The Parable of the Wedding Feast
(Luke 14.15-24)
1 Jesus again used parables in talking to the people. 2 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a king who prepared a wedding feast for his son. 3 He sent his servants to tell the invited guests to come to the feast, but they did not want to come. 4 So he sent other servants with this message for the guests: ‘My feast is ready now; my steers and prize calves have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!’ 5 But the invited guests paid no attention and went about their business: one went to his farm, another to his store, 6 while others grabbed the servants, beat them, and killed them. 7 The king was very angry; so he sent his soldiers, who killed those murderers and burned down their city. 8 Then he called his servants and said to them, ‘My wedding feast is ready, but the people I invited did not deserve it. 9 Now go to the main streets and invite to the feast as many people as you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, good and bad alike; and the wedding hall was filled with people.
11 “The king went in to look at the guests and saw a man who was not wearing wedding clothes. 12 ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ the king asked him. But the man said nothing. 13 Then the king told the servants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him outside in the dark. There he will cry and gnash his teeth.’”
14 And Jesus concluded, “Many are invited, but few are chosen.”
The Question about Paying Taxes
(Mark 12.13-17Luke 20.20-26)
15 The Pharisees went off and made a plan to trap Jesus with questions. 16 Then they sent to him some of their disciples and some members of Herod's party. “Teacher,” they said, “we know that you tell the truth. You teach the truth about God's will for people, without worrying about what others think, because you pay no attention to anyone's status. 17 Tell us, then, what do you think? Is it against our Law to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
18 Jesus, however, was aware of their evil plan, and so he said, “You hypocrites! Why are you trying to trap me? 19 Show me the coin for paying the tax!”
They brought him the coin, 20 and he asked them, “Whose face and name are these?”
21 “The Emperor's,” they answered.
So Jesus said to them, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
22 When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.
The Question about Rising from Death
(Mark 12.18-27Luke 20.27-40)
23 That same day some Sadducees came to Jesus and claimed that people will not rise from death. 24 “Teacher,” they said, “Moses said that if a man who has no children dies, his brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children. 25 Now, there were seven brothers who used to live here. The oldest got married and died without having children, so he left his widow to his brother. 26 The same thing happened to the second brother, to the third, and finally to all seven. 27 Last of all, the woman died. 28 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All of them had married her.”
29 Jesus answered them, “How wrong you are! It is because you don't know the Scriptures or God's power. 30 For when the dead rise to life, they will be like the angels in heaven and will not marry. 31 Now, as for the dead rising to life: haven't you ever read what God has told you? He said, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ He is the God of the living, not of the dead.”
33 When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
The Great Commandment
(Mark 12.28-34Luke 10.25-28)
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they came together, 35 and one of them, a teacher of the Law, tried to trap him with a question. 36 “Teacher,” he asked, “which is the greatest commandment in the Law?”
Hebrews-10-24
37 Jesus answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the greatest and the most important commandment. 39 The second most important commandment is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ 40 The whole Law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.”
The Question about the Messiah
(Mark 12.35-37Luke 20.41-44)
41 When some Pharisees gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?”
“He is David's descendant,” they answered.
43 “Why, then,” Jesus asked, “did the Spirit inspire David to call him ‘Lord’? David said,
44 ‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
until I put your enemies under your feet.’
45 If, then, David called him ‘Lord,’ how can the Messiah be David's descendant?”
46 No one was able to give Jesus any answer, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
Mǝthǝl kwǝthi ǝzuumǝ wǝthi @iris.
(Luuga 14:15-24)
1 Nǝ Yǝcu andaci lizi amthaal-yi nɔŋwsǝccǝŋw, 2 “Ŋeeleny ŋǝthi leere-na ŋaaɽinna ŋiɽaŋali ŋɔ. Mǝlik kwɔnaanɔ kwette kwɔdaɽimica tɽiŋǝyin ǝzuumǝ wǝthi @iris. 3 Nɔŋw ɔɔsi yaḏaama ethi andica liirinǝ ethiila kǝzuumǝ-nǝ. Laakin nǝreere ǝmmini ethiila mac. 4 Nɔŋw ɔɔsi yaḏaama yithaathɔ kwokwony ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝniŋw, ‘Ǝzuumǝ wiinyi wɔmǝ rattathi; nyithri nyir ŋwɔmaathar nyimǝrsi undu kworo, nyɔmɽo-nyi-na nyirɔɔla, kwomne tatap kwɔmǝ rattathi, ilar kǝzuumǝ-nǝ wǝthi @iris!’ 5 Laakin liirin kila lɔrnɔṯɔrsi tǝ nǝreere kettice ŋiɽaŋali ŋa yǝy mac, nǝrtǝ iilatha-lɔ kiriny-kiriny ŋothɽor-ŋi ŋeeŋen; nɔŋweele kwette kwuthǝr kwuuŋwun, nǝ kwɔthaathɔ nɔŋweele ki-ŋothɽor ŋuuŋun 6 Nǝ lithaathɔ tǝ nǝr ɔmmi yaḏaama, nǝrsi ippi nǝrsi ɽeenye, 7 nǝ mǝlik urǝzi ṯɔgwori deddep; mindaŋ nɔŋw ɔɔsi jesha kwuuŋwun, nǝr ɽeenye lizi kila ligitta ḏimmi, mindaŋ nǝr dɔnnasi mǝḏiinǝ kweeŋen. 8 E-ta nɔŋw ɔrnɔṯi yaḏaama yuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Ǝzuumǝ wiinyi wǝthi ṯaaga wɔmǝ rattathi, laakin lizi kila lɔrnɔtɔrsi liti lɔvthanna mac. 9 Nḏir-mǝ-pǝ kirem ki-raay-la a ɔrnɔṯa lizi littǝzir kaka kila lǝzi aaliza, mindaŋ ǝri iila kǝzuumǝ-nǝ’. 10 Nǝ yaḏaam ele nǝr faathitha raay naana, nǝr ɔrnɔṯa lizi tatap lir-ga limǝrsi aaliza, lisaaw ligii, mindaŋ nǝ ǝzir wǝthi ǝzuumǝ urǝnni lizi-nǝ dǝddep.
11 “Nǝ mǝlik ǝnḏi kiininy ethi raaŋitha liirinǝ, mindaŋ nɔŋweese kwɔrɔ kwette kwiti kwiginna yirethi yǝthi @iris mac. 12 Nǝ mǝlik uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ǝwɽi, a kwǝnḏi kɔnɔŋw aŋgwɔrɔ kwiira yirethi-na yǝthi @iris?’ Laakin nǝ kwɔr naani dec. 13 Ṯaŋw nǝ mǝlik ǝccǝ yaḏaamaŋwɔ, ‘Kǝkkǝr rii ŋwaaraŋi-na, mindaŋ mǝ kaṯṯɔ par kirim-nǝ, ŋwɔgwɔ aari nǝ ŋwɔ yee yiŋath-na tok’.” 14 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Lɔrnɔtɔrsi luuru, laakin nǝrsi allana lokwo dak.”
Ṯɔlba ṯǝthi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔr-ŋwɔ alla bǝri.
(Mɔrgus 12:13-17Luuga 20:20-26)
15 Nǝ Lifirriisiiyyiin ele nǝr iccithisi ŋejmethi ethi mithǝthǝ ŋiɽaŋali ŋeere ki-tuunyu-nǝ ṯuuŋwun mindaŋ ǝŋgir-ŋi kette kaṯṯi. 16 E-ta nǝr usici ṯalaamiiza teeŋen tokwo, nǝ lokwo lǝthi dɔŋw lǝthi Hiiruuḏus-ŋǝ nǝrǝccǝŋw, “Yaa mɔ@allim nyiiŋǝ lilŋica-ŋa a kwǝṯi andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi yǝnǝ. A kwǝṯi ǝccǝ lizi @allima ṯaay ṯǝthi Allah ṯǝthi yǝnǝ. Ǝṯeere kettice ŋiɽaŋali ŋǝthi lizi yǝy mac ŋǝṯirsi andasi, ǝṯeere ṯǝmsi-lǝ kweere tok mac. 17 Nǝ andica-nyji-ṯi fikir kwɔɔŋa kwǝni ǝyǝ? Sherii@a kwǝri kwǝmminicǝ-nyji ethi-nḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra wǝthi Rɔɔma-ŋwɔ ṯɔlba alla bǝri?” 18 Nǝsi Yǝcu liŋthatha araaya-na weeŋen bir wigii, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lirmba lir lizi likǝɽinyjinǝlɔ! A lotho lithǝccǝ-nyii ethi iidǝsi nyuŋwɔ? 19 Ǝvicǝr-nyii-ṯi girishǝ kette kǝthi ṯɔlba!” Nǝrǝvicǝ girishǝ. 20 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Suurǝ kwǝthi ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwɔ, nǝ yiriny tok?” 21 Nǝrǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yǝthi Imbraaṯɔɔr yir-pa.” E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Imba ŋisaaw-pa, nḏǝthǝr Imbraaṯɔɔra kwomne kwǝni kwuuŋwun, nǝ ǝtǝ inḏǝthǝ Allah kwomne kwuuŋwun tok.” 22 Mǝrsi neŋne ŋɔ, nǝr liŋɽi mindaŋ nǝr ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nǝreele.
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
(Mɔrgus 12:18-27Luuga 20:27-40)
23 Ki-laamin-la ṯǝ kila lette-lette nǝ Lisadɔɔgiiyyiin-ŋǝ iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, lindǝr-ṯǝ kila lǝṯaarɔŋw ṯidiiɽǝ ṯiti ṯǝṯi naani mac ki-ŋiɽany-na. 24 Nǝrǝccǝŋw, “Yaa mɔ@allim, Muusǝ kwaarɔŋw, mǝ kwɔr kweere ai, kwiti kwǝthi nyɔɔrɔ-na nyeere mac, e-ta laazim a eŋgen mɔrthathi kwaaw-la kwmuŋwun, ethi ilŋanyji eŋgen kwɔmǝ ai nyɔɔrɔ. 25 Nǝrṯoroŋw, ninyǝthi lɔɔrɔ dɔvokwɔɽony lir ŋiyaŋga kɔnɔŋw dǝŋgǝr-nǝ. Nǝ ŋgwa kwir nda aagithi mindaŋ nɔŋw-ai kwiira nyɔɔrɔ-na, nɔŋw ṯayyici eŋgen kwayɔ-lɔ ethi-gwɔ mɔrthathi-la. 26 Nǝrṯǝ ǝrrinici eŋgen ŋgwa kwɔthaathɔ tok ŋwɔ, nǝ kwɔgaathathi tok, ŋwɔṯaŋw nǝr-gwɔ mɔmɔrthathi-la tatap lir dɔvokwɔɽony. 27 Kwaathan tǝ nǝ kwaaw ai tok. 28 Nǝ ki-laamin-la lǝthi ṯidiiɽǝ, mǝr diiɽǝ laayɔ, e-ta ŋwɔmoro kwaaw kwǝthi ǝyǝ rerrec? Kaka nɔmɔrthathir-gwɔla tatap.”
29 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A limǝ akkɔ pir! Kaka niti nilŋithiŋǝ-gwɔ ŋŋaŋali ŋinaanɔ Kiṯaab-na kirllinǝlɔ ter mac, nǝ ŋɔma ŋǝthi Allah tok. 30 Mǝr diiɽǝ laayɔ ki-ŋiɽany-na ǝri aaɽǝnni limeleka lǝthi ki-leere-naŋw ǝreere aagathathisi-na mac. 31 Nǝ ŋǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ŋǝthi kila laayɔ, ŋiti ŋimǝsi ɔrti ŋandica-ŋǝsi-ŋi Allah mac-a? Ŋaarɔŋw-ŋiŋw, 32 ‘Nyii kwɔrɔ Allah wǝthi Ibraahiim, nǝ Allah wǝthi Is-haag, nǝ Allah wǝthi Ya@guub’. Nɔŋworo Allah wǝthi kila limiithɔ, witi wir Allah wǝthi laayɔ mac.” 33 Mǝ ŋwɔdɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr liŋɽi ṯa@liim-thi ṯuuŋwun.
Waaniir wuthǝmthisi-lǝ tatap.
(Mɔrgus 12:28-34Luuga 10:25-28)
34 Mǝ Lifirriisiiyyiin neŋne mǝrsǝccǝŋw Yǝcu kwɔmǝ ɔvthatha Lisaḏɔɔgiiyyiinǝ nɔŋwsi nǝni tugwup, nǝr raaytha dɔŋw, 35 mindaŋ nǝ kwette kwir mɔ@allim kwǝthi Sherii@a ṯǝcci ethi uṯicǝlɔ mindaŋ ethi iidǝsi. 36 Nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa mɔ@allim, waamir windǝr wǝndu wuthǝmthisi-lǝ tatap ki Sherii@a-nǝ?” 37 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯamɽi Kweelenyi kwɔɔŋa kwǝni Allah ṯɔgwor-thi min-min, rogɽo-ri rɔɔŋwa min-min, nǝ ŋaɽiny-ŋi ŋɔɔŋa min-min tok. 38 Windǝr-tǝ wɔ wɔppa wiŋna wuthǝmthi waamira-la tatap. 39 Nǝ wa wir nimrǝ kwuɽǝn wir mɔhim beṯṯen tok waarɔŋw, ‘Ǝtamɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amɽi rogɽo rɔɔŋwa’. 40 Nǝ ki-waamir-la wɔ wir wɔɽǝn wɔndǝr-ṯǝ wir ṯɔgwagiza ṯǝthi Sherii@a tatap kwǝthi Muusǝ-ŋǝ ṯa@liim-thi ṯǝthi liɽii.”
Tɔṯalɔ ṯǝni Kwɔrɔstɔ.
(Mɔrgus 12:35-37Luuga 20:41-44)
41 Mǝ Lifirriisiiyyiin aaɽathi dɔŋw, nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, 42 “Fikir kwaalɔ kwǝni Kwɔrɔstɔ kwǝni ǝyǝ? Kwir tɔr ṯǝthi ǝyǝ?” Nǝrǝccǝŋw, “Kwir tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ.” 43 Nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ Ṯigɽim ṯotho ṯandica Ḏaawḏ-ŋwɔ, ethǝccǝŋw, Kweeleny? Mindaŋ nǝ Ḏaawḏ aarɔŋw,
44 ‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyi-ŋw,
naanisany-lɔ ki-thii ṯǝthi mɔni, mindaŋ mǝŋǝ annaci
ṯuwǝnǝ-lɔ ṯɔɔŋwa ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
45 E-ta mǝ Ḏaawḏ ruusi ŋunduŋw Kweeleny tǝ, ǝmǝ Kwɔrɔstɔ oro tɔr ṯuuŋwun aŋgwɔrɔ?” 46 Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi ǝŋnici Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere. Nǝ ki-laamin-la ṯǝ kila nɔŋweere bonye kweere kwokwony mac ethi uṯici ŋunduŋw-lɔ.