Introduction
1 Dear Theophilus:
Many people have done their best to write a report of the things that have taken place among us. 2 They wrote what we have been told by those who saw these things from the beginning and who proclaimed the message. 3 And so, Your Excellency, because I have carefully studied all these matters from their beginning, I thought it would be good to write an orderly account for you. 4 I do this so that you will know the full truth about everything which you have been taught.
The Birth of John the Baptist Is Announced
5 During the time when Herod was king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife's name was Elizabeth; she also belonged to a priestly family. 6 They both lived good lives in God's sight and obeyed fully all the Lord's laws and commands. 7 They had no children because Elizabeth could not have any, and she and Zechariah were both very old.
8 One day Zechariah was doing his work as a priest in the Temple, taking his turn in the daily service. 9 According to the custom followed by the priests, he was chosen by lot to burn incense on the altar. So he went into the Temple of the Lord, 10 while the crowd of people outside prayed during the hour when the incense was burned. 11 An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar where the incense was burned. 12 When Zechariah saw him, he was alarmed and felt afraid. 13 But the angel said to him, “Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer, and your wife Elizabeth will bear you a son. You are to name him John. 14 How glad and happy you will be, and how happy many others will be when he is born! 15 John will be great in the Lord's sight. He must not drink any wine or strong drink. From his very birth he will be filled with the Holy Spirit, 16 and he will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. 17 He will go ahead of the Lord, strong and mighty like the prophet Elijah. He will bring fathers and children together again; he will turn disobedient people back to the way of thinking of the righteous; he will get the Lord's people ready for him.”
18 Zechariah said to the angel, “How shall I know if this is so? I am an old man, and my wife is old also.”
19 “I am Gabriel,” the angel answered. “I stand in the presence of God, who sent me to speak to you and tell you this good news. 20 But you have not believed my message, which will come true at the right time. Because you have not believed, you will be unable to speak; you will remain silent until the day my promise to you comes true.”
21 In the meantime the people were waiting for Zechariah and wondering why he was spending such a long time in the Temple. 22 When he came out, he could not speak to them, and so they knew that he had seen a vision in the Temple. Unable to say a word, he made signs to them with his hands.
23 When his period of service in the Temple was over, Zechariah went back home. 24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant and did not leave the house for five months. 25 “Now at last the Lord has helped me,” she said. “He has taken away my public disgrace!”
The Birth of Jesus Is Announced
26 In the sixth month of Elizabeth's pregnancy God sent the angel Gabriel to a town in Galilee named Nazareth. 27 He had a message for a young woman promised in marriage to a man named Joseph, who was a descendant of King David. Her name was Mary. 28 The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”
29 Mary was deeply troubled by the angel's message, and she wondered what his words meant. 30 The angel said to her, “Don't be afraid, Mary; God has been gracious to you. 31 You will become pregnant and give birth to a son, and you will name him Jesus. 32 He will be great and will be called the Son of the Most High God. The Lord God will make him a king, as his ancestor David was, 33 and he will be the king of the descendants of Jacob forever; his kingdom will never end!”
34 Mary said to the angel, “I am a virgin. How, then, can this be?”
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and God's power will rest upon you. For this reason the holy child will be called the Son of God. 36 Remember your relative Elizabeth. It is said that she cannot have children, but she herself is now six months pregnant, even though she is very old. 37 For there is nothing that God cannot do.”
38 “I am the Lord's servant,” said Mary; “may it happen to me as you have said.” And the angel left her.
Mary Visits Elizabeth
39 Soon afterward Mary got ready and hurried off to a town in the hill country of Judea. 40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby moved within her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit 42 and said in a loud voice, “You are the most blessed of all women, and blessed is the child you will bear! 43 Why should this great thing happen to me, that my Lord's mother comes to visit me? 44 For as soon as I heard your greeting, the baby within me jumped with gladness. 45 How happy you are to believe that the Lord's message to you will come true!”
Mary's Song of Praise
46 Mary said,
“My heart praises the Lord;
47 my soul is glad because of God my Savior,
48 for he has remembered me, his lowly servant!
From now on all people will call me happy,
49 because of the great things the Mighty God has done for me.
His name is holy;
50 from one generation to another
he shows mercy to those who honor him.
51 He has stretched out his mighty arm
and scattered the proud with all their plans.
52 He has brought down mighty kings from their thrones,
and lifted up the lowly.
53 He has filled the hungry with good things,
and sent the rich away with empty hands.
54 He has kept the promise he made to our ancestors,
and has come to the help of his servant Israel.
55 He has remembered to show mercy to Abraham
and to all his descendants forever!”
56 Mary stayed about three months with Elizabeth and then went back home.
The Birth of John the Baptist
57 The time came for Elizabeth to have her baby, and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard how wonderfully good the Lord had been to her, and they all rejoiced with her.
59 When the baby was a week old, they came to circumcise him, and they were going to name him Zechariah, after his father. 60 But his mother said, “No! His name is to be John.”
61 They said to her, “But you don't have any relative with that name!” 62 Then they made signs to his father, asking him what name he would like the boy to have.
63 Zechariah asked for a writing pad and wrote, “His name is John.” How surprised they all were! 64 At that moment Zechariah was able to speak again, and he started praising God. 65 The neighbors were all filled with fear, and the news about these things spread through all the hill country of Judea. 66 Everyone who heard of it thought about it and asked, “What is this child going to be?” For it was plain that the Lord's power was upon him.
Zechariah's Prophecy
67 John's father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and he spoke God's message:
68 “Let us praise the Lord, the God of Israel!
He has come to the help of his people and has set them free.
69 He has provided for us a mighty Savior,
a descendant of his servant David.
70 He promised through his holy prophets long ago
71 that he would save us from our enemies,
from the power of all those who hate us.
72 He said he would show mercy to our ancestors
and remember his sacred covenant.
73-74 With a solemn oath to our ancestor Abraham
he promised to rescue us from our enemies
and allow us to serve him without fear,
75 so that we might be holy and righteous before him
all the days of our life.

76 “You, my child, will be called a prophet of the Most High God.
You will go ahead of the Lord
to prepare his road for him,
77 to tell his people that they will be saved
by having their sins forgiven.
78 Our God is merciful and tender.
He will cause the bright dawn of salvation to rise on us
79 and to shine from heaven on all those who live in the dark shadow of death,
to guide our steps into the path of peace.”
80 The child grew and developed in body and spirit. He lived in the desert until the day when he appeared publicly to the people of Israel.
Ŋiɽaŋal ŋiŋna.
1 Sǝyyiḏ Thaawfiilɔs: Kaka mǝgwɔ lizi luuru ṯǝccici beṯṯen ethi lo ŋiɽaŋali ŋǝthi kwomne ŋgwa kwǝrrinǝ dǝŋgǝr-nǝ. 2 Nǝrsi lo ŋa ŋandica-nyji kila liisasi yǝy-yi naana yeeŋen, ŋa ŋiisarsi kwon-kwon-lɔ tuk, lindǝr-ṯǝ lir yaavɔr yǝthi ŋiɽaŋal ŋisaaw. 3 Nǝ ŋwɔṯaŋw yaɔ Sǝyyiḏ Thaawfiilɔs, kaka nɔrɔɔminy-gwɔ ŋiɽaŋali-lɔ ŋɔ tatap mammak ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon, ninyaarɔŋw ŋisaawi ethi lɔcca ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝmmǝŋ. 4 Ŋǝrrǝ-nyji ŋɔ mindaŋ mǝsi elŋe ŋir rerrem ŋǝthi kwomne tatap ŋimǝr-ŋǝsi ilŋithini.
I@laan wǝthi ŋelŋe ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
5 Ki-ŋwaamin-la ŋwa ŋwɔr-ŋi Hiiruuḏus mǝlik kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, na kaahin naani kette kinaŋw kǝni Zakkariiyyǝ, kuruuthu ethi Abiiyyǝ-ŋǝ. Nǝ yiriny yǝthi kwaaw kwuuŋwun ǝni Aliisaabaaṯ; kwuruuthu ki-ŋwɔɔla-na ŋwɔthi Haaruun. 6 Nǝr aami naanaŋw ndǝndǝk kiyǝnǝ yǝthi Allah, nǝr iinyici awaamira naana na gwaaniin tatap min-min kǝthi Kweeleny. 7 Laakin nǝreere ǝthi tɔɔrɔ-na teere mac, kaka nɔrɔ-gwɔ Aliisaabaaṯ kwɔɔrɔm, nǝ nǝroro yimǝyǝŋ-nǝ keene-keene.
8 Laamin lette nǝ Zakkariiyyǝ akkɔ ŋothɽor ki Heikal-na kiyǝnǝ yǝthi Allah, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kaahin, nǝ ḏɔɔr rɔɔthanni ṯuuŋwun tok, 9 nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi wǝṯi kahana rɔɔmi, nǝ gwɔra@ iidi duŋgwun-lǝ ethi anḏi ki Heikal-na wǝthi Kweeleny ethi ruuɽǝsi kwɔthɽɔla ki-ŋwɔthgwun-lǝ. 10 E-ta na lizi naani dɔŋw par laarɔ kiyiiriny ki-lɔɔmɔr-la luruɽǝnnǝli kwɔthɽɔl. 11 Nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝnicǝlɔ, kwirlǝccǝ ŋwɔthgwunǝ-lɔ ki-thii ṯǝthi mɔni, kinaŋw nuruuɽǝsǝ-ŋgwɔ kwɔthɽɔla. 12 Mǝ Zakkariiyyǝ ese tǝ, nɔŋw burcǝŋnǝ-lɔ burccǝk, nɔŋw ṯeenye. 13 Laakin nǝ meleka ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac yaa Zakkariiyyǝ! Kaka mǝ-gwɔ Allah neŋne ṯaara ṯɔɔŋwɔ kiyiiriny, nǝ kwaaw kwǝǝŋa kwǝni Aliisaabaaṯ kwɔŋǝ ilŋanyji tɔɔrɔ, mindaŋ ǝnyjici yiriny ǝccǝ Yuhanna. 14 Mindaŋ aamina nǝ a nyeŋlena, nǝ lithaathɔ littǝzir ǝri aamina ŋelŋe-ŋi ŋuuŋun tok! 15 Kaka ninḏi-ŋgwɔ ethoro kwɔr kwɔppa ŋɔɔrɔ, kiyǝnǝ yǝthi Kweeleny. Nǝ laazim ŋweere ii kiɽicaŋi keere mac, wala ethi ii kiɽii ḏuṯ, ŋwuurǝnni Ṯigɽimǝ-nǝ Ṯirllinǝlɔ ter, kaari-na tuk kǝthi lǝnyin. 16 Nǝ ŋwɔɽǝ nyɔɔrɔ nyuuru nyǝthi Israa-iil naana-gwɔ Kweeleny kwir Allah weeŋen. 17 Ŋwɔ iŋnaci Kweelenyi keereny ṯigɽim-thi kwɔfirlli ŋɔma-ŋi ŋir kaka ŋǝthi kwiɽii kwǝni Iliiyyǝ. Ŋwaaɽasi papa-ŋwɔsi nyelle-nyi dɔŋw kwokwony; ŋwɔsi urlelɔ kila luuɽu yǝninǝ ethi aaɽtha ki-thaay-la ṯǝthi lizi lɔvthanna; ŋwɔ kettice Kweelenyi lizi-lɔ luuŋwun cɔgwo-cɔgwop.”
18 Nǝ Zakkariiyyǝ ǝccǝ meleka-ŋw, “Ŋǝnyji elŋe ŋɔ aŋgwɔrɔ? Nyimoro kwɔr kwɔmoro kimǝyǝŋ, nǝ kwaaw kwiinyi oro kimǝyǝŋ tok.” 19 Nǝ meleka ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwir kwǝni Jibraa-iil kwǝṯi rilli kiyǝnǝ yǝthi Allah, wɔsa-nyii ethi andaci ŋaaŋwɔ ŋiɽaŋali ŋisaaw. 20 Laakin neere mithǝ ŋiɽaŋali ŋiinyi mac, ŋinḏi ethoro rerrem mǝ lɔɔmɔr iila kila dap-dap. Nǝ kaka mɔgweere ǝmmini mac tǝ, ere ǝthi ŋɔma ethi andasi mac; a-naani tugwup mindaŋ a laamin iila kila landicaŋa-li linḏi-li ethi ŋiɽaŋal-ŋɔ rattathi rerrem.” 21 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ lizi ǝkkici Zakkariiyyǝ-ŋw kizǝn mindaŋ nǝr urǝŋni, nǝraarɔŋw kwotho kwɔmǝ ɽindaŋnalɔ lǝlu-ttuk ki Heikal-na. 22 Ṯaŋw mɔŋw ruuthǝ par tǝ, nɔŋweere ǝthi ŋɔma mac ethisi andaci, mindaŋ nǝr elŋece ethaarvŋw kwɔmǝ iisa rɔ-ɔya ki Heikal-na. Nɔŋw naani ndip kwiti kwǝthi ŋɔma ethi andasi mac, mindaŋ nɔŋwsi andaci rii-ri. 23 Mǝ ḏɔɔr ṯǝthi ŋothɽor ŋuuŋun ernene ki Heikal-na tǝ, nɔŋw aaɽitha dɔɔnɔ kwuuŋwun. 24 Mǝ ŋwaamin ŋwokwo ere, nǝ kwaaw kwuuŋwun kwǝni Aliisaabaaṯ eethe, mindaŋ nɔŋw naani yǝwǝ ṯɔthni kiininy kwiti kwurwǝthǝlɔ mac, 25 nɔŋwaarɔŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ Kweeleny kwɔmǝ-nyii iisasalɔ kirem ethi dimmǝthǝ nyuŋwɔ ṯɔŋwnɔtha kithaay ki-lizi-nǝ.”
Kimǝcci kwǝthi ŋelŋe ŋǝthi Yǝcu.
26 Ki-yǝwǝ-lǝ yir nyirlil yiitha-yi Aliisaabaaṯ, nǝ Allah ɔɔsi meleka kwǝni Jibraa-iil etheele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwɔnaana Jǝliil kwǝni Naasira, 27 naana-gwɔ letteṯ limthi kwɔr kwette nda kwǝni Yuusuf, kwǝthi ŋwɔɔla ŋwɔthi Ḏaawḏ-ŋǝ, nǝ yiriny yǝthi letteṯ ǝni Mǝryǝm. 28 Nǝ meleka iila naana-ŋgwɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋa-ŋgwa kwisaawa! Kweeleny kwɔnaana ŋa-gi mindaŋ kwɔmǝ-ŋǝ ɔrtatha tig-tig!” 29 Nǝ Mǝryǝm ippinni ṯɔgwor-na tig-tig ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi meleka, mindaŋ nɔŋw urǝŋni kwaarɔŋw ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋɔ ŋǝni-thi manɔ ǝyǝ. 30 Nǝ meleka ǝccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinya mac Mǝryǝm; kaka niniyǝŋǝ-gwɔ Allah-na. 31 A kweethe mindaŋ elŋe toŋwora, mindaŋ anyjici yiriny ǝccǝ Yǝcu. 32 Mindaŋ ŋwɔ peŋe ŋɔɔrɔ yǝnǝ, mindaŋ ǝri ǝccǝ Tɔr tǝthi Allah wuthǝmthi-lǝ pur-pur. A Kweeleny kwir Allah ruusi ŋundu-ŋwɔ mǝlik, kaka kwugwurnǝyin kwǝni Ḏaawḏ, 33 mindaŋ ŋwɔnannitha dok-dok kwir mǝlik kwǝthi nyɔr nyǝthi Ya@guub, mindaŋ a ŋeeleny ŋuuŋun ere ernene mac!” 34 Nǝ Mǝryǝm ǝccǝ meleka-ŋw, “Ŋinḏi ethi ǝrrini ŋɔ aŋgwɔrɔ ɔrɔny-ma letteṯ linaana min-min?” 35 Nǝ meleka ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ṯiŋǝ-gwɔ dappitha-na, mindaŋ a-ŋǝ ŋɔma ŋǝthi Allah kwuɽubǝthǝlɔ. Nǝ sǝbǝb-gi-ṯǝ ŋgwɔ ǝri ǝnyjici lurgwuduŋi lirllinǝlɔ ter yiriny yǝni Tɔr tǝthi Allah. 36 Ṯiŋaayina Aliisaabaaṯ-ŋwɔ kwir ŋa-gi ǝgwur wɔtɔpɔt, kwɔmeethe toŋwora ŋimǝyǝŋ-ŋinǝ, nǝ yǝwǝ yimoro nyirlil yǝthi ŋgwa kwǝṯir-gi aarɔŋw kwir kwɔɔrɔm. 37 Kaka niti ninaani-gwɔ kwomne kweere mac kwǝṯi kettice Allah ŋɔɔrɔ.” 38 Nǝ Mǝryǝm ǝccǝŋw, “Nyii kwir-pa khaḏaam kǝthi Kweeleny, ethirnyii-mǝ tǝ ǝrrinici kaka ŋa ŋandica-nyji.” Ŋwɔṯaŋw nǝ meleka ɔrlacci ŋwɔdoŋw.
Mǝryǝm mɔŋŋweele ethi raaŋitha Aliisaabaaṯ-ŋwɔ.
39 Nǝ ki-ŋwaamin-la ṯǝ ŋwa, nǝ Mǝryǝm diiɽi nɔŋw fiɽigazi kilyǝ etheele ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwɔnaana kǝzir wir ŋwundǝr ŋwɔthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw. 40 Nɔŋw ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kwǝthi Zakkariiyyǝ mindaŋ nɔŋw aaganni Aliisaabaaṯ-ŋwɔ. 41 Mǝ Aliisaabaaṯ neŋne ṯaaginna ṯǝthi Mǝryǝm-ṯǝ, nǝ tɔr ogwom kaari-na kuuŋun; mindaŋ nǝ Aliisaabaaṯ urǝnni-nǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinalɔ ter. 42 Nɔŋw ɔvɔna ŋǝmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “A kwǝni kwɔrtanna beṯṯen ki-laaw-na tatap, nǝ tɔr tinḏi-ŋǝ ethelŋe ŋwɔni tɔrtanni! 43 Nǝ aatha kworo mindaŋ nǝrricǝr-nyji ŋɔ ŋɔppak, ŋinḏi-ŋi lǝnyin kwǝthi Kweeleny-ŋa kwiinyi ethi raaŋitha nyuŋwɔ? 44 Kaka mǝnyii-ŋwɔ neŋne ṯaaginna ṯɔɔŋwa ṯǝ, nǝ tɔr ogwom kaari-na kiinyi taamina. 45 A kwir-mba kwir kwaaw kwinḏi ethi ɔrtanni kaka nǝmminǝŋǝ-gwɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny ŋa ŋinḏi ethi rattathi!”
Mǝryǝm mɔŋgwɔ ɔrtatha Allah.
46 Nǝ Mǝryǝm aarɔŋw,
“Nyii kwɔrtatha Kweelenyi;
47 nyii kwɔnyiŋlana kaka nɔrɔ-ŋwɔ Allah kwiglǝthǝ kwiinyi,
48 kaka mɔŋgwɔ ṯiŋaayini nyuŋwɔ kwir khaḏaam kuuŋun
kirtalɔŋw!
Min kire-kirem-ŋgwɔ mindaŋ mǝ lɔɔmɔr iila ǝnyili lizi
tatap ǝccǝŋw,
a kwǝni kwɔrtanna
49 kaka mǝnyii-gwɔ Allah wǝthi ŋɔma
ǝrrici nyuŋw kwomne kwɔppa-kwɔppa.
Yiriny yuuŋwun yǝni yirllinǝlɔ ter;
50 ŋimɽi ŋuuŋun ŋǝṯi nannitha ki-lizi-nǝ lǝṯiiɽi ŋunduŋw-nǝ
kila linḏi ethiila ki-ŋwɔɔla-ŋwɔɔla.
51 Nɔŋw ruwǝzi ŋɔma-lǝ ŋǝthi lɔɔɽall luuŋwun,
nɔŋwsi fǝthǝlɔ kila lǝṯi piŋi rogɽo ǝfkǝr-yi wǝthi rɔgwor
reeŋen.
52 Nɔŋw dappasi muluuk-gǝlɔ kwǝthi ŋɔma,
ki-lɔrsi-la lǝthi ŋeeleny ŋeeŋen,
nǝ nɔŋwsi dimmǝthǝ-lǝ teṯ kila lirtalɔŋw.
53 Nɔŋwsi bii kila liithisi yaaŋwɔ kwomne-gi kwisaaw-kwisaaw,
nɔŋwsi ṯiŋatha kila lir lɔrṯɔ rii-ri-na domony.
54 Nɔŋw mithǝthǝ wa@ḏa wandicaŋw-yi rǝrnyǝri-ŋwsi,
mindaŋ nɔŋw iila ethi mǝcci khaḏaama kuuŋun kani
Israa-iil.
55 Nɔŋw kithaayini ethi baaŋaci Ibraahiim-ŋwɔ ŋimɽiyǝ
ŋwɔɔlaŋi-na ŋwuuŋwun tatap ethi nanniṯha dok-dok!”
56 Nǝ Mǝryǝm naani Aliisaabaaṯ-gi yǝwǝ ṯoɽol, mindaŋ nɔŋw-mǝ
aaɽitha dɔɔnɔ kwuuŋwun.
Ŋelŋe ŋǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan.
57 Nǝ ṯaŋw nǝ lɔɔmɔr iila lǝthi ŋelŋe ŋǝthi Aliisaabaaṯ, mindaŋ nɔŋw elŋe toŋwora. 58 Nǝ jiiraan kwuuŋwun lizi-li lǝthi ǝgwur wuuŋwun neŋne ethaarɔŋw Kweeleny kwɔmǝ ruwǝcci ŋunduŋw ŋimɽiyǝ-lɔ ŋɔppa ŋimni, nǝr aamina tatap ŋundu-ŋǝli. 59 Mǝ tɔr oro nyaamin dɔvokwɔppa, nǝr-ri iila ethi uɽu lɔthrɔnya, nǝr naŋni ethi ǝnyjici yiriny yǝthi ṯǝrnyin yǝni Zakkariiyyǝ. 60 Laakin nǝsi lǝnyin ǝccǝnw. “Bǝri-mǝ! Ǝrisi ǝnyjici yǝni Yuhanna.” 61 Nǝrǝccǝŋw, “Laakin a kwende kwǝthi kwizi kweere kwǝthi ǝgwur wɔɔŋa kwǝthi yiriny kiyɔ!” 62 E-ta nǝr andaci ṯǝrnyin rii-ri ethisi ilŋithini yiriny yinaŋna-ŋwsi ethisi ǝnyjici tɔɔrɔ. 63 Nǝ Zakkariiyyǝ ɔṯalɔ lɔɔh-li, mindaŋ nɔŋw lo nɔŋwaarɔŋw, “Yiriny yuuŋwun yǝni Yuhanna.” Mindaŋ nǝr liŋri beṯṯen. 64 Nǝ kina-ṯǝ kinaŋw-lɔ tɔc, nǝ ṯuunyu ṯǝthi Zakkariiyyǝ kiṯṯini, nǝ ṯiŋla ṯuuŋwun kǝdinni, mindaŋ nɔŋwɔthi ŋɔma ethi andasi, nɔŋw aari ibṯǝḏi ethi ɔrtatha Allah. 65 Nǝ jiiraan tatap urǝnni-nǝ ŋitheny-ŋi deddep, nǝ khabar kǝthi kwomne-ŋgwɔ tatap faathitha ŋwundǝri naana tatap ŋwɔthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ. 66 Nǝ kila tatap limǝsi neŋne nǝrsi mithǝ ki-rɔgwor-na reeŋen nǝraarɔŋw, “Tɔr kirɔ tinḏi ethi rotto tha?” Kaka a-naana-gwɔ ŋɔma ŋǝthi Kweeleny ŋundu-gi.
Ṯilŋa ṯǝthi Zakkariiyyǝ.
67 Nǝ Zakkariiyyǝ kwir ṯǝrnyin ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ urǝnni-nǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, nɔŋw andasi ŋiɽiya-ŋi, nɔŋwaarɔŋw,
68 “Ethi Kweeleny kwir Allah wǝthi Israa-iil ɔrtanni,
kwǝni-mǝ-ṯǝ kwɔmǝ iilatha ki-ṯimǝcǝ ṯǝthi lizi luuŋwun,
mindaŋ nɔŋwsi kǝdu.
69 Nɔŋw usicǝ nyuŋwsi Kwiglǝthǝ kwǝthi ŋɔma,
kwir ŋwɔɔla ŋwɔthi khaḏaam kuuŋun kǝni Ḏaawḏ.
70 Kaka nandisa-ŋgwɔ kwusǝttuk,
ruunyu-ri rǝthi liɽii luuŋwun lirllinǝlɔ ter.
71 Mindaŋ nɔŋw kilǝthi nyuŋwsi ki-ṯuwǝn-nǝ,
nǝ ŋɔma-na ŋǝthi kila lǝṯi-nyji wǝzi.
72 Nɔŋwaarɔŋw, kwinḏi ethi baaŋaci lugwurnǝ lǝri ŋimɽiyǝ,
nǝ ŋwɔ kithaayini wa@ḏa wuuŋwun wirllinǝlɔ ter.
73 Nǝ wa@ḏ wǝ nɔŋworo wǝricǝŋw-yi papa-ŋwɔ kwǝri kwǝni
Ibraahiim haalifa,
74 ethi kilǝthi nyuŋwsi ki-ṯuwǝn-nǝ ṯǝri, mindaŋ ǝri ǝkkici
ŋunduŋw ŋothɽor liira ŋithenya-na,
75 mindaŋ mǝr rillinǝlɔ ter, nǝ lirllalɔ tok kiyǝnǝ yuuŋwun
ŋwaamin tatap ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝri.
76 Nǝ ŋa kwir tɔr tiinyi, ǝrŋǝ ǝnyjici yiriny yǝni Kwiɽii kwǝthi
Allah wuthǝmthi-lǝ pur-pur.
A iŋnaci Kweelenyi keereny ethi daɽimaci raay-la ruuŋwun
77 Ethi andaci lizi luuŋwun ethisi ǝccǝŋw, ŋaaŋa linḏi ethi
kilaaw ṯifivrinnǝ-thi ṯǝthi ŋikiya ŋaalɔ,
78 ŋimɽi-ŋi ŋithii jiɽeem ŋǝthi Allah wǝri, kwǝnyji irṯaṯhalɔ
fɔɔri-gi kwǝthi ŋimiitṯha,
79 nǝ ethisi irṯacalɔ fɔɔri-gi kila linaana kirim-nǝ, nǝ
ki-ṯigɽim-nǝ ṯǝthi ŋiɽany,
ethi aŋraci kilyǝ kǝri ki-thaay-la ṯǝthi ṯaama naana.”
80 Ṯaŋw nǝ tɔr peŋǝ tir aŋna, nɔŋw duŋgwɔ-ŋgwatha ṯigɽim-thi tok, nɔŋw nanni ki-sahraa-na mindaŋ nǝ laamin iila kila limǝŋw-li ruwǝnnici lizi-lɔ por-por lǝthi Israa-iil.