The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard about Jesus. 2 “He is really John the Baptist, who has come back to life,” he told his officials. “That is why he has this power to perform miracles.”
3 For Herod had earlier ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. He had done this because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For some time John the Baptist had told Herod, “It isn't right for you to be married to Herodias!” 5 Herod wanted to kill him, but he was afraid of the Jewish people, because they considered John to be a prophet.
6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced in front of the whole group. Herod was so pleased 7 that he promised her, “I swear that I will give you anything you ask for!”
8 At her mother's suggestion she asked him, “Give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
9 The king was sad, but because of the promise he had made in front of all his guests he gave orders that her wish be granted. 10 So he had John beheaded in prison. 11 The head was brought in on a plate and given to the girl, who took it to her mother. 12 John's disciples came, carried away his body, and buried it; then they went and told Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)13 When Jesus heard the news about John, he left there in a boat and went to a lonely place by himself. The people heard about it, and so they left their towns and followed him by land. 14 Jesus got out of the boat, and when he saw the large crowd, his heart was filled with pity for them, and he healed their sick.
15 That evening his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. Send the people away and let them go to the villages to buy food for themselves.”
16 “They don't have to leave,” answered Jesus. “You yourselves give them something to eat!”
17 “All we have here are five loaves and two fish,” they replied.
18 “Then bring them here to me,” Jesus said. 19 He ordered the people to sit down on the grass; then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 Everyone ate and had enough. Then the disciples took up twelve baskets full of what was left over. 21 The number of men who ate was about five thousand, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)22 Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away. 23 After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone; 24 and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.
25 Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water. 26 When they saw him walking on the water, they were terrified. “It's a ghost!” they said, and screamed with fear.
27 Jesus spoke to them at once. “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!”
28 Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”
29 “Come!” answered Jesus. So Peter got out of the boat and started walking on the water to Jesus. 30 But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. “Save me, Lord!” he cried.
31 At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, “What little faith you have! Why did you doubt?”
32 They both got into the boat, and the wind died down. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus. “Truly you are the Son of God!” they exclaimed.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Mark 6.53-56)34 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, 35 where the people recognized Jesus. So they sent for the sick people in all the surrounding country and brought them to Jesus. 36 They begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak; and all who touched it were made well.
Ŋiɽany ŋǝthi Yuhanna kwǝni ma@maḏaan.
(Mɔrgus 6:14-29Luuga 9:7-9)1 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Hiiruuḏus kwir Haakim wǝthi Jǝliil-ŋwɔ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi yiriny yǝthi Yǝcu yimǝ faatha ǝzir naana. 2 Nɔŋw andaci mɔwozofiina kwuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kwundǝr-mǝ-ṯǝ ŋgwa kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nɔŋw-mǝ ǝrri-ri ŋilima ŋa ŋɔma-ŋi ŋɔ.”
3 Kaka nimthi-gwɔ Hiiruuḏus Yuhanna-ŋwɔ, nɔŋw kǝkki nɔŋw kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ, sǝbǝb-gi kwǝthi Hiiruuḏiiyyǝ kwir kwaaw kwǝthi eŋgen kwǝni Fiilibbus; 4 kaka nǝccǝ-gwɔ Yuhanna-ŋw, “Ŋiṯi ŋɔvthanna mac ethi aagwɔ Hiiruuḏiiyyǝ-ŋw.” 5 Nǝ Hiiruuḏus naŋni beṯṯen ethi ɽeenye ŋunduŋw, laakin nɔŋw ṯeenye lizi lir Yahuuḏ kǝka nuruusǝr-gwɔ kwiɽii kweeŋen.
6 Ki-laamin-la lǝthi ŋelŋe ŋǝthi Hiiruuḏus, nǝ tɔr tir tiira ṯǝthi Hiiruuḏiiyyǝ iila nɔŋw irṯi kiyǝnǝ yǝthi luuvǝ linaanɔ kinaŋw. Nǝ Hiiruuḏus aamina beṯṯen. 7 Nɔŋw kittatha rerrem nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝricǝ-ŋǝ haalifa, kwomne kweere nyithak kwǝnyii-gi uṯicǝlɔ ŋǝtǝ inḏǝthǝ!”
8 Mǝsi lǝnyin ilŋithini ŋǝthisi andasi, nɔŋwɔccǝ Hiiruuḏus-ŋwɔ, “Ndǝthǝny kiɽa kǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kire-kirem-ŋgwɔ ki-sahan-na.” 9 Nǝ mǝlik ronyine beṯṯen; laakin kaka mɔŋgwɔ aari haalifa kiyǝnǝ yǝthi liirin luuŋwun tok, nɔŋw alla waamira ethi inḏǝthǝ; 10 nɔŋw ɔɔsǝthi nǝr uɽuthǝ kiɽa kǝthi Yuhanna ki-sijin-nǝ. 11 Nǝr aava kiɽa ki-sahan-na, nǝr inḏǝthǝ tiira, nǝ ŋundu tǝ nɔŋw inḏǝthǝ lǝnyin. 12 Nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna ele nǝr dimmǝ aŋna wuuŋwun, nǝr aanitha mindaŋ nǝreele nǝr andica Yǝcu-ŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Mɔrgus 6:30-44Luuga 9:10-17Yuhanna 6:1-14)13 Na mǝ Yǝcu neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Yuhanna, nɔŋw ṯayya ǝzir-lɔ wa mɔrkǝb-gi, nɔŋw ruwǝthǝ-lɔ kwɔtɔpɔt. Mǝ lizi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu nǝr ṯayya muḏunǝ-lɔkweeŋen nǝr rɔɔmi ŋwaara-ŋalɔ. 14 Mɔŋw ɔppathi nḏɔṯɔma kǝni, nɔŋweese lizi littǝzir mindaŋ nǝr iini ṯɔgwor-na, ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi sǝwici lizi leeŋen luumǝ.
15 Mǝ kirakalɔ oro, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Lɔɔmɔr limǝ ṯamthitha keereny, nǝ ǝzir oro wuthǝr tok. Ṯiŋathi lizi ereele ŋwilli-na ethi liṯṯa ethneya weeŋen.” 16 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋende ŋɔvthanna etheele; nḏǝthǝrsi-mbǝ ŋaaŋa kwomne kweere kwǝthi yee.” 17 Nǝrǝccǝŋw, “Hyiiŋǝ kɔlɔ lǝthi rǝghiivǝ ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn.” 18 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝvicǝr-nyji-ṯi kɔnɔŋw.” 19 Nɔŋw andaci lizi ethi naanalɔ karaaw-la; e-ta nɔŋw dimmi rǝghiivǝ rir ṯɔthni lɔm-li ndǝn, nɔŋw baaŋatha leereya-la, nɔŋwɔccǝ Allah shukran. Nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza, e-ta nǝsi-mǝ ṯalaamiiz kannaci lizi. 20 Ŋwɔṯaŋw nǝr ethne tatap nǝr bee. E-ta nǝ ṯalaamiiz ɔṯi ŋgwa kwǝɽinnǝ nǝr urǝzi luuvǝ wrii-kwuɽǝn. 21 Nǝ kila lithna lir lɔr nǝroro kaka khamsa alf, nǝreere ǝnyji layɔ-ŋwɔsi kwelle-gi mac.
Yǝcu ninḏi-ŋgwɔ ŋaaw-la.
(Mɔrgus 6:45-52Yuhanna 6:15-21)22 Nǝ Yǝcu ṯiŋatha ṯalaamiiza, nǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny-gi etheele ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ, ṯǝthi bahar mindaŋ ethi-mǝ kitta lizi kithaay. 23 Nǝ mɔŋw kitta lizi kithaay tǝ, nɔŋweele nɔŋw allɔ ki-lundǝr-lǝ kwɔtɔpɔt ethi-gwɔ aari kiyiiriny. Mǝ kilkǝlu oro, nɔŋw tǝ naani kinnǝni kwɔtɔpɔt; 24 ṯǝakin ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila mɔrkǝb-tǝ nɔŋwɔni kwɔmǝ ruunǝtuk ki-bahar-na kwɔppɔthɔr naana ŋaaw-ŋi, kaka nɔgwɔɔmathisi-gwɔ kɔrɔn-na. 25 Nǝ bǝyinǝ saa@ ṯoɽol nǝ kwir nyirlil kwǝthi ŋɔrpanaŋw tuttuk, nǝ Yǝcu iila ŋaaw-la kwiilathi ṯalaamiiza naana. 26 Mindaŋ mǝreese kwinḏi ŋaaw-la, nǝr ṯeenye beṯṯen. Nǝraarɔŋw, “Kwozŋwor kwɔrɔ!” Mindaŋ nǝraa-rii lithiinya ṯeṯṯec. 27 Nǝsi Yǝcu andicanna fittak, nɔŋwsǝccǝŋw, “Mithir rɔgwori nyii kwɔrɔ-ma; ǝṯi ṯiinya mac!” 28 Nǝ Bɔṯrɔs andaci nɔŋwɔccǝŋw, “kweeleny, moro ŋa rerrem, andica-nyii nyiila ŋaaw-la naani-ŋa-gwɔ.” 29 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ilamba.” Ṯaŋw nǝ Bɔṯrɔs dappitha-lɔ ki-mɔrkǝb-nǝ, nɔŋw iilatha Yǝcu-ŋwɔ naana ŋaaw-la. 30 Laakin mɔŋw inḏa kɔrɔni kimǝ kettice ŋɔɔrɔ ethi-gi elena, nɔŋw teenye, nɔŋw aari ibṯǝḏi ethi ɔndatha iininyu, nɔŋw aari kwɔɔla ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Kilǝthǝnyii-mǝ Kweeleny!” 31 Nǝ Yǝcu ṯiŋanni ṯii fittak, nɔŋw mithici ṯii pup, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ-mba kwǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔṯoc gaa! A kwende kwallathiny ṯɔgwor naana?” 32 Mǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ nǝ kɔrɔn biṯǝlɔ pǝt. 33 Nǝ ṯalaamiiz tinaanɔ ki-mɔrkǝb-nǝ liŋṯalɔ buruc, mindaŋ nǝr kwoccelɔ, nǝrǝccǝŋw, “A kwir Tɔr ṯǝthi Allah rerrem.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lizi luumǝ Janniisaaraṯ.
(Mɔrgus 6:53-56)34 Nǝr uɽǝthǝ bahara-na nǝreele Janniisaaraṯ, 35 ne lizi ilŋithanni Yǝcu-ŋw bir. Ṯaŋw nǝr ɔɔsǝthisi kǝzir wǝthi bǝlǝḏ ŋgwa wirikanna-lɔ tatap, nǝr mɔltha lizi luumǝ nǝrleele naanɔ-gwɔ Yǝcu. 36 Nǝr tuurǝccǝlɔ mindaŋ ǝŋgi luumǝ mɔmmuci kirethi kir ṯuunyu ṯɔɽɔk; nǝ kila tatap limǝ mɔmmi nǝr saawi kimǝthi keeŋen.