The Parable of the Widow and the Judge
1 Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged. 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people. 3 And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, ‘Help me against my opponent!’ 4 For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, ‘Even though I don't fear God or respect people, 5 yet because of all the trouble this widow is giving me, I will see to it that she gets her rights. If I don't, she will keep on coming and finally wear me out!’”
6 And the Lord continued, “Listen to what that corrupt judge said. 7 Now, will God not judge in favor of his own people who cry to him day and night for help? Will he be slow to help them? 8 I tell you, he will judge in their favor and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
9 Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else. 10 “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector. 11 The Pharisee stood apart by himself and prayed, ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there. 12 I fast two days a week, and I give you one tenth of all my income.’ 13 But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’ 14 I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Mark 10.13-16)15 Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so, 16 but Jesus called the children to him and said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 17 Remember this! Whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Mark 10.17-31)18 A Jewish leader asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
19 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not accuse anyone falsely; respect your father and your mother.’”
21 The man replied, “Ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
22 When Jesus heard this, he said to him, “There is still one more thing you need to do. Sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 23 But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.
24 Jesus saw that he was sad and said, “How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 The people who heard him asked, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus answered, “What is humanly impossible is possible for God.”
28 Then Peter said, “Look! We have left our homes to follow you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I assure you that anyone who leaves home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God 30 will receive much more in this present age and eternal life in the age to come.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Mark 10.32-34)31 Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true. 32 He will be handed over to the Gentiles, who will make fun of him, insult him, and spit on him. 33 They will whip him and kill him, but three days later he will rise to life.”
34 But the disciples did not understand any of these things; the meaning of the words was hidden from them, and they did not know what Jesus was talking about.
Jesus Heals a Blind Beggar
(Matthew 20.29-34Mark 10.46-52)35 As Jesus was coming near Jericho, there was a blind man sitting by the road, begging. 36 When he heard the crowd passing by, he asked, “What is this?”
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
38 He cried out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
39 The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on me!”
40 So Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”
“Sir,” he answered, “I want to see again.”
42 Jesus said to him, “Then see! Your faith has made you well.”
43 At once he was able to see, and he followed Jesus, giving thanks to God. When the crowd saw it, they all praised God.
Mǝthǝl kwǝthi kwaaw kwir kweethel-ŋǝ gaaḏi-gi.
1 E-ta nǝ Yǝcu andaci ṯalaamiiza ṯuuŋwun mǝthǝlǝ ethisi ǝccǝ @allima ethi aari-ri kiyiiriny nyaamin tatap liti limɔɔlɔ ki-rɔgwor-na mac. 2 Nɔŋwaarɔŋw, “Gaaḏi kinaani kette ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwette kiṯi kǝṯi ṯeenye Allah mac wala ethi iiɽi kwizinǝ kweere. 3 Naaɽi nǝ kweethel kwette kwir kwaaw naananni ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwa tok kwǝṯi-gwɔ iilatha dok-dok ǝṯɔŋw tuurǝccǝlɔ tur ethi kettice hɔkwɔma wisaaw, ǝṯɔŋw ǝccǝŋw, ‘Mǝccǝ-nyii nyii suuɽi naanɔ-gwɔ khaasiim kiinyi!’ 4 Nǝ gaaḏi dirnacci lɔɔmɔri lɔɔlɔ ethisi ǝrrici, laakin kwaathan tǝ nɔŋwɔccǝ rogɽo ruuŋwun-ŋwɔ, ‘Niti nithiinya-nyii kinnǝ Allah mac, wala ethi iiɽi kwizigwunǝŋi-nǝ kweere, 5 laakin kaka mǝnyii-gwɔ kweethel kwir kwaaw ŋgwɔ inḏini ṯurvǝ kɔthɔ tatap, ŋanyji iisacci mindaŋ mɔŋw aavi kwomne kwuuŋwun kithaay. Manyjeere ǝrrici ŋɔ mac tǝ, ŋwɔ lanḏathila mindaŋ nyii mɔɔli ṯuṯ!”
6 Nǝ Kweeleny aari isṯimir nɔŋwsǝccǝŋw, “Niŋnarsi-ṯi ŋa ŋanḏisasi gaaḏi ŋga kigiyathalɔ cil-cil. 7 E-ta a Allah ere iisacci lizi luuŋwun wɔɽe-wɔɽeny ŋiɽaŋali kila lǝṯi aariitha ŋundu-ŋwɔ kaaŋwɔn-kaaŋwɔn, kulu-kulu mac-a? Kwinḏi ethi ɽindaŋnalɔ ethisi mǝcci-a? 8 Nyii kwɔŋǝsi andaci, lɔŋwsi iiɽinǝ mindaŋ ŋwɔsi iisacci fittak. Laakin ki lɔɔmɔr-la lǝli Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ iila, tifǝtǝ kaṯṯasi ṯǝmminǝ kwurayu-lu-a?”
Mǝthǝl kwǝthi Kwɔfirriisii-ŋǝ kwɔr-gi kwǝṯi allilla ṯɔlba.
9 Nǝ Yǝcu andasi mǝthǝlǝ-ŋgwɔ tok, nɔŋwandaci lizi kila lǝṯi ruusi rogɽo reeŋen lizi lirllalɔ, mindaŋ ǝṯirsi ajlasi lithaathɔ. 10 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr linaanɔ ndǝn, nǝr ṯaaŋi ki Heikal-na ethi-gwɔ aara kiyiiriny; kwette kwir Kwɔfirriisii, nǝ kwɔthaathɔ kwǝṯi allilla ṯɔlba. 11 Nǝ Kwɔfirriisii rilli kinǝŋgwu tuk kwɔtɔpɔt nɔŋw aari kiyiiriny nɔŋwaarɔŋw, ‘Allah nyii kwǝccǝŋǝ shukran, kaka niti nɔrɔny-gwɔ kwugiirɔ mac, wala ethoro ḏaalim, wala ǝthorɔ kwiijin kaka lithaathɔ. Nyii kwǝccǝ-ŋǝ shukran kaka niti nɔrɔny-ga kwɔɔrɔ ŋgwalɔ kwǝṯi allilla ṯɔlba mac. 12 Ǝṯi-nyii mithǝ arminḏaani ayaamin nyiɽǝn ki-usbɔɔ@ wette, nǝ ǝṯi-ŋǝ inḏǝthǝ kwette kwǝthi wrii kwǝthi kwomne ŋgwa tatap kwǝthi ŋiimǝ ŋiinyi’. 13 Laakin nǝ kwɔr kwǝṯi allilla ṯɔlba ruunǝ kinaŋgwu tuk kwirlɔ, nɔŋweere kinnǝ dimmi yǝy ethi baaŋatha leereya-la tok mac, laakin nɔŋw pinni kwɔrdɔm ŋarriny nɔŋwaarɔŋw, ‘Allah, iinǝnyii-ṯǝ ṯɔgwor-na, nyii kwǝni kwigii!’ ” 14 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kwɔr kwǝṯi allilla ṯɔlba kwiti kwir Kwɔfirriisii mac, kwɔmaaɽitha dɔɔnɔ kwɔmǝ Allah suuɽi. Nǝ kweere kwǝṯi piŋi rogɽo ruuŋwun, ǝṯɔŋw aaɽinnalɔ, nǝ ŋgwa kwǝṯi aaɽinnalɔ, ǝṯir piŋi.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrtatha nyɔɔrɔ nyokwɔɽony.
(Maṯṯa 19:13-15Mɔrgus 10:13-16)15 E-ta nǝ lizi lokwo ǝvicǝ Yǝcu-ŋwɔ ŋwurgwudugi ŋweeŋen ethisi kette rii-la. Nǝ mǝsi ṯalaamiiz ese tǝ, nǝrsi ǝrmici ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝrrǝrsi, 16 laakin nǝ Yǝcu ɔrnɔṯi nyɔɔrɔ etheele naanɔ-ŋgwɔ nɔŋwaarɔŋw, “Duŋgwǝcǝr nyɔɔrɔ ǝriilǝ naaniny-gwɔ, ǝṯisi ṯiinyinǝ mac, kaka nɔrɔ-gwɔ ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋǝthi nyɔr nyir kaka kinyɔ. 17 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋweere aavi kweere Ŋeelenyi ŋǝthi Allah mac, kaka tɔɔrɔ tokwɔɽony tǝ, ŋwɔgweere ǝnḏinǝ ḏuṯ.”
Kwɔr kwir kwɔrṯɔ.
(Maṯṯa 19:16-30Mɔrgus 10:17-31)18 Nǝ Yahuuḏ yette yir rǝ-iis uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim kwisaaw, aatha kwǝnyii ǝrri laazim ethi-mǝ kaṯṯasi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok?”
19 Nǝ Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwotho kwǝccǝ-nyii kwɔsanna? Kwende kweere kwir kwɔsanna illi Allah wɔtɔpɔt. 20 A kwilŋithi-pǝ waamira: ‘Ǝṯeere oro kwiijin mac; ǝṯeere kette ḏimmiya mac; ǝṯeere nyiimi mac; ǝṯeere oro shuhuuḏ kwir kwǝluŋw mac; ǝṯi-iiɽi ṯarnyalɔŋw-na laanyalɔ-gi’.”
21 Nǝ kwɔr ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kinaŋw-lɔ tuk nɔrɔny-tǝ kinnǝni kwokwɔɽony nǝnyii iinyici waamira wɔ naana tatap.”
22 Mǝsi Yǝcu neŋne ŋɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “ŋɔ ŋette ŋɔtɔpɔt ŋiiraca-ŋa ethisi ǝrri. Nḏi a liṯṯa kwomne-ŋgwa tatap kithaay kwǝthi-ŋǝ, mindaŋ mǝ kannaci lɔwaaya gwuruuishǝ, e-ta ǝmǝ ǝthi ŋɔrṯɔwa ki-leere-na e-ta ǝmǝ iila ǝnyii rɔɔma.”
23 Laakin mǝ kwɔr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw ronyine beṯṯen, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwɔrṯɔ beṯṯen. 24 Mǝ Yǝcu ese kwɔmǝ ronyine, nɔŋwaarɔŋw, “Athrɔ ŋifirlli-mi beṯṯen ki-lizi lir lɔrṯɔ ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah! 25 Kaka nifirllir-gwɔ beṯ-beṯṯen naanɔ-gwɔ kwizi kwir kwɔrṯɔ ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah ethi kamla-la kǝŋgi ruu-lu weṯ ṯuuthi-nǝ ṯǝthi livrii.”
26 Nǝ lizi kila limǝ niŋnaci nǝrǝccǝŋw, “Nǝ ǝyǝ kwɔrɔ kwaani ǝthi ŋɔmɔ ethi kilaaw?”
27 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwǝṯi kettice lizigwunǝŋi rɔɔrɔ, nɔŋworolɔ weṯ naanɔ-gwɔ Allah.”
28 E-ta nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋwɔ, “lisaṯi! Nyiiŋǝ limǝ ṯayya dɔɔnɔŋwa-lɔ kwǝri nǝrŋǝ rɔɔmalɔ.” 29 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Imba, nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kweere nyithak ṯayya dɔɔnɔŋw-lɔ, alla kwayɔ, ya liyeŋgen, ya ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi, ya nyɔɔrɔ sǝbǝb-gi kwǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah, 30 ŋwaavi kwɔthǝmthǝlɔ ki-lɔɔmɔr-la kilɔ, nǝ ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok ki-lɔɔmɔr-la linḏi ethiila.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ruusi nyaamin-na ṯoɽol nyimǝŋw-nyi andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Maṯṯa 20:17-19Mɔrgus 10:32-34)31 Nǝ Yǝcu mɔlo ṯalaamiiza ṯir wrii-kwuɽǝn nɔŋwsi avrasi kǝni-gi, nɔŋwsǝccǝŋw, “Niŋnar-ṯi! Aŋgwɔ kwinḏir etheele Urshaliim, kǝzir winḏi-gwɔ kwomne tatap ethi rattathi ŋgwa kwuluuthu liɽii kwǝni Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ. 32 Ǝri inḏǝthǝ Umama kiriny-na, mindaŋ ǝri ǝrrǝlɔŋw kathri, ǝri ollollo, mindaŋ ǝri ɔnyatha naana. 33 Ǝri ippi souṯ-gi mindaŋ ǝri ɽeenye, laakin kwaathan tǝ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.” 34 Laakin nǝtǝ ṯalaamiiz ere elŋe mac ŋiɽaŋali ŋɔ; nǝsi ma@na kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ luccunǝthǝ, mindaŋ nǝrseere elŋe ŋa mac ŋandisasi Yǝcu.
Yǝcu mɔŋgwɔ sɔwi kwundugǝ kwɔti kittasi yerge-la.
(Maṯṯa 20:29-34Mɔrgus 10:46-52)35 Mǝ Yǝcu iilicǝ Ariiha-ŋwɔ keṯṯok, nǝ kwɔr naani kwette kinaŋw kwir kwunduŋ kwɔnaanalɔ ṯaay kǝni kwǝṯi kittasi yerge-la. 36 Mɔŋw niŋnaci ŋwɔdɔŋw ŋwɔthǝmthiṯǝ-lɔ, nɔŋw ɔṯalɔ nɔŋwaarɔŋw, “Aatha kwɔrɔ ŋgwɔ?”
37 Nɔrǝccǝŋw, “Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwir-ŋgwɔ kwɔthǝmthi.” 38 Nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Yǝcu Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ! Iinǝnyii-ṯǝ ṯɔgwor-na!”
39 Nǝ kila linaanɔ keereny nǝr ǝrmici nǝr andaci ethi naani tugwup. Laakin nɔŋw-mǝ kǝniny ɔvɔna ŋɔmmaŋi rerrec, “Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ! Iinǝnyii-ṯǝ ṯɔgwor-na!” 40 E-ta nǝ Yǝcu rilli, mindaŋ nɔŋw alla waamira ethi mɔlca kwunduŋǝ; mindaŋ mɔŋw iila keṯṯok, nǝ Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, 41 “A kwɔnaŋna-nyii ethi ǝrrici ŋaaŋwɔ aatha?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, nyii kwɔnaŋna nyeese ǝzir kwokwony.”
42 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Iisa ǝzir! Ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa timǝŋǝ sǝwi.” 43 Ṯaŋw nɔŋwɔthi ŋɔma etheese ǝzir tɔc, mindaŋ nɔŋw kwaathitha Yǝcu-ŋwlɔ, kwiniyǝ Allah-na Mindaŋ mǝsi dɔŋw ese ŋɔ, nǝr biɽǝthǝ Allah yiriny.