Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwici ḏobitha ṯir Rɔɔmaani khaḏaama kuuŋun.
(Maṯṯa 8:5-13)1 Mǝ Yǝcu ṯimmaci lizi ŋiɽaŋali tatap tǝ, nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele Kafranaahuum. 2 Nǝ ḏobiṯ ṯette ṯir Rɔɔmaani naani kinaŋw, ṯǝthi khaḏaama kette kamɽa-ŋwɔna kuumǝ beṯṯen, kimaadithi ethi ai. 3 Mǝ ḏobiṯ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝni Yǝcu, nɔŋw ɔɔsi lishiyuukha lokwo lir Yahuuḏ ethi uṯicǝ ŋunduŋw-lɔ ethiila ethi sǝwici ŋunduŋw khaḏaama kuuŋun. 4 Mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝr tuurǝccǝlɔ tur, nǝr ǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwɔvthanna-mi ethi mǝcci. 5 Kaka nǝṯi-ŋgwɔ amɽi lizi lǝri, mindaŋ nɔŋw ǝccici nyuŋwsi majma@ tok.”
6 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ele ŋundu-ŋǝli, mindaŋ mɔŋw iilici yiŋna keṯṯok, nǝ ḏobiṯ ṯiŋatha limethgen ethi andaci ŋunduŋw ethǝccǝŋw, “Kweeleny ǝṯi biyǝ rogɽo rɔɔŋwa ṯurvǝ mac, kaka niti nɔvthannany-gwɔ mac ethi ǝnyji ŋaaŋwɔ ki-dɔɔnɔ kwiinyi, 7 wala ethi ǝni kwɔvthanna ki-rogɽo-na riinyi ethi iila naaniŋa-gwɔ. Laakin andisa-ma-tǝ kandisa domony e-ta ǝtǝ khaḏaam kiinyi saawi. 8 Nǝ nyii tok nyii kwɔnaana ki-rii-na rǝthi kila lithǝmthiny-lǝ sɔlṯa-gi, nǝ ninyǝthi jesha tok kwɔnaanɔ ki-rii-na riinyi, mǝnyii ǝccǝ kwette-ŋwɔ ‘Nḏi’, ǝṯɔŋweele! Nǝ kwɔthaathɔ mǝnyǝccǝŋw ‘Ila’, ǝṯɔŋwiila! Nǝ mǝnyii andaci kwɔwaaya kwiinyi ethisi ǝrri ŋeere ǝṯɔŋwsi-tǝ ǝrri.” 9 Nǝ Yǝcu liŋɽi mɔŋgwɔ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ; mindaŋ nɔŋw ɔrllalɔ nɔŋwɔccǝ dɔŋw kila likwaathathi-ŋwɔ, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, nyii kwiti kwinḏa ṯǝmminǝ ṯeere ṯirɔŋw ḏuṯ, wala kinnǝ ki Israa-iil-na!” 10 Mǝ lizi kila lɔɔsarsi aaɽitha ki-dɔɔnɔ kwǝthi ḏobiṯ tǝ, nǝr kaṯṯasi khaḏaama kuuŋun kimǝ saawi.
Yǝcu mɔŋgwɔ miithici kwayɔ kwir kweethel tiɽiŋǝyin.
11 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro tǝ, nǝ Yǝcu ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Naayiin, nǝreele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nǝ dɔŋw lɔppa tok. 12 Nǝ mɔŋw iilici lɔbaaba keṯṯok lǝthi mǝḏiinǝ nǝr kadrithi lizi-li lappa kwɔɔrɔ kwaayɔ, kwir tɔr tɔtɔpɔt ki-lǝnyin, nǝ kwaaw rɔɔthanni kweethel tok, nǝ dɔŋw lɔppa lǝthi mǝḏiinǝ iila ŋundu-gi. 13 Mǝ Kweeleny ese ŋunduŋw, nǝ ŋimɽi yatha duŋgwun, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯaara mac.” 14 E-ta nɔŋw dɔŋgwatha keṯṯok, nɔŋw mɔmmi ŋwɔmbanyɔ ŋwappar-ŋi, mindaŋ nǝ kila lappa nǝr rilli. Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Taamal nyii kwǝccǝŋǝ-mǝ-ŋwɔ diiɽu!” 15 Nǝ kwɔr kwayɔ diiɽi, mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi andasi, e-ta nǝ Yǝcu aɽicci taamali lǝnyin.
16 Nǝsi ŋitheny urǝnni-nǝ deddep, mindaŋ nǝr nii Allah-na. Nǝraarɔŋw, “Kwiɽii kwɔppa kwɔmǝ ruuthǝ dǝŋgǝr-nǝ! Allah wɔmǝ iila ethi kilǝthi lizi luuŋwun!” 17 Nǝ khabar kǝni Yǝcu faathitha bǝlǝḏǝ naana tatap, nǝ ǝzir wa wirikanna-lɔ tok.
Yaavɔr yɔɔsasi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
(Maṯṯa 11:12-19)18 Mǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna andaci ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋǝthi kwomne ŋgwa tatap, nɔŋw ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯuuŋwun ṯiɽǝn, 19 mindaŋ nɔŋwsi ɔɔsi naanɔ-gwɔ Kweeleny ethi uṯicǝlɔ ethi ǝccǝŋw, “Ŋa kwir kwaarirgi-ŋw kwinḏi ethiila, alla kwǝnyii ǝkkici kwir ter kizǝn?”
20 Mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝrǝccǝŋw, “Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kwɔɔsa-nyji ethi uṯici ŋaaŋwɔ-lɔ; ŋa kwɔrɔ ŋgwa kwanḏisar-gi kwaarir-giŋw kwinḏi ethiila, alla kwǝnyii ǝkkici kwir ter kizǝn?” 21 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila nǝ Yǝcu sǝwi lizi littǝzir lǝthi kimǝthi kirna ter-ter, nǝ libii ṯurvǝ tok, nǝ lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii tok, nǝ nɔŋwsi ǝvrici yǝynǝ littǝzir lir lunduŋw. 22 Nɔŋw ǝŋnici lizi kila lɔɔsasi Yuhanna nɔŋwsǝccǝŋw, “Aaɽir naanɔ-gwɔ Yuhanna ǝsi andaci ŋa ŋiisa-ŋasi nǝ ŋimǝsi neŋne tok: lunduŋw limǝ iisithi, yomsoŋ yimǝ irǝrǝlɔ, nyiilǝŋ nyimǝ suuɽunni, liriny limǝ neŋne, laayɔ limǝrsi dindǝ ki-ŋiɽany-na, mindaŋ lɔwaay limǝrsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ. 23 Kwɔrtanni ŋgwa kwiti kwir rɔgwor-na riɽǝ-riɽǝn mac duŋgwiny-ŋgi!”
24 Mǝ lizi kila lɔɔsasi Yuhanna aaɽi, nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi ethi andaci ŋwɔdɔŋw ŋiɽaŋali ŋǝni Yuhanna, nɔŋwsǝccǝŋw, “Kinaŋw meele naanɔ-gwɔ Yuhanna kǝzir wir sahraa, aatha kwigittathi-ŋa-gwɔ ethi iisa? Lɔvɔɔrɔŋi lilakkisa kɔrɔnlɔ-a? 25 Ŋaaŋa luruuthu ethiisa aatha? Kwɔɔrɔ kwuginna yirethi yimrina? Iisar-ṯi lizi lǝṯi kenne ŋinithi kaka-ṯaŋw, leṯaami ethneŋw dok-dok lindǝr lǝṯi nanni ki-lisiraay-la lǝthi limǝlik! 26 Andicar-nyii-ṯi aatha kwuruccǝŋǝ par ethiisa? Kwiɽii kwɔrɔ-a? Aw rerrem, laakin kwuthǝmthi-pǝ kǝniny kwiɽiiya-la beṯṯen. 27 Kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwette kwɔlɔɔthathir-gwɔ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu ŋaarɔŋw, ‘Nyii kwɔŋǝ usici kwette kwiinyi kwɔŋa iŋnaci keereny-gi ethi kiṯṯici ŋaaŋwɔ ṯaay’.” 28 Nǝsi Yǝcu kiɽǝcci ŋiɽarali nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kwiti kweere mac ki-lizi-nǝ lilŋithisi laaw kwɔthǝmthi Yuhanna-ŋwɔla. Laakin ŋgwa kwir kwokwɔɽony ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah nɔŋworo kwɔthǝmthi ŋunduŋw-lǝ.” 29 Nǝ lizi tatap kila liniŋnaca ŋunduŋw, nǝ lǝṯi allilla ṯɔlba tok nǝroro rerrem limǝsi iinyici naana ŋa ŋinaŋnasi Allah ŋirllalɔ, mindaŋ nǝsi Yuhanna ǝccǝ @ammiḏa. 30 Laakin nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a ere duŋgwǝci Yuhanna-ŋwɔ ethi ǝccǝ ŋunduŋwsi @ammiḏa mac, ŋwɔṯaŋw ṯǝrṯiib-thi-ṯǝ kɔthɔ, nǝr derne ethisi ǝrri ŋa ŋinaŋnathisi Allah ŋunduŋwsi ethisi ǝrri.
31 Nǝ Yǝcu aari isṯimir nɔŋwaarɔŋw, “Aatha kwir kwǝnyii-gi biɽithi lizi-nǝ lǝthi kirem-ŋwɔ? Laaɽinna aatha-ŋwɔ? 32 Laaɽinna nyɔɔrɔ nyǝṯi naana-lɔ ki-suug-nǝ, ǝṯi dɔŋw kila ɔrnɔṯi dɔŋw lithaaṯhɔ, ǝṯirsi ǝccǝŋw, ‘Nyiiŋǝ lǝricǝ-ŋǝsi muziiga kwǝthi @iris, laakin neere irṯi mac! Nǝrŋǝsi kettice rilŋa rǝthi ṯaanithisa laakin neere aari mac’. 33 Nǝ Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan iila ǝtɔŋw mithǝ arminḏaani nǝ ǝṯɔŋweere ii kiɽicaŋi mac, naarɔŋw, ‘Kwǝthi shiiṯaana-na!’ 34 Nǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ iila, ǝṯɔŋw ethne, ǝṯɔŋw ii, naarɔŋw, ‘Iisar-ṯi kwɔɔrɔ ŋgwɔ! Kwiŋiirɔ nǝ ǝṯɔŋw ii kiɽicaŋi tok, nɔŋworo ŋɔmathi lizi-li kila lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ ligii rɔgwori tok!’ 35 Laakin ṯǝthinǝ yǝnǝ ṯǝthi Allah, ṯǝṯi ijini ethoro rerrem ki-lizi-nǝ kila tatap lǝṯi ǝmmini!”
Yǝcu a-naanɔ-ŋgwɔ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan kwir Kwɔfirriisii.
36 Nǝ Kwɔfirriisii kwette ǝccǝ Yǝcu-ŋwo ǝzuumǝ ethi ethne ŋundu-gi, mindaŋ nɔŋw ele ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun e-ta nɔŋw naanalɔ ethi ethne. 37 Nǝ kwaaw kwette naani ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwa kwɔnannɔ ki-ŋikiya-na, nɔŋw neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana kwithne ki-dɔɔnɔ kwǝthi Kwɔfirriisii, ŋwɔṯaŋw nɔŋw iila kwappa fǝṯiilǝ kwuurǝnnǝ fithni-nǝ deddep kwaami wǝŋ. 38 Nɔŋw rilli Yǝcu-ŋw ṯɔɔɽɔthala, ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun kwaarɔ mindaŋ nɔŋw iglici ŋwaara ŋwal-ŋi. E-ta nɔŋw firṯici ŋwaara naana ǝwɽu-yi wuuŋwun, nɔŋwsi aagani ṯuunyu-thi, nɔŋwsi ǝnyji fithni naana. 39 Mǝsi Kwɔfirriisii ese ŋɔ, nɔŋwaari ki-ṯɔgwor-naŋw, “Ǝŋgi kwɔr-ŋgwɔ oro kwiɽii rerrem ǝŋgwɔŋw elŋe kwayɔ-ŋgwɔ kwudugɽuthu naana, ǝŋgwɔŋw elŋe tok ethaarɔŋw kwaaw-ŋgwɔ kwǝṯi ɔmi ki-ŋikiya-na!” 40 Nǝ Yǝcu andaci nɔŋwɔccǝŋw, “Sim@aan, nyii kwǝthi ŋiɽaŋali ŋǝtte ŋinaŋna-nyji ethisi andaci ŋaaŋwɔ.” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa Mɔ@allim andica-nyji-ṯi.” 41 Nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi nɔŋwɔccǝŋw, “Lɔr linaana ndǝn laava kǝmzu naanɔ-gwɔ kwɔr kwǝṯi inḏǝṯṯǝ lizi kǝmzu, nɔŋw aavi kwette gwuruushǝ ruɽi-ṯuɽi la ruɽi-ṯɔthni kwir fiḏḏa, nǝ kwɔthaathɔ nɔŋwaavi ruɽi-riɽǝn la wrii. 42 Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi rucci ŋunduŋw, mindaŋ nɔŋwsi irṯaci kǝmsu-lɔ ndendeṯ. Kwundǝr kwǝndu kwinḏi ethi amɽi ŋunduŋw beṯṯen?” 43 Nǝ Sim@aan ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwaaripaŋw, kwundǝr-ŋgwa kwɔmǝŋw irṯaci kǝmsu-lɔ kuuru.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwɔvthasa.” 44 E-ta nɔŋw ɔrllatha kwayɔ naana mindaŋ nɔŋwɔccǝ Sim@aan-ŋwɔ, “A ŋgwa kwiisa kwayɔ ŋgwɔ-a? Kinaŋw nǝnḏiny ki-dɔɔnɔ kwɔɔŋa, ninyeere inḏǝthǝ ŋaaw ŋǝthi ŋwaara ŋwiinyi mac, laakin ŋundu-tǝ, nɔŋw iyici nyuŋwɔ ŋwaara naana ŋwal-ŋi ŋwuuŋwun, mindaŋ nɔŋwsi firṯici nyuŋwɔ naana ǝwɽu-yi wuuŋwun. 45 Kinaŋw mǝnyii iila ninyeere aaganni ṯuunyu-thi too, laakin ŋundu-tǝ, nɔŋw eere rilli mac ethi aaganni ŋwaara ŋwiinyi ṯuunyu-thi ṯuuŋwun kinaŋw mǝnyii ǝnḏǝ. 46 Ninyeere inḏǝthǝ ŋiila ethisi ǝnyji kinda liinyi mac, laakin ŋundu-ǝ, nɔŋw ǝnyjici nyuŋwɔ fithini ŋwaara naana 47 Ŋwɔṯaŋw ŋandaci, ṯamɽa ṯuuŋwun ṯɔppa ṯǝni-ŋwɔ, ŋikiya ŋuuŋun ŋittǝzir ŋimǝ fivrinici ŋunduŋw. Laakin ŋgwa kwɔfivricǝrsi ŋokɔɽoc, nɔŋwɔni kwǝthi ṯamɽaṯokwɔɽoc.” 48 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ǝccǝ kwayɔ-ŋw, “Ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝŋǝ fivrinici kithaay.” 49 Nǝ lithaathɔ linaanisa ṯerbeesa keṯṯok, nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ pise-ŋgwɔ mindaŋ ǝŋgwɔŋw-mǝ fivri ŋikiyaŋi?” 50 Laakin nǝ Yǝcu ǝccǝ kwayɔ-ŋw, “Ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ kilǝthi; nḏi kǝniny kwaami naana.”