝthi Allah, mindaŋ ǝṯi mithǝ ǝthiyǝ waalɔ ethi aŋraci! 10 Kaka naarɔ-gwɔ Muusǝ-ŋw, ‘Ǝṯiiɽi ṯarnyalɔ-ŋwɔsi-na laanyalǝ-gi’, nǝ ‘Kweere kwǝṯi ǝrmithǝthǝ ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi naana ŋiɽaŋal-ŋi ŋigii, ethiŋwɔ ai rerrem’; 11 laakin ŋaaŋa-tǝ naarɔŋw, ‘Mǝ kwizi kweere ǝccǝ ṯǝrnyin-ŋwɔ alla lǝnyin, kwomne-ŋgwɔ kwǝŋgi-ŋǝsi-gi mǝcci rac, laakin kwɔmoro kwǝthi gɔrbaan’ (ŋǝniŋw kwomoro kwǝthi Allah). 12 Ŋwɔṯaŋw ǝṯeere duŋgwǝci kwizi ŋgwa mac ethi ǝrrici ṯǝrnyin alla lǝnyin kwomne kweere ḏuṯ. 13 Nǝ ṯǝrṯiib-thi-ṯǝ kɔthɔ ṯǝthi ṯa@liim ṯaalɔ ṯǝtisi ilŋithini lithaathɔ, ǝṯi iiri ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah yǝnǝ. Na nǝr naani ŋittǝzir ŋirṯaŋw ŋǝṯisi ǝrri.”
Kwomne kwǝti ruuŋwuci kwizi ṯɔgwori.
(Maṯṯa 15:10-20)14 Nɔŋw ɔrnɔṯi lizi etheele naanɔ-ŋgwɔ kwɔkwɔny, mindaŋ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Niŋnacar-nyii-ṯi tatap, ǝsi elŋe tok ethaarɔŋw, 15 kwomne kwiti kweere mac kwǝthi parŋgala kwɔtǝthi ŋɔma ethi ruuŋwuci kwizi kweere ṯogwori mɔŋgwɔ ǝndinǝ. [ 16 Mɔŋwɔthi kweere yǝni yǝthi-yi neŋne ethiŋw nǝŋne.”] 17 Mɔŋw ɔrlacci lizi ŋwɔdoŋw, mɔŋw ǝnḏi kiininy, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun uṯicǝlɔ mǝthǝl-gi ethisi uppucinǝ. 18 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiṯi ŋilŋithi-ŋǝsi ŋaaŋa tok mac-a? Ŋiti ŋilŋithi-ŋǝsi mac ethaarɔŋw kwomne kwǝthi parŋgala kwǝṯi ɔɽi kwizigwunǝŋ-nǝ kwiti kwǝṯi ruuŋwi ŋunduŋw-nǝ mac, 19 kaka ǝṯɔŋgweere ǝnḏi ki-ṯɔgwor-na mac, laɔkin aṯɔŋw ɔɽi kaari-na, mindaŋ ǝṯɔŋw ruwǝthǝlɔ par-a?” (Ŋwɔṯaŋw nǝ ethne ǝni tatap wɔsɔɔɽɔ.) 20 Ṯaŋw nɔŋwandasi bɔɔcǝk, nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋǝti ruuthǝ kwizi-nǝ, nǝroro ŋǝṯi ruuŋwuci ṯɔgwori ŋir kaka: 21 afkǝr wigii, ŋurṯǝthǝ, ḏimmii 22 ŋiijin, ḏaalim, ṯigiirɔ, ŋǝluŋw, @eeb, kee ŋiɽany, ṯɔŋwɔn, ṯippiiŋǝ rogɽo, ŋithiya kii, 23 kwomne-ŋgwɔ tatap nɔŋwɔni kwigii kwǝṯi ruuthǝ ininyŋgǝ-nǝ kwundǝr-ṯǝ kwǝṯi ruuŋwi kwizigwunǝŋi-nǝ.”
Ṯǝmminǝ ṯǝthi kwaaw kwir Kan@aaniiyya.
(Maṯṯa 15:21-28)24 Nǝ Yǝcu diiɽǝ kinaŋw nɔŋweele kǝzir wǝthi Sɔɔr-ŋǝ Sayda-gi. Nɔŋw ǝnḏi ki-dɔɔnɔ, mindaŋ nɔŋweere naŋni kweere ethi elŋece ŋunduŋw ǝzir mac; laakin nɔŋweere ǝthi ŋɔma mac ethi luccuni. 25 Mǝ kwaaw kwette kwǝthi tɔɔrɔ tir tiirɔ tǝthi ṯigɽima-nǝ ṯigii, neŋne ŋiɽaŋali ŋǝni Yǝcu, nɔŋw iilanna fittak, nɔŋw iidǝthǝ ŋwɔɽelle-na ŋwuuŋwun. 26 Laakin kwaaw ŋgwa tǝ, nɔŋworo Yuunaaniiyya kwǝthi Fiiniigliyyǝ-ŋw kwǝthi Suuriiyya-ŋw. Nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur ethi ǝllici tiira ṯigɽima ṯigii kithaay. 27 Nɔŋwɔccǝŋw, “Ethi kwelle ethne kerreny, ŋende ŋɔvthanna ethi dimmethe kwelle ethneya ethi kaṯṯici nyinyǝnu.” 28 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Imba Kweeleny, nyinyǝn nyǝṯi-pǝ naani ṯerbeeza kuṯṯu ǝṯir ɔṯanni kwuuthunǝŋi kworo kwɔbiinḏǝthǝ-lɔ!” 29 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kaka mǝgwɔ andasi ŋiɽaŋali ŋɔ ṯǝ, nḏi kaniny nǝ ṯigɽim ṯigii ṯimǝ ruu kithaay ŋiira-na ŋɔɔŋa!” 30 Mɔŋw aaɽitha dɔɔnɔ, nɔŋw kaṯṯasi tiira ṯinḏiralɔ kwaŋgiraŋ-la, timǝ ruu ṯigɽimǝ-nǝ kithaay ṯigii.
Ṯisǝwǝ ṯǝthi kwɔr kwiriimǝ yǝninǝ, nɔŋworo kwiila tok.
31 Ŋwɔṯaŋw na Yǝcu ṯayya ǝzirlɔ wǝthi Sɔɔr-ŋwɔ, nɔŋw ṯamthɔ Sayda-ŋgi mindaŋ nɔŋw ɔppathi ki-bahar kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, kwuthǝmthi ǝzir-yinǝ wǝthi Ḏikabɔɔlɔs-ŋwɔ. 32 Nǝr mɔlca kwette kwiriimǝ yǝni-nǝ, nǝ nɔŋw rɔɔthanni kwiila tok; nǝr daadica-lɔ ethi kette rii naana. 33 Mɔŋw mɔlɔ mɔŋgi rucci lizi-nǝ kwokwo tǝ, nɔŋw anyjici nyaamin ki-yǝni-nǝ yuuŋwun, nɔŋw ɔnyaci ŋwony, mindaŋ nɔŋw mummuci ṯiŋla; 34 mɔŋw baaŋatha leereya-la tǝ, nɔŋw kaṯṯɔ wǝŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Afthah,” ŋǝniŋw, “Kiṯṯinǝ!” 35 E-ta nǝ yǝni kiṯṯini, nǝ ṯiŋla kǝdinni tok tɔc, mindaŋ nɔŋw andisalɔ dar-dar. 36 Taŋw nɔŋw ellici lizi waamira ethiseere andaci kweere nac; laakin nellice-ŋwsi-vǝ kinne waamira tok, nǝrsi me kǝniny iirǝci rerrec. 37 Nǝr liŋɽi beṯṯen, nǝraairɔŋw, “Kwɔmǝ ǝrri ŋiɽaŋali tatap ŋir dap-dap; mindaŋ lirimǝ yǝninǝ limǝ neŋne tok, nǝ lanninna riŋla-lɔ limǝ andasi!”