Visitors from the East
1 Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea, during the time when Herod was king. Soon afterward, some men who studied the stars came from the East to Jerusalem 2 and asked, “Where is the baby born to be the king of the Jews? We saw his star when it came up in the east, and we have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem. 4 He called together all the chief priests and the teachers of the Law and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 “In the town of Bethlehem in Judea,” they answered. “For this is what the prophet wrote:
6 ‘Bethlehem in the land of Judah,
you are by no means the least of the leading cities of Judah;
for from you will come a leader
who will guide my people Israel.’”
7 So Herod called the visitors from the East to a secret meeting and found out from them the exact time the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem with these instructions: “Go and make a careful search for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him.”
9-10 And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 11 They went into the house, and when they saw the child with his mother Mary, they knelt down and worshiped him. They brought out their gifts of gold, frankincense, and myrrh, and presented them to him.
12 Then they returned to their country by another road, since God had warned them in a dream not to go back to Herod.
The Escape to Egypt
13 After they had left, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, “Herod will be looking for the child in order to kill him. So get up, take the child and his mother and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave.”
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt, 15 where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod realized that the visitors from the East had tricked him, he was furious. He gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its neighborhood who were two years old and younger—this was done in accordance with what he had learned from the visitors about the time when the star had appeared.
17 In this way what the prophet Jeremiah had said came true:
18 “A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
she refuses to be comforted,
for they are dead.”
The Return from Egypt
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.” 21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
22 But when Joseph heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go there. He was given more instructions in a dream, so he went to the province of Galilee 23 and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”
Lɔr Iǝthi yǝnǝ mǝr-gwɔ ele Beiṯ-lahm.
1 Ki-lɔɔmɔr limǝr-li elŋe Yǝcu-ŋwɔ Beiṯ-lahm kwir ayin wǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔmǝ-ŋi Hiiruuḏus oro mǝlik, nǝ lɔr lilŋiṯṯi ŋiɽaŋali-na ŋǝthi rɔɔrɔm ṯaaŋa aaŋwɔn-yi, nǝr iila Urshaliim, nǝraarɔŋw, 2 “Tɔr tende timǝr elŋe, tindi ethoro mǝlik kwǝthi Yahuuḏ? Kaka niisany-gwɔ ṯɔɔrɔmi ṯuuŋwun aaŋwɔn-yi, nǝnyii-mǝ iila ethi kwocce ŋunduŋw-lɔ.” 3 Mǝ mǝlik kwǝni Hiiruuḏus neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw pinni ṯɔgwor-na lizi-li lǝthi Urshaliim-ŋwɔ tatap; 4 mɔŋw ɔrnɔti rɔ-asa tatap rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok, hɔŋwsi uṯicǝlɔ ǝzir-yi wǝŋgir-gwɔ elŋe Kwɔrɔstɔ-ŋw. 5 Nǝrǝccǝŋw, “Beiṯ-lahm kwɔrɔ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, kaka luuthusi-gwɔ kwiɽii; ŋaarɔŋw,
6 ‘Yaa Beiṯ-lahm kwǝthi Yahuuthǝ-ŋǝ;
a kwiti kwɔrɔ kwokwɔṯony mac ki-leeleny-na lǝthi
Yahuuthǝ-ŋw,
kaka ninḏi-ŋgwɔ ethi ruuthǝ kwette dɔŋgwɔŋa-na,
kwir haakim,
kwinḏi ethi ǝccǝ lizi haakima liinyi lir Israa-iil’.”
7 Nǝ Hiiruuḏus ɔrnɔṯi lɔɔrɔ lǝthi yǝnǝ ŋɔɽɔmi nyettec, nɔŋwsi uṯicǝlɔ lɔɔmɔr-li liijinǝli tɔɔrɔm. 8 Nɔŋwsi ɔɔsi Beiṯ-lahm nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir a naŋna tɔɔrɔ-lɔ ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ, mindaŋ mǝ kaṯṯisa tǝ, ǝrnyii mǝ ṯiŋacca ŋiɽaŋali mindaŋ nyiila nyii tok ethi kwocce ŋunduŋw-lɔ.” 9 Mǝrsi neŋne ŋa ŋandisasi mǝlik, nǝr iidǝthǝ kithaay nǝreele; nǝsi ṯɔɔrɔm kitha ṯiijinǝ aaŋwɔn-yi iŋnaci keereny, mindaŋ nɔŋw ɔppathi kǝzir wɔnaanɔ-gwɔ tɔr. 10 Mǝreese ṯɔɔrɔmi nǝr nyeŋlena ṯinyiŋla-thina ṯɔppa beṯṯen. 11 Mǝr ǝnḏi kiininy nǝreese tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi kwǝni Mǝryǝm. Nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋi, nǝr kwoccelɔ. Nǝr kiṯṯi yiisǝ yeeŋen nǝr inḏǝthǝhaḏaaya wir ḏahab-ŋa lɔɔbaan-li, nǝ mɔrr tok. 12 Nǝ kaka nandicarsi-gwɔ ki-thiŋliṯ etheere aaɽitha Hiiruuḏus-ŋwɔ naana kwokwony mac tǝ, nǝr daaralɔ ṯaay-thi ṯir ter, mindaŋ nǝr aaɽitha ki-bǝlǝḏ kweeŋen.
Yǝcu mǝr-gi avri ethi-gi ele Mɔsir.
13 Mǝr iidǝthǝ kithaay mindaŋ mǝreele, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝthǝ Yuusuf-ŋwɔ naana ki-thiŋliṯ, nɔŋwɔccǝŋw, “Diiɽu a dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi a-leele Mɔsir, ǝgwɔ nanni kinanaŋw mindaŋ mǝŋǝ ṯiŋacca ŋiɽaŋali; kaka naŋna-gwɔ Hiiruuḏus ethi ɽeenye tɔɔrɔ.” 14 Ṯaŋw nɔŋw diiɽi nɔŋw dimmǝ tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi kilkǝlu, nɔŋweele Mɔsir. 15 Nɔŋw nanni kinanaŋw mindaŋ nǝ Hiiruuḏus ai. Nǝr-ṯoroŋw ethi rattathi ŋandisasi Kweeleny kwiɽii-ŋgi ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
“Nyii kwɔrnɔṯa Tɔɔrɔ ṯiinyi ethi ruuthǝ Mɔsir-na.”
Nyɔr nyǝthi Beiṯ-lahm-ŋwɔ mǝrsi-gwɔ ɽeenye.
16 Na mǝ Hiiruuḏus inḏa lɔɔrɔ lilŋiṯṯi ŋiɽaŋali-na ŋǝthi rɔɔrɔm limǝ kettice ŋejmethi, nɔŋw urǝzi ṯɔgwori deddep, mindaŋ nɔŋw ɔɔsǝthi, nǝr ɽeenye nyɔɔrɔ tatap nyir nyoŋwor nyǝthi Beiṯ-lahm-ŋwɔ, nǝ nyǝthi ǝzir wa tatap wirikanna-lɔ, nyir yithlǝyu yiɽǝ-yiɽǝn nǝ nyɔblaṯɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi lɔɔmɔr limǝŋw-li neŋne ŋiɽaŋali naanɔ-gwɔ lɔr lilŋiṯṯi ŋiɽaŋal-na ŋǝthi rɔɔrɔm. 17 Ŋwɔṯaŋw nǝr rattathi ŋandisasi kwiɽii kwǝni Irmiiyǝ ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
18 “Ṯogɽo ṯiniŋninǝ ṯaarɔ Raama-na,
laarɔ ŋwundǝ ṯijiɽiminnǝ-thi,
Raahiil kwaarathɔ nyipŋǝyin,
nɔŋw derne ethi kandisalɔ,
kaka mǝr-gwɔ ernene ndendeṯ.”
Yǝcu mǝr-gi aaɽa kinaŋw a-naanɔ-ŋw Mɔsir-na.
19 Laakin mǝ Hiiruuḏus ai tǝ, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝnnici Yuusuf-ŋwɔlɔ ki-thiŋliṯ kinaŋw a-naanɔ-ŋw Mɔsir-na nɔŋwɔccǝŋw, 20 “Diiɽu a dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi, aaɽitha ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Israa-iil, nǝ kila linaŋna ethi kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋǝthi tɔr limǝ ai.” 21 Nɔŋw diiɽi nɔŋw dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi, nǝr aaɽitha ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Israa-iil. 22 Mindaŋ mɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi tɔr ṯǝthi Hiiruuḏus tǝni Ar-khiilaaws timǝ mithǝ Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, kaka nɔmɔrthathɔ-ŋgwɔ ki-Ŋeeleny-la ŋǝthi ṯǝrnyin, nǝ Yuusuf ṯeenye etheele kinanaŋw, mindaŋ nǝr andaci ki-thiŋliṯ nɔŋw ḏaaraci ǝzirlɔ nɔŋweele ki-muḏiiriiyyǝ kwǝthl Jǝliil-ŋwɔ. 23 Ṯaŋw nɔŋweele nɔŋw nanni ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Naasira, ethi rattathi ŋaari-ŋi kwiɽii-ŋwɔ,
“Kwǝr ǝnyjici yiriny yǝni Kwɔnaasir.”