Jesus Heals a Paralyzed Man
(Matthew 9.1-8Luke 5.17-26)1 A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2 So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3 when four men arrived, carrying a paralyzed man to Jesus. 4 Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat. 5 Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralyzed man, “My son, your sins are forgiven.”
6 Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves, 7 “How does he dare talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
8 At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things? 9 Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, 11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”
12 While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”
Jesus Calls Levi
(Matthew 9.9-13Luke 5.27-32)13 Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them. 14 As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table. 16 Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”
17 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts.”
The Question about Fasting
(Matthew 9.14-17Luke 5.33-39)18 On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”
19 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that. 20 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
21 “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole. 22 Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
The Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Luke 6.1-5)23 Jesus was walking through some wheat fields on a Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the heads of wheat. 24 So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”
25 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry, 26 so he went into the house of God and ate the bread offered to God. This happened when Abiathar was the High Priest. According to our Law only the priests may eat this bread—but David ate it and even gave it to his men.”
27 And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
Yǝcu mǝŋgwǝ sɔwi kwǝǝrǝ kwir kibǝrkǝn.
(Maṯṯa 9:1-8Luuga 5:17-26)1 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ere nɔŋwaaɽitha Kafranaahuum kwokwony, nǝ ŋiɽaŋal niŋnini ŋǝniŋw ŋgwana dɔɔnɔ. 2 Nǝr iirǝ dɔŋw littǝzir, mindaŋ nǝ ǝzir ere naani weere mac, lahaḏḏɔ ǝgwur kworo cuk-cuk; mindaŋ nɔŋwsǝccǝ bǝshirǝ ŋiɽanali ŋisaaw. 3 Nǝ lɔr kwaɽiŋan ɔppatha lǝppathɔ kwɔɔrɔ kwir kiborkon kwǝvicǝr Yǝcu-ŋw. 4 Mindaŋ mǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi dɔŋgwatha keṯṯok, kaka nattathi-gwɔ lizi rɔgwɔṯ-rɔgwɔṯ, nǝr ulluthǝ kiɽibaŋi-na kǝzir wiisasa Yǝcu-ŋwlɔ; mindaŋ mǝr ullu ṯuu ṯǝ, nǝr ɔɽasa kiborkoni ŋwɔmbany-ŋi ŋwinḏirɔ-ŋgwɔ-la. 5 Mǝsi Yǝcu iisacci ṯǝmminǝ ṯeeŋen, nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋwɔ, “Tɔr tiinyi, ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝ-ŋǝ fivrinnici kithaay.” 6 Nǝr naani lokwo kinaŋw deŋgen-na lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwɔnaanalɔ kinaŋw lurtutunǝnǝ ki-rɔgwor-na nǝraarɔŋw, 7 “Kwɔr-ŋgwɔ kwotho manɔ kwandindisaŋw? Kwǝni-mi kwɔllɔthɔ! Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma ethi fivri ŋikiyaŋi illi Allah ṯɔɽɔk?” 8 Nǝsi Yǝcu liŋthatha ŋiɽanali-na bir ṯigɽim-thi ṯuuŋwun urtutunǝr-gwɔ-nǝ, mindaŋ nɔŋwsi ɔccǝŋw, “A lotho manɔ lurtutunǝnǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ? 9 Ŋindǝr ŋǝndu ŋir heyyin, ethǝccǝ kibɔrkoni-ŋw, ‘Ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝ-ŋǝ fivrinnicii, allǝ ethǝccǝŋw’. Diiɽu, a dimmi ŋwɔmbanyɔ ŋwɔɔŋa ǝŋeele? 10 Laakin ilŋithirsi ethaarɔŋw Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tǝthi-ṯǝ ŋɔma-ŋw kwurǝyu-lu ethi-ŋi fivri ŋikiyaŋi.” Nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋw, 11 “Nyii kwǝccǝŋǝ-mǝ ŋwɔ, diiɽu, a dimmi ŋwɔmbanyɔ ŋwɔɔŋa ǝŋeele dɔɔnɔ daŋgalɔ.” 12 Mɔŋw diiɽi, nɔŋw dimmǝnni ŋwɔmbanyɔ tɔc nɔŋw-li ruunǝ kila tatap; mindaŋ nǝr liŋɽalɔ buruc ndendeṯ nǝŋ nii Allah-na, nǝŋaarɔŋw, “Ŋende ŋimǝ-nyji inḏa ŋeere ŋɔŋɔŋw laamin leere ḏuṯ!”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔti Laawi-ŋwɔ.
(Maṯṯa 9:9-13Luuga 5:27-32)13 Nɔŋw ruu kwokwony nɔŋweele bahara kǝni. Nǝgwɔ ŋwɔdɔŋw lulbǝthǝ naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋwsi ǝccǝ @allima. 14 Mindaŋ nɔŋw ṯamthɔ nɔŋweese Laawiya lette lǝni Maṯṯa lir tɔr tǝthi Halfa kwɔnaanɔ kǝzir wǝṯir-gwɔ ǝllilla ṯɔlba, nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaathithǝ-nyii.” Nɔŋw diiɽi tɔc nɔŋw kwaathiṯha.
15 Nǝroro tɔŋw, mɔ Yǝcu naanalɔ kǝzir wǝṯhi ethne ki-dɔɔnɔ kwǝthi Laawi lizi-li lǝṯi ǝllilla ṯɔlba, nɔr nǝǝnalɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tɔk; kaka a kwaathathir-gwɔ luuru. 16 Nǝ mǝ mɔ@allimiin kwokwo kwǝthi Sherii@a, kwir Lifirriisiiyyiin ese kwithnar lizi-li lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ lizi-li ligii rɔgwori tok, nǝrǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Kwotho manɔ kwǝṯir-li ethne kila lǝṯi ǝllilla ṯɔlba nǝ ligii rɔgwori tok?” 17 Mǝsi Yǝcu neŋne ŋɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Lisaaw liti lǝṯi naŋni hakiimǝ mac, nǝ luumǝ oro lǝṯi naŋni. Nyiiti kwinḏi ethisi ɔrnɔṯi lirllalɔ mac, laakin nǝnyiila ethisi ɔrnɔṯi ligii rɔgwori.”
Tɔṯalɔ ṯǝthi arminḏaan.
(Maṯṯa 9:14-17Luuga 5:33-39)18 Kerreny ǝṯi talaamiiz ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ Lifiniisiiyyiin-li mithǝ armindaani; mindaŋ nǝ lizi ele naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝrǝccǝŋw, “Ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li ṯotho ṯǝṯi mithǝ armindaani, laakin ṯɔɔŋwa tǝ ǝṯireere mithǝ mac?” 19 Nǝsi Yǝcu accǝŋw, “Liirin lǝthi ṯaaga lǝṯi mǝnyja mithɔ armindaani mǝsi kwɔr kwaagithɔ naanasi-a? Bǝri-mǝ; mǝsi tǝ kwǝr ŋgwa kwaagithɔ naanasi kinnǝ, ǝtireere ǝthi ŋɔma mac ethi mithǝ armindaani. 20 Laakin ŋwaamin ŋwa ŋwinḏi ethiila rac, ŋwɔr-ŋi dimmǝthǝ ŋunduŋwsi kwɔorɔ kwaagithɔ, e-ta armǝ mithǝ armindaani ki-laamin-la ṯǝ kila. 21 Ǝṯi kwizi ere kaṯṯɔ livaatha liyaŋ kwɔɔvana naana kwɔɔɽɔn mac; mɔŋwsi ǝrri ŋɔ ṯǝ, a livaaṯha liyaŋ kii kwɔɔvana kwɔɔɔɽɔn, mindaŋ mǝ kǝmmǝ iirǝthisi. 22 Nǝ ǝṯireere balsi kiɽicaŋi kiyaŋ ki-lulgwuŋw-nǝ lɔɔɽɔn mac; mǝrsi ǝrri ŋɔ tǝ, a kiɽica kiyar uvi lulgwuŋwɔ, mindaŋ a lulgwuŋw kee, e-ta a kiɽica-ŋǝ lulgwuŋw-li kiirannalɔ. Ŋwɔṯaŋw ǝṯir balsi kiɽicaŋi kiyaŋ ki-lulgwuŋ-nǝ liyaŋ.”
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi Sǝbiṯ.
(Maṯṯa 12:1-8Luuga 6:1-5)23 Laamin lette lǝthi Sǝbiṯ nǝ Yǝcu ele nɔŋw ruu rɔrɔny-ri-na; na ninḏir ṯǝŋw nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun kilaŋtaŋ gemehya. 24 Nǝ Lifirriisiiyyiin ǝccŋw, “Iisa-ṯi, ŋotho ŋǝrrǝrsi ŋɔrtɔŋw, ŋiti ŋɔvthanna mac ethisi ǝrri ki-laamin-la lǝni Sǝbiṯ?” 25 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiti ŋɔrtɔ-ŋǝsi laamin leere mac ŋa ŋǝrrǝsi Ḏaawḏǝ, kinaŋw nǝrrinǝŋgwu-nǝ dar yaaŋwɔ-yi lizi-li kila linaanir-li, 26 kwǝnḏi aŋgwɔrɔ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Allah, ki-ŋwaamin ŋwir-ŋi Abiyaathaar Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, mindaŋ nɔŋw yee rǝghiivǝ rirllinǝlɔ ter, riti rǝṯisi kwizi kweere yee mac illi kahana ṯɔɽɔk, mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ kila lirɔɔmɔthir-li tok?” 27 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Sǝbiṯ kwɔgittinǝ-pǝ kwǝni kwizigwunǝŋ; nǝ kwizigwunǝŋ ere oro kwǝthi Sǝbiṯ mac. 28 Ŋwɔṯaŋw nǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ oro Kweeleny kwǝthi Sǝbiṯ tok.”