The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
1-Peter-2-11
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.
Kwaaw kwumthǝthir ki-ŋiijin.
1 Laakin nǝ Yǝcu ele kaayin-la wǝni Zeiṯuun. 2 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk nɔŋw aaɽitha kwokwony ki Heikal-na. E-ta nǝ lizi iila tatap naanɔ-ŋgwɔ, mindaŋ nɔŋw naanalɔ nɔŋwsi ǝccǝ @allima. 3 Nǝ mɔ@alllmiin-ŋǝ kwǝthi Sherii@a Lifirriisiiyyiin-li mɔltha kwayɔ kwette kwumthǝthir ki-ŋiijin mindaŋ nǝr rilli ŋunduŋw kelgeny-na. 4 Nǝrǝccǝ Yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim, kwaaw-ŋgwɔ kwumthir kwǝrrǝ ŋiijinǝ. 5 Nǝ ki Sherii@a-nǝ nǝnyji Muusǝ ǝllici waamira laazim ethisi accathalɔ lir kaka ṯaŋw yall-yi. Nǝ a kwaari-ŋa tha ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu?” 6 Ŋandisarsi ŋɔ ŋǝthi-ŋi ṯǝcci ŋunduŋw, mindaŋ ǝŋgirsi kaṯṯasi ŋeere ŋǝthi-ŋi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi. E-ta nǝ Yǝcu irralɔ nɔŋw lo laamin-lalɔ kwurǝyu-lu. 7 Nǝrtǝ aari isṯimir ethi uṯiṯicǝlɔ, mindaŋ nɔŋw diɽii nɔŋwsǝccǝŋw, “Ethi ŋgwa kwiira ŋikiyaŋi-na daŋgal-na aaw ŋunduŋwɔ ker-kerreny kall-gi.” 8 Nɔŋwaaɽi nɔŋw irralɔ kwokwony mindaŋ nɔŋw lo-lɔ laamin-li luuŋwun kwurǝyu-lu. 9 Mindaŋ mǝrsi neŋne ŋɔ tǝ, nǝreele kithaay tatap leerek-leerek, lɔppa kerreny, mindaŋ nǝ Yǝcu ṯathinalɔ, ŋundu-ŋǝ kwaaw-gi kwirlɔ kiyǝnǝ yuuŋwun. 10 Mǝ Yǝcu baaŋithala tǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, lende kila? Kwiṯi kweere kwɔmǝ-ŋǝ kette kaṯṯi mac-a?” 11 Nɔŋwɔccǝŋw, “Kwiti kweere mac Kweeleny.” E-ta nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii tok, ŋeere kette kaṯṯi tok mac; nḏi kǝniny, e-ta eseere akki pir kwokwony mac.”]
Yǝcu kwir fɔɔri kwǝthi ṯurmun.
12 E-ta nǝsi Yǝcu andaci kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ fɔɔri kwǝthi ṯurmun; kweere kwǝnyii kwaathltha ŋweere ele kirim-nǝ mac, laakin ŋwɔthi fɔɔri-na kwǝthi ŋimiitha.” 13 E-ta nǝ Lifirriisiiyyiin ǝccǝŋw, “Ŋɔnḏɔŋa-ŋi kii ŋǝthi rogɽo rɔɔŋwa. Ŋwɔṯaŋw nǝ shahaaḏa kwɔɔŋa ere oro rerrem mac.” 14 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝnyii-ŋi kinnǝni ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, ǝtǝ shahaaḏa kwiinyi oro rerrem tɔttɔr, kaka nilŋithiny-gwɔ nyii kwinḏi ṯaka-ŋgi, nǝ ninyeele ethiilatha ṯaka-ŋgi, laakin ŋaaŋa ta nǝrnyeere elŋece ǝzir winḏiny-yi mac wala winḏiny-gwɔ ethiilatha. 15 Ŋǝṯi-ŋi aari ŋaaŋa haakima ŋir kaka ŋǝthi aŋna, laakin nyiitǝ ninyeere ǝccǝ kweere haakima mac. 16 Laakin mǝnyii kinnǝni aari haakima, ǝtǝ hɔkwɔm wiinyi oro rerrem tɔttɔr, kaka niti nɔrɔny-gwɔ kwɔtɔpɔt kwaari haakima mac, laakin nyii nǝ ŋgwa kwɔɔsa-nyii tok. 17 Ki Sherii@a-na kwaalɔ nǝr lothone ŋaarɔŋw shahaaḏa kwǝthi lizi ndǝn kwɔṯǝthi yǝnǝ. 18 Ŋǝṯiny-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, nǝ Papa kwɔɔsa-nyii ǝṯɔŋw-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii.” 19 Nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯarnyalɔ ṯende?” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw “Ŋaaŋa lende lilŋithi-nyii wala ethelŋe ṯǝrnyǝri-ŋw, ǝŋgir-nyii elŋe ǝŋgi elŋe ṯǝrnyeri-ŋw tok.” 20 Nɔŋwɔni kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ kǝzir wǝthi khazna, kinaŋw naarɔ-ŋgwɔ @allima ki Heikal-na, laakin nǝ kwizi ere kweere mac kwɔmǝ mithǝ ŋunduŋw kaka niti mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun ere iila kinnǝni mac.
Ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma etheele kǝzir wǝny-gwɔ ele mac.
21 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw kwokwony, “Nyii ŋgwɔma-pa kweele kithaay rac, nǝ ŋaaŋa lǝnyii naŋnalɔ mindaŋ ai ŋikiyaŋi-na ŋaalɔ. Kǝzir winḏiny-gwɔ etheele, ere ǝṯhi ŋɔma ethi-gwɔ iila mac.”
22 E-ta nǝ Yahuuḏ aarɔŋw, “Kwinḏi mǝnyjǝni ethi ɽeenye rogɽo ruuŋwunǝ, kaka naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Kǝzir winḏiny-gwɔ etheele, ŋaaŋa liti lǝthi ŋɔma ethiila mac-a?’ ” 23 Nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi kuṯṯǝlɔ lirpa; nyiitǝ ninyoro kwǝthi kindala-ŋw. Ŋaaŋa lɔrɔ lǝthi ṯurmun kɔthɔ, nyiitǝ ninyeere oro kwǝthi ṯurmun kɔthɔ mac. 24 Nyii kwandica-ŋǝsi nǝŋsi ǝccǝŋw ŋaaŋa linḏi ethi ai ŋikiyaŋi-na ŋaalɔ mǝrnyeere ǝmmini mac ethaarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ Ṯa Ŋgwɔ’.” 25 Nǝrǝccǝŋw, “Ŋa kwir kwǝni ǝyǝ?” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwandica-ŋǝsi kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon. 26 Nǝ nǝnyji ǝthi ŋittǝzir ethisi andasi ŋǝni ŋaalɔ, nǝ ŋuuru ŋǝthi-ŋi ǝccǝ ŋaaŋwɔsi haakima. Laakin ŋgwa kwɔɔsa-nyii kwundǝr-ṯǝ kwir rerrem, mindaŋ nǝnyji andaci ṯurmunǝ ŋa ŋiniŋnaca-nyji ŋunduŋw ṯɔɽɔk.” 27 Nǝrseere elŋe mac ethaarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋǝni Ṯǝrnyin. 28 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Mǝ allasi Tɔɔrɔ-la tǝthi Kwizigwunǝŋ-tǝ, ǝmǝ elŋe ethaarɔŋw, ‘Nyii kwɔrɔ Ṯa Ŋgwɔ’; nǝ ǝṯi-nyji ere ǝrri ŋeere sɔlṯa-gi kwiinyi mac, laakin ǝṯi-nyji andasi ŋa ṯɔɽɔk ŋilŋithinǝ-nyji Papa. 29 Ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋwɔni kwɔnaanisa-nyii; nɔŋweere ṯiŋatha nyuŋwɔ-lɔ kwɔtɔpɔt mac, kaka nǝṯi-nyji-gwɔ ǝrri ŋwɔɔmɔri tatap ŋǝṯǝmi ŋunduŋw-nǝ.” 30 Mɔŋwsi-ṯǝ andasiŋw tǝ, nǝ lizi luuru ǝmminici ŋunduŋw.
Lizi lir hɔrr nǝ lir lɔwaay.
31 E-ta nǝ Yǝcu andaci Yahuuḏǝ kiya yimǝ ǝmminici nɔŋwsǝccǝŋw, “Maari isṯimir ki-ŋiɽaŋal-na ŋiinyi, e-ta oro ṯalaamiiz ṯiinyi rerrem, 32 nǝ ǝsi elŋe ŋa ŋir rerrem, mindaŋ mǝŋǝsi ŋa ŋir rerrem kǝdu.” 33 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lirpa ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim, ninyeere oro lɔwaay lǝthi kwizi kweere ḏuṯ. A kwotho kwǝccǝ-nyjiŋw, ‘Ŋaaŋa likǝdinni’?”
34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kweere nyithak ǝrri ŋikiyaŋi aṯɔŋworo kwɔwaay kwǝthi ŋikiya. 35 Kwɔwaay kwiti kwǝti nannitha dɔɔnɔ dok mac. Laakin ǝṯi tɔr oro tǝṯi nannatha dok. 36 Ṯaŋw mǝŋǝsi Tɔr kǝdu ki-ŋɔwaay-na e-ta a kǝdinni rerrem. 37 Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw ŋaaŋa lir ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim. Laakin nǝrnyii nǝŋnicǝlɔ ethi ɽeenye, kaka niti nikaṯṯisa-gwɔ ŋiɽaŋal ŋiinyi ǝzir daŋgal-na mac. 38 Ŋǝṯi-nyji andasi ŋǝṯi-nyji iisacci Papa-ŋwɔ kwiinyi, nǝ ǝṯisi ǝrri ŋaaŋa tok ŋa ŋiniŋnaca-ŋǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ.”
39 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ibraahiim kwir-pa kwɔrɔ ṯǝrnyǝri ṯǝri.” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝŋgi oro nyɔr nyǝthi Ibraahiim, ǝŋgisi ǝrri ŋǝrrǝsi Ibraahiim, 40 laakin nǝrnyii naŋnalɔ kirem ethi ɽeenye kwir kwizi kwette kwandica-ŋǝsi ŋir rerrem, ŋǝṯi-nyji neŋne naanɔ-gwɔ Allah; ŋiti ŋindǝr-ŋɔ ŋǝrrǝsi Ibraahiim mac. 41 Ŋǝṯisi ǝrri ŋa ŋǝrrǝsi ṯarnyalɔ ṯaalɔ.” Nǝrǝccǝŋw, “Liti lilŋithi-nyji ŋɔrɔɔṯhɔna mac, nyiiŋa lǝthi Papa-ŋwɔ kwɔtɔpɔt kwǝni Allah.” 42 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝŋgi Allah oro Papa kwaalɔ ǝŋgir-nyii amɽi kaka nuruuthiny-gwu naanɔ-gwɔ Allah; ninyeere iila-lɔ wɔɽǝny mac, laakin nɔŋworo kwɔɔsa-nyii. 43 Ŋotho ŋǝṯisi ṯime ŋǝṯi-nyji andasi? Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ kaka ŋiti ŋǝthiŋǝ-ŋi ŋɔma mac ethi kettice ŋiɽaŋali ŋiinyi yǝni. 44 Ŋaaŋa lɔrɔ lǝthi ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝni Ibliis, nǝ ǝṯisi naŋni ethisi ǝrri ŋa ŋǝṯisi ṯarnyalɔ ṯaalɔ naŋni. Nɔŋworo kwette kwǝṯi kegitte ḏimmiya kinaŋw-lɔ tuk kwon-kwon, nɔŋweere ǝthici ŋiɽaŋali ŋir rerrem karatha-na keere mac, kaka nǝṯɔŋwsi-gwɔ ere ǝthinǝ ŋir rerrem mac. Mɔŋw kǝkki ŋǝluŋi, nǝrṯoro ŋǝthi ǝthi wuuŋwun, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwǝluŋw, nǝ nɔŋworo ṯǝrnyin ṯǝthi ŋǝluŋ-ŋǝ tok. 45 Laakin kaka nandisa-nyji-gwɔ ŋir rerrem, nǝrnyeere ǝmminici mac. 46 Kwundǝr kwǝndu daŋgal-na kwǝnyii ilŋthini ŋikiyaŋi ŋiinyi? Mǝnyji andasi ŋir rerrem tǝ, nǝ ŋaaŋa lotho lidirna ethi ǝmminici nyuŋw? 47 Ŋgwa kwir kwǝthi Allah, ǝṯɔŋw kettice ŋiɽaŋali kǝni ŋǝthi Allah. Ŋaaŋa liti lɔrɔ lǝthi Allah mac, ŋwɔṯaŋw ǝṯisi-mǝ ere kettice yǝni mac.”
Yǝcu-ŋǝ Ibraahiim-gi.
48 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti lɔvthasa mac kinaŋw naariny-ŋw, ŋa kwir Kwɔsaamirii kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii-a?” 49 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyiiti kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii kǝzir weere mac, laakin ǝṯinyii iiɽi Ṯǝrnyǝriŋw-nǝ, nǝ ŋaaŋa tǝ ǝṯir-nyii ruusǝlɔŋw. 50 Laakin ŋɔ tatap ǝṯi-nyeere naŋnanni ŋinithi naana ŋeere mac. Laakin nɔŋw naani kwɔtɔpɔt kwǝṯi-nyji nǝŋnici nyuŋw, mindaŋ ŋworo ŋundu kwɔŋaari haakima. 51 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋw mithǝ kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi, ŋweere ai ḏuṯ.’ 52 Nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ limǝ elŋe kirem ethaarɔŋw a kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii. Ibraahiim kwɔmǝ-pǝ ai, nǝ liɽii tok; mindaŋ naarɔŋw, ‘Mɔŋw mithǝ kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi ŋweere nyeŋle ŋiɽany mac’. 53 A kwɔthǝmthi ṯǝrnyǝriŋw-lǝ ṯǝri ṯǝni Ibraahiim ṯimǝ ai, nǝ liɽii ai tok-a? A kwuruusǝ rogɽo rɔɔŋwa ǝyǝ?” 54 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Minyoro kwiniyǝ rogɽo-na riinyi, ǝtǝ ṯiniyǝnǝ ṯiinyi oro-lɔ domony. Papa kwiinyi kwɔrɔ kwǝṯi-nyii nii-nǝ ŋgwa kwǝṯi-gi aarɔŋw kwɔrɔ Allah wǝri. 55 Laakin neere elŋe ŋunduŋw ḏuṯ, nǝ nyiitǝ ninyelŋe ŋunduŋw. Minyaarɔŋw kwiti kwilŋithiny mac, nyoro kwǝluŋw kaka ŋaaŋwɔsi. Laakin ninyelŋe ŋunduŋw, nǝnyii mithici ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 56 Ṯarnyalɔ ṯaalɔ ṯǝni Ibraahiim ṯaamina etheese lɔɔmɔri liinyi, nǝ limǝŋw ese nɔŋw-li aamina tok.” 57 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “A kwende kwɔmoro yithlǝyu ruɽi-riɽǝn-la wrii kinnǝ, e-ta a kwɔmǝ ese Ibraahiim-ŋwɔ-a?” 58 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, niti ninaani Ibraahiim kinnǝ mac, nǝnyii naani.” 59 Ŋwɔṯaŋw nǝr ɔṯi yaali ethi-yi acci; laakin nǝsi Yǝcu luccunǝthǝ, mindaŋ nɔŋw ruu kithaay ki Heikal-na nɔŋweele.