The Transfiguration
(Mark 9.2-13Luke 9.28-36)1 Six days later Jesus took with him Peter and the brothers James and John and led them up a high mountain where they were alone. 2 As they looked on, a change came over Jesus: his face was shining like the sun, and his clothes were dazzling white. 3 Then the three disciples saw Moses and Elijah talking with Jesus. 4 So Peter spoke up and said to Jesus, “Lord, how good it is that we are here! If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While he was talking, a shining cloud came over them, and a voice from the cloud said, “This is my own dear Son, with whom I am pleased—listen to him!”
6 When the disciples heard the voice, they were so terrified that they threw themselves face downward on the ground. 7 Jesus came to them and touched them. “Get up,” he said. “Don't be afraid!” 8 So they looked up and saw no one there but Jesus.
9 As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone about this vision you have seen until the Son of Man has been raised from death.”
10 Then the disciples asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah has to come first?”
11 “Elijah is indeed coming first,” answered Jesus, “and he will get everything ready. 12 But I tell you that Elijah has already come and people did not recognize him, but treated him just as they pleased. In the same way they will also mistreat the Son of Man.”
13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
Jesus Heals a Boy with a Demon
(Mark 9.14-29Luke 9.37-43a)14 When they returned to the crowd, a man came to Jesus, knelt before him, 15 and said, “Sir, have mercy on my son! He is an epileptic and has such terrible attacks that he often falls in the fire or into water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
17 Jesus answered, “How unbelieving and wrong you people are! How long must I stay with you? How long do I have to put up with you? Bring the boy here to me!” 18 Jesus gave a command to the demon, and it went out of the boy, and at that very moment he was healed.
19 Then the disciples came to Jesus in private and asked him, “Why couldn't we drive the demon out?”
20 “It was because you do not have enough faith,” answered Jesus. “I assure you that if you have faith as big as a mustard seed, you can say to this hill, ‘Go from here to there!’ and it will go. You could do anything!”
Jesus Speaks Again about His Death
(Mark 9.30-32Luke 9.43b-45)22 When the disciples all came together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be handed over to those 23 who will kill him; but three days later he will be raised to life.”
The disciples became very sad.
Payment of the Temple Tax
24 When Jesus and his disciples came to Capernaum, the collectors of the Temple tax came to Peter and asked, “Does your teacher pay the Temple tax?”
25 “Of course,” Peter answered.
When Peter went into the house, Jesus spoke up first, “Simon, what is your opinion? Who pays duties or taxes to the kings of this world? The citizens of the country or the foreigners?”
26 “The foreigners,” answered Peter.
“Well, then,” replied Jesus, “that means that the citizens don't have to pay. 27 But we don't want to offend these people. So go to the lake and drop in a line. Pull up the first fish you hook, and in its mouth you will find a coin worth enough for my Temple tax and yours. Take it and pay them our taxes.”
Yǝcu mɔŋgwɔ reethe reṯ kaayin-la.
(Mɔrgus 9:2-13Luuga 9:28-36)1 Mǝ ŋwaamin nyirlil ernene tǝ, nǝ Yǝcu mɔlo Bɔtrɔs-ŋwɔsi Ya@guub-ŋǝli nǝ Yuhanna tok lir ŋiyaŋga, nɔŋw-li allɔ kaayin-la wɔɔlala tottoc, nǝr-gwɔ naani cuk-cuk. 2 Mǝreese Yǝcu-ŋw nǝr inḏa kwɔmǝ reethe reṯ. Nǝ kiyǝnǝ kwmuŋwun aari kap-kap kaka aaŋwɔn. Nǝ yireth yuuŋwun orlle nǝr fiithi per-per. 3 Nǝ ṯalaamiiz kitha ṯir ṯoɽol ese Muusǝ-ŋwɔsi Iliiyyǝ-gi landisa Yǝcu-ŋǝli. 4 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Kweeleny ŋɔmaami beṯṯen a-naanir kɔnɔŋw! Mǝmmini tǝ, nyii kette yǝvǝŋi ṯoɽol kɔnɔŋw, kette kɔɔŋa kette kǝthi Muusǝ, nǝ kette kǝthi Iliiyyǝ.” 5 Kinaŋw nandisaŋw tǝ kinnǝni, nǝ lebleth iila laari kap-kap nɔŋwsi kwuɽubǝthǝlɔ, nǝ ṯogɽo andisa ki-lebleth-na, nɔŋwaarɔŋw, “Tɔr ṯiinyi tir ṯǝ kira ṯiinyi wɔɽe-wɔɽeny tɔtɔpɔt, taminy-ri-na beṯ-beṯṯen, ǝṯi niŋnaci!” 6 Mǝ ṯalaamiiz neŋne ṯogɽo, nǝr ṯeenye beṯṯen nǝr iidi yǝy-yǝlɔ kwurǝyu-lu. 7 Laakin nǝ Yǝcu iila nɔŋwsi mɔmmi mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Diiɽir ǝṯi ṯiinya mac.” 8 Mindaŋ mǝr alla ŋwɔɽa-lɔ mǝreese ǝzir nǝreere ese kwizi kweere mac illi Yǝcu ṯɔɽɔk.
9 Mǝr dappa kaayin-la, nǝsi Yǝcu icci ŋejmethi nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯi andica kwizi kweere mac kwomne ŋgwa kwiisa-ŋa, mindaŋ mǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 10 E-ta nǝ ṯalaamiiz uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a kwotho kwaarɔŋw, Iliiyyǝ kwǝŋgi iila kerreny?” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Iliiyyǝ kwǝŋgi iila rac kerreny, mindaŋ ǝŋgwɔŋw kette kwomne-lɔ tatap cɔgwo-cɔgwop. 12 Laakin nyii kwɔŋǝsi andaci. Iliiyyǝ kwɔmǝ-pǝ iila mindaŋ nǝ lizi ere elŋe mac, laakin nǝrsi ǝrrici ŋirga ŋamɽasi ŋunduŋwsi. Nǝ ǝrisi-ṯǝ ǝrrici Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ŋigii ṯǝŋw tok.” 13 E-ta nǝ ṯalaamiiz elŋe ethaarɔŋw kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝni Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tɔɔrɔ tǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Mɔrgus 9:14-29Luuga 9:37-43a)14 Mǝr aaɽitha naanɔ-gwɔ dɔŋw, nǝ kwɔr kwette iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nɔŋw kwocce ŋwɔrgwɔ-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, 15 “Yaa Sǝyyid ethiŋǝ-ṯǝ ṯɔgwor yatha ki-tɔr ṯiinyi! Kaka nǝṯi-gwɔ lɔɔrɔm mithǝ ǝṯɔŋw rǝri beṯṯen. Nǝ ŋwaamin ŋwuuru ǝṯɔŋw kagiṯṯɔ kiigǝ-nǝ ya ŋaaw-na tok. 16 Ninyǝvicǝ ṯalaamiiza ṯɔɔŋwa, laakin nǝreere ǝthici ŋɔma mac ethi sǝwi.” 17 Nǝ Yǝcu aŋni nɔŋwɔccǝŋw, “A lirmba lir lizi lǝthi kirem-ŋwɔ liira ṯǝmminǝ, ligii tok! Nyii kwǝthi naani ŋaaŋa-li ṯacca-ṯaccaŋ? Nyii kwɔŋǝsi-thi indinyanni naana tacca-ṯaccaŋ? Ǝvicǝ-nyii-ṯi tɔɔrɔ kɔnɔŋw!” 18 E-ta nǝ Yǝcu ǝllici ṯigɽimǝ ṯigii waamira ethi ruu kithaay ki-tɔr-na, nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo nɔŋw saawanni tɔc. 19 E-ta nǝ ṯalaamiiz iila cuk-cuk naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Arpa ŋɔma ŋotho ŋiiraca-nyji ethi rutti kithaay?” 20 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lende-pǝ lǝthi ṯǝmminǝ ṯuuru, nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, ǝŋgǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔṯoc ṯir kaka lɔɔla lǝthi kwaṯṯa, ǝŋgi ǝccǝ ayinɔ wɔŋw, ‘Dɔŋgwathi kɔnɔŋw ele kinanaŋw’, ǝŋgwɔŋw-tǝ ele. A lǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋette nyithak. [ 21 Laakin ṯaara-thi kiyiiriny nǝ ṯimthǝ ethi mithǝ armindaani ṯɔɽɔk ŋwɔthi ŋɔma ethi rutti kwomne kithaay kwir kaka ṯǝ ŋgwɔ.’]
Yǝcu mɔŋgwɔ andasi kwokwony ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Mɔrgus 9:30-32Luuga 9:43b-45)22 Mǝ ṯalaamiiz aaɽathi dɔŋw tatap Jǝliil tǝ, nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tǝr mithǝ mindaŋ ǝri inḏǝthǝ lizi lǝthi sɔlṯa ki-rii-na reeŋen 23 ǝri ɽeenye; laakin ŋwaamin ṯoɽol ŋwɔ diiɽǝ timiithɔ.” Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯalaamiiz ronyine beṯṯen.
Yǝcu mɔŋgwɔ kette ṯɔlba ṯǝthi Heikal.
24 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun iila Kafranaahuum, nǝr iila lǝṯi allilla ṯɔlba ṯǝthi Heikal naanɔ-gwɔ Bɔṯrɔs nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@allim kwaalɔ kwǝṯi kette ṯɔlba ṯǝthi Heikala?” 25 Nǝsi Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “E-pa.” Mindaŋ mǝ Bɔṯrɔs ǝnḏi kiininy, nǝ Yǝcu rarmatha nɔŋwɔccǝŋw, “Sim@aan, fikir kwɔɔŋa kwaari tha? Ǝyǝŋǝ lir lǝṯi inḏǝthǝ muluuk-gǝ kwǝthi ṯurmun ṯɔlba? Lizi lir lǝthi dɔɔnɔŋw kwǝthi bǝlǝḏ ŋgway alla lǝthi fartɔŋwɔ?” 26 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Lǝthi fartɔŋwɔ.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ nyɔr nyǝthi dɔɔnɔŋw kwǝthi bǝlǝḏ ŋgwa nyǝtoro-pa hɔrr. 27 Ŋwɔṯaŋw kaka ati ninaŋnarsi etheere urǝzi rɔgwori mac tǝ, ndi kǝniny ki-bahar-na a katta sinnaara, mindaŋ aava kwɔmi ŋgwa kwiŋna, mindaŋ mǝ liŋar kworo-na kwuuŋwun tǝ, a kattisa gwuruushǝ, mindaŋ ǝsi inḏǝthǝ kwǝni kwiinyi nǝ kwɔɔŋa tok.”