Jesus Sends Out the Seventy-Two
1 After this the Lord chose another seventy-two men and sent them out two by two, to go ahead of him to every town and place where he himself was about to go. 2 He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest. 3 Go! I am sending you like lambs among wolves. 4 Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road. 5 Whenever you go into a house, first say, ‘Peace be with this house.’ 6 If someone who is peace-loving lives there, let your greeting of peace remain on that person; if not, take back your greeting of peace. 7 Stay in that same house, eating and drinking whatever they offer you, for workers should be given their pay. Don't move around from one house to another. 8 Whenever you go into a town and are made welcome, eat what is set before you, 9 heal the sick in that town, and say to the people there, ‘The Kingdom of God has come near you.’ 10 But whenever you go into a town and are not welcomed, go out in the streets and say, 11 ‘Even the dust from your town that sticks to our feet we wipe off against you. But remember that the Kingdom of God has come near you!’ 12 I assure you that on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town!
The Unbelieving Towns
(Matthew 11.20-24)
13 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago sat down, put on sackcloth, and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins! 14 God will show more mercy on the Judgment Day to Tyre and Sidon than to you. 15 And as for you, Capernaum! Did you want to lift yourself up to heaven? You will be thrown down to hell!”
16 Jesus said to his disciples, “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; and whoever rejects me rejects the one who sent me.”
The Return of the Seventy-Two
17 The seventy-two men came back in great joy. “Lord,” they said, “even the demons obeyed us when we gave them a command in your name!”
18 Jesus answered them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you. 20 But don't be glad because the evil spirits obey you; rather be glad because your names are written in heaven.”
Jesus Rejoices
(Matthew 11.25-27Matthew 13.16Matthew 17)
21 At that time Jesus was filled with joy by the Holy Spirit and said, “Father, Lord of heaven and earth! I thank you because you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned. Yes, Father, this was how you were pleased to have it happen.
22 “My Father has given me all things. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
23 Then Jesus turned to the disciples and said to them privately, “How fortunate you are to see the things you see! 24 I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.”
The Parable of the Good Samaritan
25 A teacher of the Law came up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to receive eternal life?”
26 Jesus answered him, “What do the Scriptures say? How do you interpret them?”
27 The man answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and ‘Love your neighbor as you love yourself.’”
28 “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”
29 But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”
30 Jesus answered, “There was once a man who was going down from Jerusalem to Jericho when robbers attacked him, stripped him, and beat him up, leaving him half dead. 31 It so happened that a priest was going down that road; but when he saw the man, he walked on by on the other side. 32 In the same way a Levite also came there, went over and looked at the man, and then walked on by on the other side. 33 But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity. 34 He went over to him, poured oil and wine on his wounds and bandaged them; then he put the man on his own animal and took him to an inn, where he took care of him. 35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he told the innkeeper, ‘and when I come back this way, I will pay you whatever else you spend on him.’”
36 And Jesus concluded, “In your opinion, which one of these three acted like a neighbor toward the man attacked by the robbers?”
37 The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.”
Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
Jesus Visits Martha and Mary
38 As Jesus and his disciples went on their way, he came to a village where a woman named Martha welcomed him in her home. 39 She had a sister named Mary, who sat down at the feet of the Lord and listened to his teaching. 40 Martha was upset over all the work she had to do, so she came and said, “Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
41 The Lord answered her, “Martha, Martha! You are worried and troubled over so many things, 42 but just one is needed. Mary has chosen the right thing, and it will not be taken away from her.”
Yǝcu mɔŋwsi-gwɔ ɔɔsi lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn lir ter.
1 Kwaathan tǝ nǝsi Kweeleny alla lir ter, lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi ɔɔsi ndǝnndǝn, ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny-gi etheele ki-muḏun-nǝ kweere-kweere nǝ ǝzir naana tatap wɔnaŋna-ŋgwɔ ethi-gwɔ iilatha. 2 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯɔɔna kithɔ ṯittǝzir, laakin kila lǝṯi ɔni nǝroro lokwɔɽoc, ŋwɔṯaŋw aarathir Kweelenyi kiyiiriny kwǝthi ṯɔɔna, mindaŋ mɔŋw ṯiŋatha @ɔmmaala ethi unici ŋunduŋw. 3 Nḏir ǝŋǝsi ṯiŋatha kaka yaaŋal ki-yiiraaw-nɔ. 4 Ǝṯeere appi jɔzlaanaɔ mac, walaɔ shanṯa kwǝthi ṯii, wala yithwǝn, nǝ ǝṯeere rilli ki-thaay-la ethi aaganni lizi mac. 5 Mǝ ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kweere tǝ, ǝṯisi aaganni kerreny, ǝṯisi ǝccǝŋw, ‘Ŋaaŋa kila laami naana?’ 6 Mɔŋw naani kweere kwamɽa ṯaaginna ṯaalɔ ṯǝ, ǝgwɔ ṯaaginna ṯaalɔ ɔɽina; mɔŋw derne tǝ, ǝɽinnǝ ṯaaginna ṯaalɔ. 7 Nannir-ṯǝ ki-dɔɔnɔ ŋgwa kwette-kwette, lithna nǝ lǝṯi ii kwomne kweere nyithak kwǝr-ŋǝsi inḏǝthǝ, kaka nɔvthanna-gwɔ @aamil ethi aavi ɔjra wuuŋwun. Ǝṯeere mɔmri yiŋna-la mac. 8 Meele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere nyithak, mindaŋ mǝrŋǝsi ǝnyji tǝ, a yee kweere nyithak kwǝr-ŋǝsi inḏǝthǝ; 9 ǝsi sǝwi luumǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwa, ǝsi ǝccǝ kila linaanɔ kinaŋw-ŋwɔ, ‘Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋimǝ-ŋǝsi iilicǝ keṯṯok’. 10 Laakin mǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ kweere mindaŋ mǝrŋǝsi ere ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kweere mac tǝ, e-ta a ruu ele ki-raay-la mindaŋ ǝsi ǝccǝŋw, 11 ‘Mǝ kinnǝni kuulǝ kǝthi mǝḏiinǝ kwaalɔ nyinḏaŋṯi ŋwaara naana ŋwɔri, ǝrŋǝsi-tǝ pǝccǝlɔ tɔttɔr ethi tɔrony mithǝ ŋaaŋwɔsi. Laakin ǝsi ṯiŋaayini ŋɔ ŋǝniŋw Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋimǝ-ŋǝsi iilicǝ keṯṯok!’ 12 Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm, a Allah ǝthici Saḏɔɔm-ŋwɔ ŋimɽiyǝ-nǝ ŋuuru beṯṯen ethi mǝḏiinǝ-lǝ ŋgwa!
Muḏun kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac.
(Maṯṯa 11:20-24)
13 “Ǝnnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯɔɔŋwɔ ŋa kwǝni Kuuraziin! Ǝnǝ kwǝthi ṯurvǝ ṯɔɔŋwɔ tok ŋa kwǝni Beiṯ-sayḏa! Ǝŋgi ŋothɽor ŋɔppa-ŋɔppa ŋǝrrinǝ daŋgal-na, ǝrrini ethi Sɔɔr-ŋǝ Sayḏa-gi, ǝŋgi lizi linaanɔ-gwɔna kinaŋw kerreny tuk, urlǝ rɔgwor-lɔ ǝŋgir kenne lishwaaliya mindaŋ ǝngir ǝnyjini yaarɔŋi naana, ethisi elŋe lǝni limǝ urlǝ rɔgwor-lɔ ki-ŋikiya-na ŋeeŋǝn! 14 Nǝ ki Laamin-la lǝthi Hɔkwɔm a Allah ǝthici Sɔɔr-ŋwɔsi Sayḏa-gi ŋimɽiyǝ ŋuuru ethi daŋgal-la. 15 Nǝ ŋa tok kwǝni Kafranaahuum, a kwallilisa kwɔrdɔm-la kwɔɔŋa bilbil-bilbil leereya? Lǝŋǝ fǝtǝ kaṯṯa rac, ethi ɔɽi ki-jahannam-nǝ!”
16 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Kweere nyithak kwɔŋǝsi niŋnaci, ŋwɔ niŋnaci nyuŋwɔ tok mɔŋw dirnatha ŋaaŋwɔsi-lɔ kweere, kwǝnyii dirnathalɔ tok nǝ kwǝnyii dirnathalɔ ŋwɔ dirnathalɔ ŋgwɔ kwɔɔsa-nyii.”
Lizi kila limǝ aaɽa lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn.
17 Nǝ lɔr aaɽa kila lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-kwuɽǝn laamina beṯṯen, nǝrǝccǝŋw, “Athɔrɔ Kweeleny rigɽim rigii zaaṯɔk nǝrnyji iinyici naana, nǝllicǝ-nyji waamira yiriny-yi yɔɔŋwa!” 18 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwiisa Shiiṯaana kwiidu ki-leere kaka ṯimen. 19 Niŋnacar-nyi-ṯi! Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi inḏǝthǝ sɔlṯa, mindaŋ ǝthi ŋɔma ethi rɔttatha yimǝwǝ-lɔ ŋwebdeny-ŋi, nǝ ǝthi ŋɔma ethi ṯiinyi ṯuwǝnu, mindaŋ ǝŋǝsi kwomne kweere ere rǝri naana mac. 20 Laakin ǝṯi nyiŋlana mac kaka mǝŋǝsi-gwɔ rigɽim rigii iinyici naana, laakin nyiŋlarna kǝniny kaka mǝgwŋ yiriny yaalɔ lothone ki-leere-na.”
Yǝcu mɔŋgwɔ nii Allah-na.
(Maṯṯa 11:25-27Maṯṯa 13:16-17)
21 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la-ṯǝ kila, nǝ Yǝcu urǝnni ṯinyiŋlana Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaiŋ nɔŋwaarɔŋw, “Papa, Kweeleny kwǝthi ki-leere-naŋw nǝ wurǝyu tok! Nyii kwǝccǝŋǝ shukran kaka mǝsi-gwɔ ruwǝccǝlɔ kila lithii kii ŋa ŋuluccǝsǝ-ŋǝsi kila lǝthi yǝnǝ nǝ lilŋiṯṯisinǝ tok. Aw Papa, a kwǝni-ṯǝ kwaamina ethi ǝrrini ṯǝŋw ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa.
22 “Papa kwiinyi kwɔmǝ-nyii inḏǝthǝ kwomne tatap. Nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Tɔɔrɔ, illi Papa ṯɔɽɔk, nǝ nɔŋweere kweere mac kwilŋithi Papa-ŋwɔ illi Tɔr ṯɔɽɔk, nǝ kila liccasi Tɔr-na ethisi ruwǝnnicǝlɔ.”
23 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ɔrllatha ṯalaamiiza naana cuk-cuk nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi bakhatha etheese kwomne-ŋgwɔ kwiisa-ŋa! 24 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, liɽii linaanɔ luuru muluuk-gi kwǝthi sɔɔrɔma etheese ŋgwa kwiisa-ŋa ŋaaŋa, laakin nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac, nǝ ethisi neŋne ŋa ŋiniŋna-ŋǝsi, laakin nǝreere kaṯṯasi ṯaay mac.”
Mǝthǝl kwǝthi kwɔsaamirii kwisaaw.
25 Nǝ mɔ@allim kwette kwǝthi Sherii@a ṯǝcci ethi iidǝsi Yǝcu-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim aatha kwɔrɔ laazim kwǝnyii ǝrri mindaŋ ethi kaṯṯasi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok?” 26 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yiṯaab Yirllinǝlɔ ter yaari-tha? E-ta ŋǝṯisi uppunǝ aŋgwɔrɔ?” 27 Nǝ kwɔr ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯamɽi Kweelenyi kwir Allah wɔɔŋa, ṯɔgwor-thi ṯɔɔŋwa min-min, nǝ rogɽo-ri rɔɔŋwa min-min, nǝ ŋɔma-ŋi ŋɔɔŋa min-min, nǝ ŋaɽiny-ŋi ŋɔɔŋa min-min, nǝ ǝṯi amɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amɽi rogɽo rɔɔŋwa.” 28 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔɔŋa ŋǝthi yǝnǝ, ǝrrǝsi-ṯǝ ŋɔ, e-ta a miithi.”
29 Laakin nǝ mɔ@allim kwǝthi Sherii@a kaka naŋna-ŋgwɔ ethi suuɽi rogɽo ruuŋwun, nɔŋw uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwir jaar kwiinyi?” 30 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ wette kwɔɔɽɔ Urshaliim-ŋgi etheele Ariiha, mindaŋ nɔŋw ǝnḏi ki-lɔɔɽam-na lir lurṯǝthǝ, mindaŋ nǝr urṯǝthǝ yirethi yuuŋwun kwomne-gina kwuuŋwun tatap kwǝthiŋw, nǝr tppi mindaŋ nǝr ṯayyalɔ kwɔmǝ ǝrrici ŋiɽany. 31 E-ta nǝ kaahin kette ɔɽa ṯaay-thi kitha laakin mɔŋw kwuvǝnni kwɔɔrɔ-lɔ kwuvuk, nɔŋw daaricalɔ dar nɔŋweele 32 Naaɽi nǝ Laawi lette iilanna ṯaay-thi ṯǝ kitha, mindaŋ mɔŋweese kwɔɔrɔ nɔŋw daaricalɔ dar tok. 33 Laakin nǝ Kwɔsaamirii kwette kwaari saafira ṯaay-thi kitha iila naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ mɔŋweese ŋunduŋw, nǝgwɔ ŋimɽi yatha beṯṯen 34 Nɔŋweele naanɔ-ŋgwɔ mindaŋ nɔŋw balci ŋiila-ŋwɔsi kiɽica-gi ki-yǝmǝ-nǝ yuuŋwun mindaŋ nɔŋwsi kǝkkici rɔbaaṯ-ri; e-ta nɔŋw allasi ki-tǝɽiŋgǝ-lǝ ṯuuŋwun nɔŋgeele ki-lokwonḏo-na, nɔŋgwɔ aŋraci ŋunduŋw. 35 Mǝ ŋɔrpana-ŋgwa oro tǝ, nɔŋw alla girishǝ kiɽǝn kir fiḏḏa nɔŋw inḏǝthǝ kwɔɔrɔ kwǝthi lokwonḏo, nɔŋwɔccǝŋw, ‘Aŋrica ŋunduŋw tetter, mindaŋ mǝnyii aaɽa ṯaay-thi kɔthɔ tǝ, ŋǝmǝ inḏǝthǝ kithaathɔ kimǝ kiṯǝzi’.”
36 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ a kwaari-ŋa-tha ki-fikir-nǝ kwɔɔŋa, ǝyǝ kwɔrɔ ki-lizi-nǝ kɔlɔ lir ṯoɽol, kwundǝr kwǝndḏu kwɔmoro jaar wǝthi kwɔr-ŋgwa kwǝnḏi ki-lɔɔɽam-na lir lurṯǝthǝ?”
37 Nǝ mɔ@allim kwǝthi Sherii@a ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋgwa kwɔmǝ ǝthici ŋunduŋw ŋimɽiyǝ-nǝ.” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi ŋa tok ǝsi ṯǝ ǝrri ŋɔrɔŋw tok.”
Yǝcu mɔŋŋweele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Martha-ŋǝ Mǝryǝm-gi.
38 Nǝ mǝ Yǝcu-ŋǝ ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun, mindaŋ mɔŋw iila ki-lilli-na lette linaanɔ-gwɔ kwaaw kwette kwǝni Martha, nɔŋw aalanni Yǝcu-ŋwɔ ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun. 39 Nɔŋwɔthi eŋgen kwette kwir kwaaw kwǝni Mǝryǝm, kwɔnaanisa Kweelenyi ki-ṯuɽumǝ, nɔŋw kettice ṯa@liima ṯuuŋwun kǝni. 40 Nǝ Martha ere aamina mac ŋothɽor-ŋi tatap ŋa ŋakkɔŋwsi, mindaŋ nɔŋw iila nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny ŋa kwiti kwiinǝ-nyii ṯɔgwor-na mac-a, niṯayya-nyii ǝŋgǝr-lɔ mindaŋ nǝnyii akkɔ ŋothɽor ŋɔ kwɔtɔpɔt-na? Andica-mba ŋwiila ethi mǝcci nyuŋwɔ!” 41 Nǝ Kweeleny ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Martha! Martha! A kwɔpinnicǝ ŋothɽor ṯɔgwor-na, na Nǝ kettice kwomne yǝy kwittǝzir, 42 laakin kwomne kwir-ta kwɔtɔpɔt kwunǝŋninnǝ. Mǝryǝm kwɔmǝ ecce kwomne-na kwɔvthanna mindaŋ kwɔmǝ-ŋwɔ alla, mindaŋ ǝreere ǝɽinnǝthǝ kwokwony ŋunduŋw ḏuṯ.”