The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)1 Then some Pharisees and teachers of the Law came from Jerusalem to Jesus and asked him, 2 “Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!”
3 Jesus answered, “And why do you disobey God's command and follow your own teaching? 4 For God said, ‘Respect your father and your mother,’ and ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 5 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’ 6 they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching. 7 You hypocrites! How right Isaiah was when he prophesied about you!
8 ‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
9 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules as though they were my laws!’”
The Things That Make a Person Unclean
(Mark 7.14-23)10 Then Jesus called the crowd to him and said to them, “Listen and understand! 11 It is not what goes into your mouth that makes you ritually unclean; rather, what comes out of it makes you unclean.”
12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that the Pharisees had their feelings hurt by what you said?”
13 “Every plant which my Father in heaven did not plant will be pulled up,” answered Jesus. 14 “Don't worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.”
15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 Jesus said to them, “You are still no more intelligent than the others. 17 Don't you understand? Anything that goes into your mouth goes into your stomach and then on out of your body. 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these are the things that make you ritually unclean. 19 For from your heart come the evil ideas which lead you to kill, commit adultery, and do other immoral things; to rob, lie, and slander others. 20 These are the things that make you unclean. But to eat without washing your hands as they say you should—this doesn't make you unclean.”
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)21 Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon. 22 A Canaanite woman who lived in that region came to him. “Son of David!” she cried out. “Have mercy on me, sir! My daughter has a demon and is in a terrible condition.”
23 But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”
24 Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”
25 At this the woman came and fell at his feet. “Help me, sir!” she said.
26 Jesus answered, “It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
27 “That's true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters' table.”
28 So Jesus answered her, “You are a woman of great faith! What you want will be done for you.” And at that very moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 Jesus left there and went along by Lake Galilee. He climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick people, whom they placed at Jesus' feet; and he healed them. 31 The people were amazed as they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)32 Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”
33 The disciples asked him, “Where will we find enough food in this desert to feed this crowd?”
34 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”
35 So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks to God, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and had enough. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. 38 The number of men who ate was four thousand, not counting the women and children.
39 Then Jesus sent the people away, got into a boat, and went to the territory of Magadan.
Ṯa@liim ṯǝthi ǝthi wǝthi lugwurnǝ.
(Mɔrgus 7:1-13)1 Kwaathan tǝ nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a iila Urshaliim-ŋgi, nǝreele naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, 2 “Talaamiiz ṯɔɔŋwa ṯotho ṯǝti dappi ǝthiyilǝ wa wɔtayyica-nyji papa-ŋalɔ lǝri lǝthi kerreny-ŋwɔ? Kaka nǝṯir-gweere ɔni rii reeŋen ŋǝmmǝŋ mac kerreny ethi-mǝ ethne!” 3 Nɔŋwsǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ ŋaaŋa lotho lidappɔ kuruu-gilǝ kǝthi Allah, mindaŋ ǝti rɔɔmi ta@liima-lɔ ṯǝthi ŋwɔɽa ŋwaalɔ? 4 Kaka naarɔ-gwɔ Allah-ŋwɔ, ‘Ǝtiiɽi tarnyalɔ-ŋwsi-na laanyalɔ-gi’, nǝ ‘Kweere kwollo ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi ǝri ɽeenye’. 5 Laakin ŋaaŋa lǝṯi aari @allima eṯaarɔŋw, mǝ kwizi kweere ǝthi kwomne kweere kwǝthi-gi mǝcci ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi, laakin mɔŋwaarɔŋw, ‘Kwomne-ŋgwɔ kwɔmoro kwǝthi Allah’, 6 nǝreere ɔvthanni kwokwony mac ethi-gi iiɽi ṯǝrnyin-nǝ lǝnyin-gi. Nǝ sǝbǝb-gi-ṯǝ ŋgwɔ nǝni limǝ dappi kuruu-gilǝ kǝthi Allah, mindaŋ ǝti rɔɔmi ṯa@liima-lɔ ṯǝthi ŋwɔɽa ŋwaalɔ. 7 Ŋaaŋa kila lǝṯi arri ŋidiny! Isha@ya kwaamimi andasiŋw ŋiɽiiya-ŋi ŋiɽaŋali ŋǝni ŋaalɔ naarɔ-ŋgwɔŋw, 8 ‘Allah waarɔŋw, Lizi kɔlɔ lǝṯi-nyii iiɽinǝ ruunyu-ri domony, laakin rɔgwor reeŋen tǝ, nǝrnyiiruccinǝ tuk. 9 Lende lǝthi faayitha kweere ethi-mǝ kwocce nyuŋw-lɔ, kaka nǝtir-gwɔ ǝccǝ lizi @allima waamira wǝthi ŋizigwunǝŋ, kaka ǝṯɔŋworo Sherii@a kwiinyi!’ ”
Kwomne kwǝṯi ruuŋwi kwizi-nǝ.
(Mɔrgus 7:14-23)10 E-ta nǝ Yǝcu ɔrnɔṯi lizi nɔŋwsǝccǝŋw, “Niŋnarsi-ṯi ŋɔ ǝsi elŋe tok. 11 Kwomne kwǝṯi ǝnḏi kworo-gi kwiti kwǝṯi ruuŋwuci kwizi ṯɔgwori mac; illi ŋgwa kwǝṯi ruuthǝ duŋgwun-nǝ. Nɔŋworo kwǝṯi ruuŋwi ŋunduŋw-nǝ.” 12 E-ta nǝ ṯalaamiiz iila nǝrǝccǝŋw, “A kwilŋica ethaarɔŋw Lifirriisiiyyiin liti laamina mac a-niŋnar ŋiɽaŋali ŋɔ-a?” 13 Nɔŋwsǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwaaɽi kweere kwiṯi kwugiithǝ Ṯǝrnyǝri mac ṯǝṯi naani ki-leere-na, ǝri allathalɔ kithaay puduk. 14 Ǝṯisi kittica yǝy mac! Lir ŋwɔɽa ŋwir lunduŋw. Mǝ kwunduŋ mɔmlotto kwunduŋǝ, ǝri iidǝthi ndǝndǝk ki-lubuŋw-nǝ.” 15 Laakin nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Uppucǝ-nyji-ṯi mǝthǝlǝ-nǝ ŋgwɔ.” 16 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiti ŋilŋithi-ŋǝsi ŋaaŋa tok mac-a? 17 Ŋiti ŋilŋithi-ŋǝsi mac-a, mǝ kwomne kweere ǝnḏi kworo-gi mindaŋ ǝṯɔŋw ɔɽi kaari-na, mindaŋ ǝṯɔŋw ralli ǝṯɔŋw ruwǝthǝlɔ-a? 18 Laakin ŋgwa kwǝṯi allitha kworo-gi kwǝni kwǝṯi ruuthǝ ki-ṯɔgwor-na, nɔŋworo kwǝṯi ruuŋwi kwizi-nǝ. 19 Ŋgwa kwǝṯi ruuthǝ ki-ṯɔgwor-na ṯuuŋwun: ǝfkǝr wigii wǝthi-yi kette dimmi ya, ǝthǝrri ŋiijinǝ nǝ ǝthisi ǝrri ŋithaathɔ ŋir ŋǝrṯǝmbǝl, ŋɔɔṯam, ŋǝluŋ, nǝ ṯɔŋwɔn tok. 20 Kwomne kwirṯa ŋgwɔ kwǝṯi ruuŋwi lizi-nǝ. Laakin ŋǝthi ethne rii-ri riti riiyinnǝ mac tǝ; ŋɔrɔŋw ŋende ŋǝṯi ruuŋwi kwizigwunǝŋi-nǝ.’”
Ṯǝmminǝ ṯǝthi kwaaw kwir Kan@aaniiyya.
(Mɔrgus 7:24-30)21 Nǝ Yǝcu ɔrlacci ǝzir wa ŋwɔḏoŋw, nɔŋweele kǝzir wǝthi mudun kwǝthi Sɔɔr-ŋǝ Sayda-gi. 22 Nǝ kwaaw kwir Kan@aaniiyya kwɔnaanɔ kǝzir wa, iila naanɔ-ŋgwɔ nɔŋw aaritha nɔŋw-ǝccǝŋw, “Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ iinǝnyii-ṯǝ ṯɔgwor-na yaa sǝyyid! Tɔr ṯiinyi tir tiira, kirana ṯǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii tuumǝ beṯṯen.” 23 Laakin nǝ Yǝcu ere uvici kworo mac. Mindaŋ mǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila nǝr tuurǝccǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯiŋathi kithaay! Kaka kwakithathɔ-ŋgwɔ nyuŋwsi kenyjer-gilɔ!” 24 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔɔsasa-nyii ki-yaaŋal yɔthɔɔthɔ yǝthi lizi lir Israa-iil ṯɔɽɔk.” 25 Nǝrṯǝ oroŋw mindaŋ nǝ kwaaw iila nɔŋw iidǝccǝlɔ ŋwɔɽelle-na nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝccǝnyii-ṯǝ ya sǝyyid!” 26 Nǝ Yǝcu ǝŋnic nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋende ŋɔvthanna ethi dimmǝthǝ nyelle ethnc, ethi kǝṯṯici nyinyǝnu.” 27 Nǝ kwaaw ǝŋnjci nɔŋwɔccǝŋw, “Aw a kwɔvthasa rac yaa sǝyyid. Laakin nyinyǝn nyǝṯi-pǝ mumnǝthǝ kwuthunǝŋ-lɔ kwǝṯi bibindatha rerbeeza reeŋen kuṯtu.” 28 Mindaŋ nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir kwaaw kwette kwǝthi ṯǝmminǝ ṯɔppa ṯimni! Ethir-ŋǝ ǝrrinici ŋir-ga ŋinaŋna-ŋasi.” Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ tɔr ṯuuŋwun tir tiira sawanni tɔc.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lizi luuru.
29 Nǝ Yǝcu diiɽi kǝzir wa nɔŋweele kwindarathi bahara kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ. Nɔŋw allɔ ki-lundǝr-lǝ nɔŋgwɔ naanalɔ. 30 Nǝ ŋwɔdɔŋw iila naanɔ-ŋgwɔ ŋwittǝzir ŋwɔmɔlthu lizi lir yomsoŋ, lir lunduŋw, lir ŋwikii mindaŋ, lanninna riŋla-lɔ, nǝ lithaathɔ littǝzir luumǝ nǝrsi kettice-lɔ ŋwɔɽelle-na ŋwuuŋwun; mindaŋ nɔŋwsi sǝwi. 31 Nǝ lizi liŋɽalɔ buruc, mǝrseese lanninna riŋla-lɔ limǝ andisalɔ bireṯ, nǝ ŋwikiya ŋwɔmǝ saawi, nǝ yomsoŋa yimǝ iirǝrǝlɔ, nǝ lunduŋǝ limǝ aami ese ǝzir-ŋwɔ; mindaŋ nǝr ɔrtatha Allah wǝthi Israa-iil.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir arba@ alf.
(Mɔrgus 8:1-10)32 Nǝ Yǝcu ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯɔgwor kɔthɔ tiyathiny ki-lizi, kaka mǝrnyii-gwɔ naanasi yaaŋwɔn ṯoɽol liti liithi kwomne kweere mac; ninyeere ǝmmini mac ethisi ṯiŋatha kithaay-la yaaŋwɔ-yi, mindaŋ etheere ajli kǝzir weere kithaay-la mac.” 33 Nǝ ṯalaamiiz ǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ laalasi ethneya wittǝzir ṯaka manɔ ki-sahraa-na kɔnɔŋw ethi ithni dɔŋw kɔlɔ tugwrǝ?” 34 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “A lǝthi rǝghiivǝ tha?” Nǝrǝccǝŋw, “Dɔvokwɔɽony, nǝ nyɔm nyokwo.” 35 Nǝ Yǝcu andaci lizi ethi naanalɔ kwurǝyu-lu. 36 E-ta nɔŋw dimmi rǝghiivǝ rir dɔvokwɔɽony nǝ nyɔm tok, nɔŋwɔccǝ Allah shukran, nɔŋwsi undǝnǝ, mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza, e-ta nǝsi ṯalaamiiz kannaci lizi. 37 Nǝr ethne tatap nǝr bee. Ṯaŋw nǝ ṯalaamiiz dimmi luvǝ dɔvokwɔɽony luurǝnnǝ ethneya deddep wumǝ ǝɽinni. 38 Nǝ lɔr ṯarr lithna nǝroro arba@ alf, nǝreere ǝnyji layɔ-ŋwɔsi kwelle-gi mac. 39 Kwaathan-tǝ nǝ Yǝcu kette lizi kithaay, mindaŋ nɔŋwɔnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋweele kǝzir wǝni Majdall.