The Question about Jesus' Authority
(Matthew 21.23-27Mark 11.27-33)1 One day when Jesus was in the Temple teaching the people and preaching the Good News, the chief priests and the teachers of the Law, together with the elders, came 2 and said to him, “Tell us, what right do you have to do these things? Who gave you such right?”
3 Jesus answered them, “Now let me ask you a question. Tell me, 4 did John's right to baptize come from God or from human beings?”
5 They started to argue among themselves, “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’ 6 But if we say, ‘From human beings,’ this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet.” 7 So they answered, “We don't know where it came from.”
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.”
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Matthew 21.33-46Mark 12.1-12)9 Then Jesus told the people this parable: “There was once a man who planted a vineyard, rented it out to tenants, and then left home for a long time. 10 When the time came to gather the grapes, he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest. But the tenants beat the slave and sent him back without a thing. 11 So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing. 12 Then he sent a third slave; the tenants wounded him, too, and threw him out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my own dear son; surely they will respect him!’ 14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the owner's son. Let's kill him, and his property will be ours!’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.
“What, then, will the owner of the vineyard do to the tenants?” Jesus asked. 16 “He will come and kill those men, and turn the vineyard over to other tenants.”
When the people heard this, they said, “Surely not!”
17 Jesus looked at them and asked, “What, then, does this scripture mean?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.’
18 Everyone who falls on that stone will be cut to pieces; and if that stone falls on someone, that person will be crushed to dust.”
The Question about Paying Taxes
(Matthew 22.15-22Mark 12.13-17)19 The teachers of the Law and the chief priests tried to arrest Jesus on the spot, because they knew that he had told this parable against them; but they were afraid of the people. 20 So they looked for an opportunity. They bribed some men to pretend they were sincere, and they sent them to trap Jesus with questions, so that they could hand him over to the authority and power of the Roman Governor. 21 These spies said to Jesus, “Teacher, we know that what you say and teach is right. We know that you pay no attention to anyone's status, but teach the truth about God's will for people. 22 Tell us, is it against our Law for us to pay taxes to the Roman Emperor, or not?”
23 But Jesus saw through their trick and said to them, 24 “Show me a silver coin. Whose face and name are these on it?”
“The Emperor's,” they answered.
25 So Jesus said, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”
26 There before the people they could not catch him in a thing, so they kept quiet, amazed at his answer.
The Question about Rising from Death
(Matthew 22.23-33Mark 12.18-27)27 Then some Sadducees, who say that people will not rise from death, came to Jesus and said, 28 “Teacher, Moses wrote this law for us: ‘If a man dies and leaves a wife but no children, that man's brother must marry the widow so that they can have children who will be considered the dead man's children.’ 29 Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children. 30 Then the second one married the woman, 31 and then the third. The same thing happened to all seven—they died without having children. 32 Last of all, the woman died. 33 Now, on the day when the dead rise to life, whose wife will she be? All seven of them had married her.”
34 Jesus answered them, “The men and women of this age marry, 35 but the men and women who are worthy to rise from death and live in the age to come will not then marry. 36 They will be like angels and cannot die. They are the children of God, because they have risen from death. 37 And Moses clearly proves that the dead are raised to life. In the passage about the burning bush he speaks of the Lord as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 He is the God of the living, not of the dead, for to him all are alive.”
39 Some of the teachers of the Law spoke up, “A good answer, Teacher!” 40 For they did not dare ask him any more questions.
The Question about the Messiah
(Matthew 22.41-46Mark 12.35-37)41 Jesus asked them, “How can it be said that the Messiah will be the descendant of David? 42 For David himself says in the book of Psalms,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
43 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
44 David called him ‘Lord’; how, then, can the Messiah be David's descendant?”
Jesus Warns against the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)45 As all the people listened to him, Jesus said to his disciples, 46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who like to walk around in their long robes and love to be greeted with respect in the marketplace; who choose the reserved seats in the synagogues and the best places at feasts; 47 who take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers! Their punishment will be all the worse!”
Yǝcu mǝr-gwɔ uṯicǝlɔ sɔlṯa-gi kwuuŋwun.
(Maṯṯa 21:23-27Mɔrgus 11:27-33)1 Laamin lette nǝ Yǝcu ǝccǝ lizi @allima nǝ nɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ tok ki Heikal-na, e-tǝ nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝ lishiyuukh tok iila, 2 nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi, a kwǝṯi ǝrri kwomne ŋgwɔ sɔlṯa-gi kwǝndu? Ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏǝthǝ-ŋǝ sɔlṯa ŋgwɔ?”
3 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi uṯicǝlɔ tok; andicar-nyii-ṯi, 4 ma@muuḏiiyya kwǝthi Yuhanna kwǝthi ki-leere-naŋw kwirii alla kwǝthi lizigwunǝŋ kwɔrɔ?”
5 Nǝr aari ibṯǝḏi ethisi mɔmri-la deŋgen-na nǝraarɔŋw, “A kwǝr aari tha? Mǝri aarɔŋw, ‘Kwǝthi ki-leere-naŋw kwɔrɔ’, ŋwaarɔŋw, ‘Nǝ ŋaaŋa lende lǝmmincǝ Yuhanna-ŋwɔ?’ 6 Laakin mǝraarɔŋw, ‘Kwǝthi lizigwunǝŋ kwɔrɔ’, ǝnyji dɔŋw kɔlɔ tatap acci yall-yi, kaka nǝmminicǝr-gwɔ Yuhanna-ŋwɔ ethaarɔŋw kwiɽii kwiri.” 7 E-ta nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwiti kwilŋicana ǝzir mac kwinḏi ṯaka-ŋgi.” 8 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ nyii tok ŋiseere andaci mac ŋǝthi sɔlṯa kwǝṯiny-gi ǝrri kwomne ŋgwɔ.”
Mǝthǝl kwǝthi @ɔmmaal ki-jineene-na kwǝthi @ineb.
(Maṯṯa 21:33-46Mɔrgus 12:1-12)9 E-ta nǝ Yǝcu andaci lizi mǝthǝlǝ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwugiithǝ yaaɽi yǝthi @ineb ki-jineene-na, mindaŋ nɔŋwɔccǝ ajjira @ɔmmaala ethi aŋraci, mindaŋ nɔŋweele ki-bǝlǝḏ kwir ter nɔŋgwɔ naana lǝlu-ttuk 10 Mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi-li akkɔ @ineba, nɔŋw ɔɔsi khaḏaama naanɔ-gwɔ @ɔmmaal ethi inḏǝthǝ nyɔɔrɔ nyokwo nyǝthi jineene; laakin nǝ @ɔmmaal ippi, mindaŋ nǝrǝɽi rii-ri-na domony. 11 Mindaŋ nɔŋwaaɽi nɔŋwsi usici khaḏaama kithaathɔ kwokwony; laakin nǝ @ɔmmaal ippi tok, mindaŋ nǝr ǝwɽi yǝy-lɔ, fǝthiyǝ-gi e-ta nǝr ǝɽi rii-ri-na domony. 12 E-ta nɔŋwsi ṯiŋacci khaḏaama kir nimrǝ ṯoɽol; naaɽi nǝ @ɔmmaal ippi yǝmmǝŋi tok, mindaŋ nǝr kaṯṯɔ par. 13 Mindaŋ nǝ kwɔr kwǝthi jineene kwǝthi @ineb aarɔŋw, ‘Aatha kwǝnyii ǝrri? Nyii kwɔɔsi tɔɔrɔ tiinyi wɔɽe-wɔɽeny tamɽany-na; nǝ tǝr-tǝ iiɽinǝ rac!’ 14 Mǝ @ɔmmaal ese, nǝr ɔŋwnɔthisi-na nǝraarɔŋw, ‘Tɔr tindǝr-ṯǝ kɔrɔ tinḏi ethi mɔrthathi ŋɔr-la; ilar-pa ǝri ɽeenye, mindaŋ mǝ ŋɔr oro ŋǝri’. 15 E-ta nǝr kaṯṯɔ ŋunduŋw par jineeneya ṯɔɔɽɔthala kwǝthi @ineb nǝr-gwɔ ɽeenye.” E-ta nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ aatha kwɔrɔ kwinḏi kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi jineene kwǝthi @ineb ethi ǝrrici @ɔmmaala? 16 Mɔŋw iila ŋwɔ ɽeenye lɔɔrɔ kila, mindaŋ ŋwinḏǝthǝ @ɔmmaala wɔthaathɔ jineeneya kwǝthi @ineb.” Mǝ lizi neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝraarɔŋw, “Athrɔ ǝṯisi-ṯǝ Allah ruusǝŋw mac!”
17 Nǝsi Yǝcu ecce mindaŋ nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw,
“Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝthi kiṯaab ŋǝni ǝyǝ ŋaarɔŋw,
‘Kall ŋga kidirnathi lorṯo-lɔ lǝṯi accici kiiracasi faayitha,
kimǝ orlle kimoro mɔhim, ethi kiyall-la tatap’.
18 Kweere nyithak kwiidi kall-la ŋgɔ, ŋwɔ ǝgrininǝ nyɔrom-nyɔrom; na mǝ kall-ŋga iidǝthǝ kwizi-lǝ kweere ŋwɔrona minya-minyak.”
Ṯɔlba ṯǝthi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra alla bǝri.
(Maṯṯa 22:15-22Mɔrgus 12:13-17)19 Nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a ŋundu-ŋǝ rɔ-aǝa-ri rǝthi kahana naŋni ethi mithǝ Yǝcu-ŋwɔ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo, kaka mǝr-gwɔ elŋe ethaarɔŋw kwandisasa-nyji mǝthǝlǝ-ŋgwɔ naana; laakin nǝrǝni lithiinyanna lizi tok 20 Ŋwɔṯaŋw nǝr iili yǝy-yi birr, nǝr usici lizi ŋejmethi, nǝr ruusi rogɽo reeŋen kaka lizi lirllalɔ ŋidiny, mindaŋ ǝŋgirsi mithǝthǝ ŋeere ŋǝŋgwɔŋwsi andasi, mindaŋ ǝŋgir mɔloce ŋgwa kwǝthi sɔlṯa ŋundu-ŋǝ mahkama-gi kwuuŋwun. 21 Nǝ lizi kila lithiŋacar-si Yǝcu-ŋwɔ ǝccǝŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim nyiiŋǝ lilŋithi rac ethaarɔŋw ŋǝṯisi andasi nǝ ǝṯŋi aari @allima ŋirllalɔ, nǝ ǝṯeere ṯǝmsi-lǝ kweere mac, laakin ǝṯi aari @allima ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝthi ṯaay ṯǝthi Allah. 22 Andica-nyji-ṯi, ŋir shere@i ethi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra wǝthi Rɔɔma-ŋwɔ ṯɔlba alla bǝri?”
23 Laakin mǝsi Yǝcu iisacci araaya weeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, 24 “Baaŋicar-nyii-ṯi girishǝ kette! Suurǝ kwǝthi ǝyǝ kwir ŋgwɔ yiriny-yi?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwǝthi Imbraaṯɔɔr kwir-pa.” 25 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Imba kwǝthi Imbraaṯɔɔr, ǝtǝ inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra; nǝ kwǝthi Allah ǝtǝ inḏǝthǝ Allah.” 26 Nǝ mǝreere ǝthi ŋɔma ethi mithǝthǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋa ŋanḏisa-ŋwsi ki-lizi-na mac tǝ nǝr liŋɽalɔ buruc ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝŋnicǝŋwsi-ŋi, mindaŋ nǝr naani tɔc tugwup.
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na
(Maṯṯa 22:23-33Mɔrgus 12:18-27)27 Nǝ Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝ iila lokwo naanɔ-gwɔ Yǝcu, kila lǝṯaarɔŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯiti mac, mindaŋ nǝrǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, 28 “Yaa Mɔ@allim, Muusǝ kwɔlɔcca-nyji Sherii@a ŋgwɔ nɔŋwaarɔŋwa, ‘Mǝ kwɔr kweere ai mindaŋ mɔŋw ṯayyi kwayɔ-lɔ kwiira nyɔɔrɔ-na laazim a eŋgen mɔrthathi kweethella, ethi ilŋa-nyji eŋgen ŋgwa kwaayɔ nyɔɔrɔ’. 29 Laamin lette nǝ lɔr naani dɔvokwɔɽony lir ŋiyaŋga; ŋgwa kwɔppa deŋgen-la nɔŋw aagithi, e-ta nɔŋw ai kwiira nyɔɔrɔ-na. 30 Nǝ kwir nimrǝ kwaɽǝn mɔrthathi kwaaw-la, 31 nǝ kwir nimrǝ ṯoɽol tok; e-ta nǝrṯǝ oroŋw kila tatap lir dɔvokwɔɽony, nǝr ai liira nyɔɔrɔ-na. 32 Nǝ kwaathan-tǝ nǝ kwaaw ai tok. 33 Mǝ laamin iila linḏi-li lizi laayɔ ethi diiɽǝ, e-ta ŋwɔmoro kwaaw kwǝthi ǝyǝ rerrec? Kaka mɔŋgworo kwaaw kwǝthi kila tatap lir dɔvokwɔɽony.”
34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr-ŋa laaw-li lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ lǝṯi aagithathisina. 35 Laakin lɔr-ŋa laaw-li kila lɔvthanna linḏi ethi diiɽi ki-ŋiɽany-na mindaŋ ǝri nanni ki-lɔɔmɔr-la linḏi ethi iila, liti linḏi ethi aagithathisi-na mac. 36 Linḏi ethoro kaka limeleka mindaŋ ǝreere ai mac. Lindǝr-ṯǝ lir nyɔr nyǝthi Allah, kaka mǝr-gwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. 37 Kaka nilŋithinǝ-nyji-gwɔ Muusǝ ethaarɔŋw kila lǝṯi ai lǝrsi diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. Nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝthi kwaaɽi kwuuɽathu, nɔŋwsi andasi ŋǝthi Kweeleny kwir ‘Allah wǝthi Ibraahiim, Allah wǝthi Is-haag, nǝ Allah wǝthi Ya@guub’. 38 Wir Allah wǝthi limiithɔ, nɔŋweere oro Allah wǝthi laayɔ mac, kaka ǝṯir-gwɔ miithi duŋgwun-nǝ.”
39 Nǝ mɔ@allimiin kwokwo kwǝthi Sherii@a ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwɔmaami andasiŋw dap-dap!” 40 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝreere bonye kwokwony mac ethi uṯicǝlɔ.
Ṯǝṯalɔ ṯǝni Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 22:41-46Mɔrgus 12:35-37)41 Nǝsi Yǝca ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ lotho lǝṯaarɔŋw, Kwɔrɔstɔ kwir Tɔr tǝthi Ḏaawḏ? 42 Kaka nanḏisa-gwɔ Ḏaawḏ ṯuunyu-thi ṯuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny Kiṯaab-na kǝthi Mazaamiir naarɔ-ŋgwɔŋw.
‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyi-ŋwɔ;
Naanalɔ kɔnɔŋw ki-thii ṯiinyi ṯǝthi mɔni,
43 mindaŋ mǝŋǝ annaci ṯuwǝnǝ-lɔ;
ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
44 Nuruusǝ-mǝ Ḏaawḏ ‘Kweeleny’; e-ta ǝmǝ Kwɔrɔstɔ oro
Tɔr ṯuuŋwun aŋgwɔrɔ?”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔli ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a.
(Maṯṯa 23:1-36Mɔrgus 12:38-40)45 Mǝ lizi tatap kettice Yǝcu-ŋwɔ yǝni ciɽiŋill ethi neŋne nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, 46 “Aŋricar mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a, kwǝṯi amɽi ethi iirǝrǝlɔ lijǝllǝbiyǝ-li lɔɔla, nǝ ǝṯir amɽi ethisi lizi akikanni ṯiiɽǝthi-nǝ ki-lisuug-nǝ; ǝṯir kwugwurbuni lɔrsiya ki-limajma@-na, nǝ ki-yǝzir yisaaw-yisaaw ki-yǝzuumǝ-nǝ. 47 Ǝṯir aagatha leethela lir laaw faayitha kweeŋen, nǝ ǝṯirsi ɔrnatha dɔɔnɔŋwɔ kweeŋen, ǝṯir aari kiyiiriny ŋidiny lǝlu-ttuk. Linḏi ethaavi hɔkwɔmǝ wɔppa wumni!”