The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Luke 3.1-18John 1.19-28)
1 This is the Good News about Jesus Christ, the Son of God. 2 It began as the prophet Isaiah had written:
“God said, ‘I will send my messenger ahead of you
to open the way for you.’
3 Someone is shouting in the desert,
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!’”
4 So John appeared in the desert, baptizing and preaching. “Turn away from your sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your sins.” 5 Many people from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 John wore clothes made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey. 7 He announced to the people, “The man who will come after me is much greater than I am. I am not good enough even to bend down and untie his sandals. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
The Baptism and Temptation of Jesus
(Matthew 3.13—4.11Luke 3.21Luke 22Luke 4.1-13)
9 Not long afterward Jesus came from Nazareth in the province of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, he saw heaven opening and the Spirit coming down on him like a dove. 11 And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”
12 At once the Spirit made him go into the desert, 13 where he stayed forty days, being tempted by Satan. Wild animals were there also, but angels came and helped him.
Jesus Calls Four Fishermen
(Matthew 4.12-22Luke 4.14Luke 15Luke 5.1-11)
14 After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and preached the Good News from God. 15 “The right time has come,” he said, “and the Kingdom of God is near! Turn away from your sins and believe the Good News!”
16 As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, catching fish with a net. 17 Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.” 18 At once they left their nets and went with him.
19 He went a little farther on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat getting their nets ready. 20 As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)
21 Jesus and his disciples came to the town of Capernaum, and on the next Sabbath Jesus went to the synagogue and began to teach. 22 The people who heard him were amazed at the way he taught, for he wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.
23 Just then a man with an evil spirit came into the synagogue and screamed, 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are—you are God's holy messenger!”
25 Jesus ordered the spirit, “Be quiet, and come out of the man!”
26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 The people were all so amazed that they started saying to one another, “What is this? Is it some kind of new teaching? This man has authority to give orders to the evil spirits, and they obey him!”
28 And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.
Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17Luke 4.38-41)
29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went straight to the home of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her. 31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to wait on them.
32 After the sun had set and evening had come, people brought to Jesus all the sick and those who had demons. 33 All the people of the town gathered in front of the house. 34 Jesus healed many who were sick with all kinds of diseases and drove out many demons. He would not let the demons say anything, because they knew who he was.
Jesus Preaches in Galilee
(Luke 4.42-44)
35 Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed. 36 But Simon and his companions went out searching for him, 37 and when they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
38 But Jesus answered, “We must go on to the other villages around here. I have to preach in them also, because that is why I came.”
39 So he traveled all over Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4Luke 5.12-16)
Naaman2
40 A man suffering from a dreaded skin disease came to Jesus, knelt down, and begged him for help. “If you want to,” he said, “you can make me clean.”
41 Jesus was filled with pity, and reached out and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” 42 At once the disease left the man, and he was clean. 43 Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once, 44 after saying to him, “Listen, don't tell anyone about this. But go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”
45 But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.
Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan nǝ ṯǝbshiir ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 3:1-12Luuga 3:1-18Yuhanna 1:19-28)
1 Ŋiɽaŋal ŋir kwon-kwon ŋǝthi Inyjiil wǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, kwir Tɔr tǝthi Allah. 2 Ŋir kaka ŋa ŋɔlɔɔthɔna kiṯaab-na kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya, ŋaari-ŋi Allah-ŋwɔ,
“Iisaṯi, nyii ŋgwa kwuusucǝŋǝ kaavɔra kiinyi keereny,
kindǝ kir kǝŋǝ daɽimaci ṯaay-lɔ.
3 Ŋgwa kwette ki-sahraa-na kwǝṯi urnuni ǝṯɔŋwaarɔŋw,
‘Daɽimicar Kweelenyi ṯaay-lɔ,
a rillici raay-lɔ ruuŋwun ŋwɔ-ri elela’.”
4 Nǝ Yuhanna ele ki-sahraa-na ethi ǝccǝ lizi @ammiḏa na ethisi ǝccǝ bǝshirǝ tok, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ɔrlaccar ŋikiyaŋi ŋaalɔ ŋwadoŋw, mindaŋ aari @ammiḏa, e-ta ǝŋasi-mǝ Allah fivrici ŋikiyaŋi ŋaalɔ kithaay.” 5 Ŋwɔṯaŋw nǝreele tatap lǝthi bǝlǝḏ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, nǝ lizi tatap lǝthi Urshaliim-ŋwɔ; nǝr ruwǝzi ŋikiyaŋi-lɔ ŋeeŋen, mindaŋ nɔŋwsi accǝ @ammiḏa ki-bahar-na kwǝni Urḏɔn. 6 Ǝṯi Yuhanna kenne yirethi yidaɽimathirsi yaala-yi yǝthi yamla, karraaṯ-gi tok kǝthi kirna kiiriny, ǝṯɔŋw yee yaamaŋi laayɔ-li lǝthi yaaɽi-na. 7 Nɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwinḏi ethiila kwette kwɔthǝmthiny-lǝ ŋɔma-ŋi, ninyeere ɔvthanni mac ǝthi irralɔ ethi kǝdici ŋunduŋw yar yǝthi yithwǝn yuuŋwun. 8 Nyii kwǝṯi-ŋǝsi ǝccǝ @ammiḏa ŋaaw-ŋi; laakin ŋundu tǝ, ŋwɔccǝ ŋaaŋwɔsi @ammiḏa Ṯigɽim-thi Ṯlrllinǝlɔ ter.”
Ma@muuḏiiyya kwǝthi Yǝcu, nǝ ṯɔmɔmma ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 3:13—4:11Luuga 3:21-22Luuga 4:1-13)
9 Ki-ŋwaamin ŋwa ŋwɔmǝ-ŋi Yǝcu diiɽǝ Naasira kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ, nɔŋw iila nǝ Yuhanna ǝccǝ ŋunduŋw @ammiḏa ki-bahar-na kwǝthi Urḏɔn-ŋwɔ. 10 Mindaŋ mɔŋw allithanna ŋaaw-na tɔc, e-ta nǝŋweese leereya lidiŋǝlnǝ kworo, nǝ Ṯigɽim dappitha duŋgwun-lǝ ṯir kaka kɔɔthɔr. 11 Nǝ ṯogɽo ɔɽa ki-leene-na, ṯaarɔŋw, “A kwir Tɔr tiinyi tamɽǝny-na-gaa aatha kweere; taaminy-ri-na tok.”
12 Ŋwɔṯǝŋw nǝ Ṯigɽim mɔlṯhanni ṯɔc nɔŋwiili ki-sahraa-na. 13 Nɔŋw naani ki-sahnaa-na ŋwaamin ruɽi-riɽǝn, mɔmmɔ-gwɔ Shiiṯaan; nǝr naǝni hǝywaanaaṯ-yi wǝthi yaaɽi-na wǝthi ŋǝryǝ; mindaŋ nǝ limeleka iila nǝr ǝkkici ŋothɽɔr.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯir kwaɽiŋan.
(Maṯṯa 4:12-22Luuga 4:14-15Luuga 5:1-11)
14 Kinaŋw mǝr mithǝ Yuhanna-ŋw, nǝ Yǝcu ele Jǝliil, nɔŋgwaari bǝshirǝ Inyjillǝ wǝthi Allah, 15 nɔŋgwaarɔŋw, “Laamin limǝ ṯimmaylni dap, nǝ Ŋeeleny ŋǝṯhi Allah ŋimǝ ɔppatha; ɔrlǝccar ŋikiyaŋi ŋwɔdɔŋw, a ǝmmini ŋiɽanali ŋǝthi Inyjiil!”
16 Nǝ kinaŋw niirǝri-ŋwlɔ bahara kǝni kwǝthi Jǝlill-ŋwɔ, e-tǝ nɔŋweese Sim@aan-ŋwɔsi cŋgen-gi kwǝni Andraaws ligǝṯṯi diivǝ ki-bahar-na, kaka nɔrɔr-gwɔ lǝṯi ɔmɔmmi lɔmi. 17 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwaathithǝr-nyii mindaŋ ŋǝsi ruusi lɔr lǝṯi mɔmlɔtṯa lizi.” 18 Ṯaŋw nǝr ṯayyi diivǝlɔ ṯɔc mindaŋ nǝr kwaathithǝ. 19 Mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ kwɔkwɔk tǝ, nɔŋwecse Ya@guub-ŋwɔsi eŋgen-gi kwǝni Yuhanna lir nyɔr nyǝṯhi Zabḏi, linaanɔ ki-mɔrkǝb-nǝ lidaɽimathɔ dilvǝ kweeŋen. 20 Mǝsi Yǝcu ese nɔŋwsi ɔrnɔṯi; nǝr ṯayyi ṯarnyin-lɔ ṯeeŋen ṯǝni Zabḏi ki-mɔrkǝb-nǝ lizi-li lǝṯi akkini gwuruush-gi ŋothɽɔr, nǝr kwaathithǝ ŋunduŋw.
Kwɔr kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Luuga 4:31-37)
21 Mǝr ɔppathi Kafranaahuum; mindaŋ mǝ laamin iila lǝni Sǝbiṯ, nɔŋw ǝnḏi tɔc ki-majma@-na nɔŋwaari ibṯǝthi ethaari @allima. 22 Nǝr liŋɽi beṯṯen ṯa@liim-thi ṯǝccǝ-ŋwsi-thi @allima, kaka nǝccǝŋwsi-gwɔ @allima kaka kwizi kwǝṯhi sɔlṯa, kwiti kwir kaka mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a mac. 23 Ŋwɔṯaŋw biḏaan nǝ kwɔr kwette ǝnḏǝnnǝ ṯɔc pugwuṯ ki-majma@-na kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii, 24 ŋɔgw ɔvɔna ŋwal-ŋi irdak nɔŋwaarɔŋw, “Mama! A kwǝthi karaṯha kǝndu dǝŋgǝr-nǝ, ŋa kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw? A kwɔmǝ iila ethi kiirasi nyuŋwsi-lɔ-a? Nyii kwilŋithiŋǝ rac a kwir kwǝndu, a kwɔrɔ kwette kwirllinǝlɔ ter kwǝthi Allah!” 25 Nǝ Yǝcu kirnyatha pɔrɔṯ, nɔŋwɔccǝŋw, “Naani tugwup, a ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ!” 26 Nǝ ṯigɽim ṯigii lakkisalɔ beṯṯen mindaŋ nɔŋw ɔvɔna ŋwal-ŋi ŋɔmmaŋi, nɔŋw ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ. 27 Nǝr liŋɽalɔ buruc tatap kaka aatha kweere, mindaŋ nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Aatha kwɔrɔ ŋgwɔ? Ṯa@liim kɔthɔ ṯiyaŋ ṯir ṯaŋ? Mindaŋ mɔŋw taami andaci rigɽimǝ rigii sɔlṯa-gi ethi ruu, mindaŋ mǝrtaami iinyici naana pappac!” 28 Nǝ ŋiɽaŋal ŋuuŋun iṯithi-lǝ ṯɔc kǝzir wǝthi Jǝliil-ŋwɔ wirikanna-lɔ tatap.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwunǝyin kwǝthi Sim@aan-ŋǝ, nǝ lithaathɔ luuru luumǝ.
(Maṯṯa 8:14-17Luuga 4:38-41)
29 Nǝ mɔŋw ruuthǝ ki-majma@-na tɔc, nǝr ǝnḏi Ya@guub-ŋǝli nǝ Yuhanna tɔk, ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan-ŋǝ Anḏralaws-gi. 30 Nǝ kwunǝyin kwǝthi Sim@aǝn-ŋǝ kwir kwaaw nḏiralɔ kwimthi hɔmmǝ, nǝr andicanni tɔc ŋiɽanali ŋǝni ŋundu. 31 Nɔŋw iila naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋw mithǝ ṯii-thi, mɔŋw diiɽǝsi-lǝ tǝ, nǝ hɔmmǝ duŋgwǝci tɔc; nɔŋwsi ɔgmicelɔ. 32 Mǝ kirakalɔ oro, mǝ aaŋwɔn ɔɽi, nǝr-li iila tatap luumǝ nǝ lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii tok. 33 Nǝ lǝthi mǝḏiin tatap ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw kǝgwur 34 Nɔŋwsi sǝwi luumǝ littǝzir lǝthi kimǝthi kirna ter-ter, nɔŋwsi ǝllici rigɽimǝ rigii ruuru; nɔŋw ṯiinyini rigɽimǝ rigii ethiseere andasi ŋeere mac, kaka mǝr-gwɔ elŋe ŋunduŋwɔ.
Yǝcu mɔŋgwɔ aari bǝshirǝ Jǝliil-nǝ.
(Luuga 4:42-44)
35 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, kǝzir wir berle-berle, nǝ Yǝcu diiɽi nɔŋw ṯayyi dɔɔnɔŋw-lɔ. Nɔŋw rucci mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋweele kwuthǝr-lɔ kwɔtɔpɔt, nɔŋgwɔ aari kiyiiriny. 36 Nǝ Sim@aan-ŋǝ lizi-li lǝṯir-li nanni kwaathitha-lɔ ṯogdo-ṯogdo, nǝr naŋnalɔ, 37 mindaŋ mǝr kaṯṯasi tǝ nǝrǝccǝŋw, “Lizi licca-ŋama-lɔ tatap.” 38 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ǝreele ki-ŋwilli-na ŋwɔthaathɔ keṯṯɔk; ǝnyŋi-gwɔ ǝccǝ bǝshirǝ tok, kaka ǝnir-gwɔ ŋiilathiny-gwɔ.” 39 Nɔŋw iirǝri ǝzir naana tatap wǝthi Jǝliil-ŋwo, kwaari bǝshirǝ ki-limajma@-na leeŋen, nǝ aṯɔŋw allilla rigɽima rigii ṯok.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tiilaŋǝ.
(Maṯṯa 8:1-4Luuga 5:12-16)
40 Nǝ tiilaŋ tette iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nɔŋw ṯuurǝccǝlǝ tur, nɔŋw kwoccelɔ ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝmmini tǝ, ǝnyii suuɽi naana.” 41 Nǝ ṯɔgwɔr yee Yǝcu-ŋw-nǝ ṯǝni ŋundu, mindaŋ nɔŋw ɔɔsi ṯii nɔŋw mɔmmi, nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝmminǝ; sɔɔɽɔ naana.” 42 Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋiilaŋ irṯathalɔ tɔc, nɔŋw suuɽunni tɔc. 43 Nɔŋw ɔracci oro-oro mindaŋ nɔŋw kette kithaay, 44 nɔŋwɔccǝŋw, “Iisa nǝ a kwandaci kwizi kweere mac laakin nḏi tǝ kǝniny ki-thaay ṯɔɔŋwa, e-ta a baaŋaci ŋundu kaahina aŋna wɔɔŋa, mindaŋ inḏǝthǝ kwomne kwir kaka kwǝlli-gi Muusǝ waamira, ethisi ilŋithini lizi ŋǝni shahaaḏa kweeŋen.” 45 Laakin mɔŋw ruu nɔŋwsi-mǝ kǝniny iṯi thi-lǝ rerrec jilak-jilak ŋǝni Yǝcu, mindaŋ nǝ Yǝcu ere ǝthi ŋɔma mac ethi ǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ por-por. Laakin nɔŋw naani ki-wuthǝr-nǝ, nǝr lulbǝthǝ ǝzir naana weere-weere nǝreele naanɔ-ŋgwɔ.