Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Mark 13.1Mark 2Luke 21.5Luke 6)1 Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings. 2 “Yes,” he said, “you may well look at all these. I tell you this: not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Mark 13.3-13Luke 21.7-19)3 As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private. “Tell us when all this will be,” they asked, “and what will happen to show that it is the time for your coming and the end of the age.”
4 Jesus answered, “Watch out, and do not let anyone fool you. 5 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am the Messiah!’ and they will fool many people. 6 You are going to hear the noise of battles close by and the news of battles far away; but do not be troubled. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 7 Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere. 8 All these things are like the first pains of childbirth.
9 “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. Everyone will hate you because of me. 10 Many will give up their faith at that time; they will betray one another and hate one another. 11 Then many false prophets will appear and fool many people. 12 Such will be the spread of evil that many people's love will grow cold. 13 But whoever holds out to the end will be saved. 14 And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all people; and then the end will come.
The Awful Horror
(Mark 13.14-23Luke 21.20-24)15 “You will see ‘The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: understand what this means!) 16 “Then those who are in Judea must run away to the hills. 17 Someone who is on the roof of a house must not take the time to go down and get any belongings from the house. 18 Someone who is in the field must not go back to get a cloak. 19 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 20 Pray to God that you will not have to run away during the winter or on a Sabbath! 21 For the trouble at that time will be far more terrible than any there has ever been, from the beginning of the world to this very day. Nor will there ever be anything like it again. 22 But God has already reduced the number of days; had he not done so, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, God will reduce the days.
23 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or ‘There he is!’—do not believe it. 24 For false Messiahs and false prophets will appear; they will perform great miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible. 25 Listen! I have told you this ahead of time.
26 “Or, if people should tell you, ‘Look, he is out in the desert!’—don't go there; or if they say, ‘Look, he is hiding here!’—don't believe it. 27 For the Son of Man will come like the lightning which flashes across the whole sky from the east to the west.
28 “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.
The Coming of the Son of Man
(Mark 13.24-27Luke 21.25-28)29 “Soon after the trouble of those days, the sun will grow dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 The great trumpet will sound, and he will send out his angels to the four corners of the earth, and they will gather his chosen people from one end of the world to the other.
The Lesson of the Fig Tree
(Mark 13.28-31Luke 21.29-33)32 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin. 34 Remember that all these things will happen before the people now living have all died. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
No One Knows the Day and Hour
(Mark 13.32-37; Luke 17.26-30,34-36)36 “No one knows, however, when that day and hour will come—neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows. 37 The coming of the Son of Man will be like what happened in the time of Noah. 38 In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat; 39 yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind. 41 Two women will be at a mill grinding meal: one will be taken away, the other will be left behind. 42 Watch out, then, because you do not know what day your Lord will come. 43 If the owner of a house knew the time when the thief would come, you can be sure that he would stay awake and not let the thief break into his house. 44 So then, you also must always be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Luke 12.41-48)45 “Who, then, is a faithful and wise servant? It is the one that his master has placed in charge of the other servants to give them their food at the proper time. 46 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 47 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 48 But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time, 49 and he will begin to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 Then that servant's master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. 51 The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.
Yǝcu kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝthi Heikal winḏi ethi kiirathalɔ.
(Mɔrgus 13:1-2Luuga 21:5-6)1 Mǝ Yǝcu ruuthǝ ki Heikal-na ethi ɔrlacci ŋwɔḏoŋw, nǝ nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝr baaŋaci ṯǝwccinǝ ṯǝthi Heikal. 2 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aw, ŋa ŋiisa-ŋasi ŋɔ tatap ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋǝ? Nyii kwɔŋǝsi andaci ŋiɽaŋali ŋɔ, kall kiti keere mac kǝr duŋgwǝci ethi nannatha kǝzir wuuŋwun; yǝrsi fǝthǝlɔ tatap faṯ-faṯ.”
Ṯurvǝ-ŋǝ ṯǝwɽǝ-thi yǝy-lɔ.
(Mɔrgus 13:3-13Luuga 21:7-19)3 Nǝ a-naani-tǝ Yǝcu-lɔ kinnǝni kaayin-la wǝthi Zeiṯuun-ŋwɔ, nǝ ṯalaamiiz iila naanɔ-ŋgwɔ cuk-cuk nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi kwomne ŋgwɔ tatap kwinḏi ethi errini ṯaccaŋ, nǝ aatha kwɔrɔ kwinḏi ethoro mindaŋ ethi-mǝ elŋe ŋiɽaŋali ŋǝthi kilyǝ kɔɔŋa, nǝ lɔɔmɔr linḏi-li ṯurmun ethi ernene.” 4 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aŋricar, ǝŋǝsi kweere ere kǝɽinyjǝlɔ mac. 5 Kaka ninḏi-gwɔ lizi ethiila luuru yiriny-yi yiinyi ǝraarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ kwir Kwɔrɔstɔ!’ Mindaŋ ǝri ṯuusi lizi littǝzir. 6 Ǝsi neŋne ŋǝthi ṯuwǝn-lɔ keṯṯok-keṯṯok, nǝ kǝzir wɔɔlɔna tok; laakin ere apri rɔgwori mac. Ŋɔ ŋinḏi ethi ǝrrini rac, laakin nǝreere ǝniŋw ṯurmun ṯinḏi ethi ernene kinnǝ mac. 7 A libǝlǝḏ ṯɔgthathisi-na; a Ŋeeleny ṯɔgthathisi-na. A yaaŋwɔ ǝnḏǝthǝ lizi, a wurǝyu riiginni ǝzir naana wuuru. 8 Nǝ kwomne ŋgwɔ tatap nɔŋwaaɽanni ŋijma ŋiŋna ŋǝthi ŋelŋe.
9 “E-ta ǝrŋǝsi ɔmɔmmi, ǝrŋǝsi kette ki-rii-na rǝthi sɔlṯa ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi jiizǝ, mindaŋ ǝrŋǝsi ɽeenye. Ǝŋǝsi lizi tatap wǝzi sǝbǝb-gi kwiinyi. 10 A luuru duŋgwǝci ṯǝmminǝ ṯeeŋen; ǝri bɔɔŋwɔthathisi-na wɔɽe-wɔɽeny, na ǝri uwǝthisi-nǝ wɔɽe-wɔɽeny tok. 11 A liɽii lir lǝluŋw iila ǝri ṯuusi lizi luuru. 12 A ŋiɽaŋal ŋigii karbatha ǝzir tatap, mindaŋ a ŋimɽi ŋǝthi lizi luuru ṯee jiɽe-jiɽep. 13 Laakin kweere kwǝsi indinyanni naana mindaŋ mǝr rattaathi, ŋwɔ kilaaw. 14 Nǝ ŋŋaŋal ŋɔ ŋisaaw ŋǝthi Inyjiil wǝthi Ŋeeleny ǝrŋi aari bǝshirǝ ṯurmunǝ naana tatap, ethoro shuhuuḏ kwǝthi lizi tatap; e-ta ǝmǝ ṯurmun ernene.
Ŋitheny ŋɔppa ŋigii.
(Mɔrgus 13:14-23Luuga 21:20-24)15 “A leese ŋiṯiginǝ ŋandisa-ŋi kwiɽii kwǝni Ḏaaniyaal, ŋinḏi ethi rilli kǝzir wirllinǝlɔ ter (ŋa ŋgwa kwinḏi ethi ɔrti ŋiɽaŋali ŋɔ ŋɔvthanna ethisi elŋe).
16 “Nǝ kila linaanɔ Yahuuḏiiyyǝ, laazim ǝri avri ǝri allɔ ki-ŋwundǝr-lǝ. 17 Ŋgwa kwɔnaanɔ kiyiŋna-la ŋweere ǝthi lɔɔmɔri mac ethi-li dappi ethǝnḏi ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun ethi dimmǝ kwomne kwuuŋwun, 18 Nǝ ŋgwa kwɔnaanɔ kwuthǝr ŋweere ǝthi ŋɔma mac ethaaɽi ethi dimme kirethi kuuŋun. 19 Ǝnnǝ ṯurvǝ ṯinḏi-mi ethǝnḏi ki-ŋwaamin-la ŋwa, ṯǝthi laaw liitha, nǝ kila lǝṯiiɽi tok. 20 Aarir Allah kiyiiriny mindaŋ meere apralɔ koo-gi ya ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ mac. 21 Kaka ninḏi-gwɔ ṯurvǝ ethǝnḏǝlɔ ṯir nyoro-nyoro ṯiti ṯimǝ naani kinnǝ laamin leere mac, kinaŋw tuk a kittina-gwɔ ṯurmun-lɔ kwon-kwon mindaŋ kirem kwɔmoro kimaara. Mindaŋ ǝreere ǝrrini ŋeere ŋɔrɔŋw kwokwony mac. 22 Laakin Allah wɔmǝ ǝmrǝṯisi nyaamin kworo; ǝŋgwɔŋw-seere ǝrri ŋɔ mac, ǝŋgwɔŋweere kweere mac kwǝŋgi naani kwɔmiithɔ laakin sǝbǝb-gi kwǝthi lizi luuŋwun lǝllɔŋwsi-nǝ, a Allah amrǝṯisi nyaamin kworo.
23 “E-ta mɔŋw ǝccǝ ŋaaŋwɔsi kweere-ŋwɔ, ‘Iisarmba! Kwɔrɔstɔ kwɔrmaṯa ŋgwɔ!’ Alla ‘kwɔrpa ŋgwala kinanaŋw!’ Ǝṯǝmminicǝ mac. 24 Kaka ninḏir-gwɔ ethiila lǝṯi ruusi rogɽo reeŋen Lɔkwɔrɔstɔ ŋidiny, nǝ liɽii lir ŋidiny tok, ǝrǝrri ŋilima ŋɔppa-ŋɔppa, nǝ ṯiliŋɽasa tok, mindaŋ mǝrsi kaṯṯaci ṯaay ethisi ṯuusi kila liccasi Allah-na. 25 Niŋnarsi-ṯi! Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi ṯǝmsici ŋiɽaŋali nǝŋsi andaci niti ninḏi lɔɔmɔr kinnǝ mac. 26 Ya mǝrŋǝsi ǝccǝŋw, ‘Iisar-ṯi, ŋgwana ki-sahraa-na! Ǝṯinḏi kinanaŋw mac!’ Alla mǝrŋǝsi ǝccǝŋw, ‘Ŋgwɔ kwuluccunǝ kɔnɔŋw!’ Ǝṯisi ǝmminicǝ mac. 27 Kaka ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethiila kaka ṯimen ṯǝṯi erṯe leereya naana fɔɔri-gi kwuuŋwun, ǝṯɔŋw ruuthǝ aaŋwɔn-yi mindaŋ ǝṯɔŋw ernene ǝzir-yi wǝṯi-yi aaŋwɔn ɔɽi.
28 “Kǝzir wǝṯi-gwɔ kwomne naani kwaayɔ ǝṯi-gwɔ ŋwɔfirṯaŋ raaythi dɔŋw.
Kilyǝ kǝthi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ mɔŋwaaɽa.
(Mɔrgus 13:24-27Luuga 21:25-28)29 “Mǝ ṯurvǝ ernene tɔc ṯǝthi ŋwaamin ŋwa, a aaŋwɔn oro kirim, a ǝwǝ ere erṯelɔ mac, a rɔɔrɔm irdidǝ ki-leere-na a ŋɔma ŋɔppa ŋǝthi leere riiginni. 30 E-ta a @alaama wǝthi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ruwǝnnǝlɔ ki-leere; mindaŋ a lizi tatap lǝthi ṯurmun aarii, mǝreese Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tindi ŋwebleth-na ŋwɔthi leere ŋɔma-ŋi, nǝ ŋinith-ŋi ŋɔppa tok. 31 A kibooɽony kɔppa ṯiŋa ŋwal-lɔ, mindaŋ ŋwɔ ṯiŋatha limeleka luuŋwun ki-rɔkɔn rir kwaɽiŋan rǝthi ṯurmun, ǝri raayisa lizi dɔŋw luuŋwun liccaŋwsi-na ǝzir naana tatap wǝthi ṯurmun.
Ḏǝris ṯǝthi kwɔɔtha.
(Mɔrgus 13:28-31Luuga 21:29-33)32 “Ethi-ŋǝsi kwɔɔtha ǝccǝ @allima ḏǝrisa, mǝ rill ruuŋwun oro tul-tul ǝṯir aari ibṯǝḏi ethi ruuthǝ, ǝṯelŋece ethaarɔŋw kiɽaa kimaadithi keṯṯok. 33 Ŋwɔṯaŋw meese kwomne-ŋgwɔ tatap, ǝsi elŋe ethaarɔŋw kwɔmaadithi keṯṯe-keṯṯok ethiila. 34 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, lizi lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ liti lai mac, mindaŋ mǝ kwomne ŋgwɔ tatap ǝrrini. 35 A leere-ŋa wurǝyu-yi ernene kithaay, laakin ŋiɽaŋal ŋiinyi-tǝ ǝreere ernene ḏuṯ.
Kwiti kweere mac kwilŋithi laaminɔ alla saa@.
(Mɔrgus 13:32-37Luuga 17:26-30, Luuga 34-36)36 “Laakin ŋǝthi laamin kila saa@-gi tǝ, nǝsi kwizi kweere ere elŋe mac, wala limeleka lǝthi ki-leere-naŋw, wala Tɔr illi Papa ṯɔɽɔk. 37 Kilyǝ kǝthi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ kinḏi ethoro kaka ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Nuuh. 38 Ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwiti ŋwinḏiŋi kiiru kinnǝ mac, ǝti lizi ethne nǝ ǝṯir ii, nǝ lɔr-ŋa laaw-li aagathathisi-na mindaŋ nǝ laamin ṯǝ kila iila limǝ-li Nuuh ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ; 39 nǝrseere elŋece ŋǝrrinǝ mac mindaŋ nǝsi kiiru ṯǝrmizǝlɔ, nɔŋwsi ferṯe kithaay ndendeṯ. Nǝrṯǝ ele ethoroŋw tok mǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ele ethiila. 40 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, mǝ lɔr ndǝn akkɔ ŋothɽor ki-yiŋna-la ǝri dimmǝ kwette ǝri ṯayyalɔ kwette. 41 Mǝ laaw ndǝn roo kalkalɔ ǝri dimmǝ kwette, na ǝri ṯayyalɔ kwette. 42 Aŋrathir kǝniny, kaka niti nilŋithiŋǝ-gwɔ laaminɔ linḏi-li Kweeleny kwaalɔ ethiila mac. 43 Ǝŋgi kwizi kwǝthi dɔɔnɔ-ŋw elŋece ethaarɔŋw kwɔɔɽam kwinḏi ǝthiila ṯaccaŋ, ǝŋgwɔŋw naanalɔ kwigɽiṯɔ mindaŋ ǝŋgwɔŋweere duŋgwǝci kwɔɔɽami ethǝnḏi kiininy kwuuŋwun mac. 44 Ŋwɔṯaŋw laazim a-naanalɔ ŋaaŋa tok cɔgwo-cɔgwop, kaka ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethiila ki-saa@-la kwiti kwigittathiŋa-gwɔ mac.
Khaḏaam kirllalɔ, nǝ kiti kirllalɔ mac.
(Luuga 12:41-48)45 “Ǝyǝ kwɔrɔ kwir khaḏaam kirllalɔ, nǝ kǝthi yǝnǝ? Kindǝr-ṯǝ ŋga kuruuzǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun wǝkiil wǝthi yaḏaam yithaathɔ ethisi inḏǝṯṯǝ ethneya ki-lɔɔmɔr-la lǝthi ethne. 46 Khaḏaam ŋga kinḏi-pǝ ethaamina mǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun iila mindaŋ mɔŋw kaṯṯasi kwaamisi ǝrriŋw! 47 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kwɔ sǝyyiḏ kwuuŋwun ruusi wǝkiil wǝthi kwomne kwuuŋwun tatap. 48 Laakin mɔŋworo khaḏaam kigii, e-ta ŋwaarɔŋw ki-ṯɔgwor-naŋw, ‘Sǝyyiḏ kwiinyi kwinḏi ethi naana lǝlu-ttuk’. 49 Mindaŋ ŋwaari ibṯǝḏi ethi ippipi yaḏaama kiya yakkir-yi ŋothɽor, mindaŋ ŋwɔ ethne nǝ ŋwɔ ii lizi-li lǝṯi urlǝli. 50 E-ta mǝ sǝyyiḏ kwǝthi khaḏaam ŋga aaṯa laamin lette nyithak liti ligittathi-li khaḏaam mac athaarɔŋw kwaaṯa, wala ethelŋǝ lɔɔmɔri luuŋwun. 51 E-ta a sǝyyiḏ kwuuŋwun inḏǝthǝ ṯurvǝ ṯiraara ṯeṯṯec, ŋwɔsi ɔɽɔmasi dɔŋw lizi-li likǝɽinyjinǝlɔ, ŋwɔgwɔ aarii kinanaŋw nǝ ŋwɔ yee yiŋath-na tok.