Jesus and His Brothers
1 After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him. 2 The time for the Festival of Shelters was near, 3 so Jesus' brothers said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your followers will see the things that you are doing. 4 People don't hide what they are doing if they want to be well known. Since you are doing these things, let the whole world know about you!” ( 5 Not even his brothers believed in him.)
6 Jesus said to them, “The right time for me has not yet come. Any time is right for you. 7 The world cannot hate you, but it hates me, because I keep telling it that its ways are bad. 8 You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me.” 9 He said this and then stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After his brothers had gone to the festival, Jesus also went; however, he did not go openly, but secretly. 11 The Jewish authorities were looking for him at the festival. “Where is he?” they asked.
12 There was much whispering about him in the crowd. “He is a good man,” some people said. “No,” others said, “he fools the people.” 13 But no one talked about him openly, because they were afraid of the Jewish authorities.
14 The festival was nearly half over when Jesus went to the Temple and began teaching. 15 The Jewish authorities were greatly surprised and said, “How does this man know so much when he has never been to school?”
16 Jesus answered, “What I teach is not my own teaching, but it comes from God, who sent me. 17 Whoever is willing to do what God wants will know whether what I teach comes from God or whether I speak on my own authority. 18 Those who speak on their own authority are trying to gain glory for themselves. But he who wants glory for the one who sent him is honest, and there is nothing false in him. 19 Moses gave you the Law, didn't he? But not one of you obeys the Law. Why are you trying to kill me?”
20 “You have a demon in you!” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
21 Jesus answered, “I performed one miracle, and you were all surprised. 22 Moses ordered you to circumcise your sons (although it was not Moses but your ancestors who started it), and so you circumcise a boy on the Sabbath. 23 If a boy is circumcised on the Sabbath so that Moses' Law is not broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Stop judging by external standards, and judge by true standards.”
Is He the Messiah?
25 Some of the people of Jerusalem said, “Isn't this the man the authorities are trying to kill? 26 Look! He is talking in public, and they say nothing against him! Can it be that they really know that he is the Messiah? 27 But when the Messiah comes, no one will know where he is from. And we all know where this man comes from.”
28 As Jesus taught in the Temple, he said in a loud voice, “Do you really know me and know where I am from? I have not come on my own authority. He who sent me, however, is truthful. You do not know him, 29 but I know him, because I come from him and he sent me.”
30 Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 But many in the crowd believed in him and said, “When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?”
Guards Are Sent to Arrest Jesus
32 The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, so they and the chief priests sent some guards to arrest him. 33 Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me, because you cannot go where I will be.”
35 The Jewish authorities said among themselves, “Where is he about to go so that we shall not find him? Will he go to the Greek cities where our people live, and teach the Greeks? 36 He says that we will look for him but will not find him, and that we cannot go where he will be. What does he mean?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival Jesus stood up and said in a loud voice, “Whoever is thirsty should come to me, and 38 whoever believes in me should drink. As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” 39 Jesus said this about the Spirit, which those who believed in him were going to receive. At that time the Spirit had not yet been given, because Jesus had not been raised to glory.
Division among the People
40 Some of the people in the crowd heard him say this and said, “This man is really the Prophet!”
41 Others said, “He is the Messiah!”
But others said, “The Messiah will not come from Galilee! 42 The scripture says that the Messiah will be a descendant of King David and will be born in Bethlehem, the town where David lived.” 43 So there was a division in the crowd because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
The Unbelief of the Jewish Authorities
45 When the guards went back, the chief priests and Pharisees asked them, “Why did you not bring him?”
46 The guards answered, “Nobody has ever talked the way this man does!”
47 “Did he fool you, too?” the Pharisees asked them. 48 “Have you ever known one of the authorities or one Pharisee to believe in him? 49 This crowd does not know the Law of Moses, so they are under God's curse!”
50 One of the Pharisees there was Nicodemus, the man who had gone to see Jesus before. He said to the others, 51 “According to our Law we cannot condemn people before hearing them and finding out what they have done.”
52 “Well,” they answered, “are you also from Galilee? Study the Scriptures and you will learn that no prophet ever comes from Galilee.”
Yǝcu-ŋǝ liyeŋgen-li.
1 Kwaathan-tǝ, nǝ Yǝcu irǝrǝlɔ Jǝliil-nǝ; nɔŋweere naŋni ethi irǝrǝlɔ Yuhuuḏiiyyǝ-nǝ mac, kaka naŋna-gwɔ Yahuuḏ ethi ɽeenye. 2 Nǝ @iiḏ wǝthi Yahuuḏ wǝthi Yǝlwǝ aadithi keṯṯok. 3 E-ta nǝ liyeŋgen ǝccǝŋw, “Duŋgwǝsǝ ǝzir wɔ ele Yahuuḏiiyyǝ, mindaŋ mǝ ṯalaamiiz ṯɔɔŋwa ese ŋothɽor ŋa ŋǝṯisi ǝrri. 4 Kwizi kwiti kweere mac kwǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋejmethi, mɔŋw naŋni ethi ruwǝzi rogɽo-lɔ ruuŋwun por-por. Mǝ ǝrri ŋɔthɽɔr ŋɔ tǝ, nǝr ɔvthanni ethi ruwǝcci ṯurmunǝ rogɽo-lɔ rɔɔŋwa.”
5 Nǝ liyeŋgen saaṯɔk nǝreere ǝmminici ŋunduŋw tok mac. 6 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Lɔɔmɔr liinyi liti limǝ iila kinnǝni mac, laakin lɔɔmɔr laalɔ tǝ nɔŋw naani nyaamin tatap ŋaaŋa-li. 7 Turmun ṯiti ṯǝthi ŋɔma ethi wǝzi ŋaaŋwɔsi mac, laakin ǝṯɔŋw wǝzi nyuŋwɔ kaka nǝṯinyii-gwɔ tutuwǝcci ŋothɽor-lɔ ŋuuŋun ŋigii. 8 Nḏir ŋaaŋa rogɽo-ri raalɔ ki-@iiḏ-nǝ; nyiiti kwɔthaaŋɔ nyii ki-@iiḏ-nǝ mac, kaka niti mǝgwɔ lɔɔmɔr liinyi iila kinnǝni mac.” 9 Mɔŋwsi andasi ŋɔ rac tǝ, nɔŋw-tǝ naani kinnǝni Jǝliil-nǝ.
Yǝcu mɔŋgwɔ naani ki-@iiḏ-nǝ wǝthi Yǝlwǝ.
10 Laakin kwaathan-tǝ mǝ liyeŋgen taaŋi ki-@iiḏ-nɔ tǝ, nɔŋw ṯaaŋi ŋundu tok, laakin nɔŋweere elelɔ por-por mac laakin nɔŋweele ŋejmethi. 11 Nǝ Yahuuḏ naŋninnalɔ ki-@iiḏ-nǝ nǝraarɔŋw, “Kwende?” 12 Nǝ ṯɔŋwɔn ṯǝni ŋundu naani ṯittǝzir ki-lizi-nǝ. Mindaŋ nǝraari lokwoŋw, “Kwir kwizi kwiccaw.” Nǝraarɔŋw lithaathɔ, “Bǝri kwinḏi ethi ṯuusi lizi.” 13 Laakin nɔŋweere kweere mac kwandisalɔ por-por ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu, kaka nithiinyar-gwɔ Yahuuḏǝ.
14 Mǝ @iiḏ avathisina tit-tir nǝ Yǝcu ṯaaŋi ki Heikal-nǝ mindaŋ nɔŋgwaari @allima. 15 Nǝ Yahuuḏ liŋɽi beṯ-beṯṯen nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwaava-thi ṯa@liima kɔthɔ ṯaka niti-mǝ naarɔŋw @allima kǝzir weere too?” 16 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ta@liim ṯiinyi ṯiti ṯir mac, laakin nɔŋworo ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii. 17 Mɔŋw ǝmmini kweere ethisi ǝrri ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Allah, ŋwɔsi elŋe ŋa ŋǝṯinyii-ŋi aari @allima ŋinḏi naanɔ-gwɔ Allah, alla ŋǝṯi-nyji andasi ŋǝthi sɔlṯa kwiinyi. 18 Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi sɔlṯa kwuuŋwun, ǝṯɔŋw naŋnanni ŋinithi naana ki-rɔgɽo ruuŋwun. Laakin mɔŋw nǝŋnici ŋgwa kwɔɔsa ŋunduŋw ŋinithi nɔŋworo kwir amiin, kwiti kwukǝɽinyjinǝlɔ mac. 19 Muusǝ kwiti kwɔrɔ mac kwinḏǝthǝ-ŋǝsi Sherii@a? Laakin nɔŋweere kweere kwaalɔ mac kwimthi Sherii@a. Ŋaaŋa lotho linaŋna-nyii ethi ɽeenye?” 20 Nǝ lizi ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “A kwǝthi shiiṯaana-na! Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa ethi ɽeenye?” 21 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝrrǝ-pǝ ŋilima ŋette, mindaŋ nǝ liŋɽi tatap. 22 Muusǝ kwir kwinḏǝthǝ-ŋǝsi ṯundunǝ ŋwɔthrɔnya (nǝ Muusǝ ere oro kǝniny kwindǝthǝ-ŋǝsi mac, laakin nǝ lugwurnǝ laalɔ oro), mindaŋ ǝṯi uɽu kwizi ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ. 23 Mǝ kwizi uɽunni ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ mindaŋ ethi Sherii@a kwǝthi Muusǝ ere kiini-nǝ mac, e-ta ŋaaŋa luurǝccǝ-nyii rɔgwori kaka nisǝwǝny-gwɔ anŋa wǝthi kwizi min-min ki-laamin-la lǝthi Sǝbith-ǝ? 24 Ǝṯiŋeere aari haakima ŋa ŋǝthi parŋgala-ŋw mac, laakin ǝṯaari haakima hɔkwɔma wirllalɔ.”
Kwɔrɔstɔ kwir-ṯa ŋgwɔ.
25 Nǝ lizi lokwo lǝthi Urshaliim-ŋwɔ aarɔŋw, “Kwɔr kwiti kwindǝr ŋgwɔ kwɔnaŋnar-lɔ ethi ɽeenye mac-a? 26 Nǝ kwirpa ŋgwɔ kwandisalɔ por-por, mindaŋ nǝreere ǝccǝ ŋiɽaŋali ŋeere mac! Kwǝni kwɔmǝr elŋece rac rerrem ethaarɔŋw kwir Kwɔrɔstɔ-a? 27 Laakin a kwilŋithir-pǝ ethaarɔŋw kwɔr-ŋgwɔ kwinḏi ṯaka-ŋgi. Laakin mǝ Kwɔrɔstɔ iila tǝ, a kwizi ere kweere mac kwelŋece ǝzir winḏiŋw-yi.” 28 Nǝ kinaŋw naari Yǝcu @allima ki Heikal-na, nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Ŋaaŋa lilŋithi-nyii rac-a na nǝr-nyelŋe tok nyii kwinḏi ṯaka-ŋgi-a? Laakin nyiiti kwinḏi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi sɔlṯa kwiinyi mac! Ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋwṯoro kwir rerrem, neere elŋe ŋunduŋw mac. 29 Kwilŋithi-nyii-pǝ nyii, kaka ninḏiny-ŋwɔ duŋgwun-ŋgi, nɔŋwɔni kwɔɔsa-nyii.” 30 Ŋwɔṯaŋw nǝr ṯǝcci ethi mithǝ ŋunduŋw, laakin nɔŋweere kweere mac kwɔmǝ ɔɔsi ŋunduŋ rii naana, kaka niti mǝgwɔ saa@ kwuuŋwun ere iila kinnǝ mac. 31 Laakin nǝ lizi luuru ǝmminici mindaŋ nǝraarɔŋw, “Mǝ Kwɔrɔstɔ iila, e-ta ŋwɔrri ŋilima ŋuuru rac ŋithamthisi-lǝ ŋǝthi kwɔr ŋgwɔ-a?”
Hɔrraas wɔmǝr ɔɔsi ethi mithǝ Yǝcu-ŋw.
32 Nǝ Lifirriisiiyyiin neŋne dɔŋw lǝrmithǝthinǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu, mindaŋ nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li ɔɔsi hɔrraasa ethi mithǝ ŋunduŋw. 33 E-ta nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwɔ-kinnǝ naani kwokwo ŋaaŋa-li; e-ta nyii-mǝ ele naanɔ-gwɔ ŋgwa kwɔɔsa-nyii. 34 Ŋaaŋa lǝnyii naŋnalo mindaŋ arnyeere kaṯṯasi mac; nǝ kǝzir wǝny-gwɔ naani, ere ethi ŋɔma ethi-gwɔ iila mac.”
35 Nǝ Yahuuḏ andasina nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwunaŋna-thi etheele ṯaka, mindaŋ mǝreere ǝthi nyiiŋǝ ŋɔma mac ethi kaṯṯasi ŋunduŋw? Kweele ki Yahuuḏ-nǝ kiya yifaathalɔ faṯ ki Yuunaan-na, mindaŋ ŋwɔccǝ Yuunaaniiyiin-na @allima? 36 Ŋiɽaŋal ŋuuŋun ŋǝni ǝyǝ ŋaarɔ-ŋiŋw, ‘Ŋaaŋa lǝnyii naŋnalɔ mindaŋ ǝrnyeere kaṯṯasi mac’, nǝ, ‘Kǝzir wǝnyii-gwɔ naani ǝgwɔ ere ǝthi ŋɔma ethiila mac?’ ”
Ruwǝ rǝthi ŋaaw ŋimiithɔ.
37 Nǝ ki-laamin-lǝ lirmithitho lǝthi @iiḏ, lir laamin lɔppa, nǝ Yǝcu diiɽǝlǝ mindaŋ nɔŋw andasi ṯogɽo-thi tɔppa nɔŋw aarɔŋw, “Mǝ ǝwthǝ yee kweere tǝ, ethɔŋwiila naaniny-gwɔ mindaŋ ŋwɔsi ii. 38 Ŋgwa kwǝnyii ǝmmini, kaka naarɔ-gwɔ Kiṯaab-ŋwɔ, ‘A ruwǝ rǝthi ŋaaw ŋimiithɔ bablitha ki-ṯɔgwor-na ṯuuŋwun’. 39 Nɔŋwɔni kwandisa ŋiɽaŋali ŋa ŋǝthi Ṯigɽim ṯinḏi kila ethi aavi lǝmminici ŋunduŋw. Kaka niti nimǝ-gwɔ Ṯigɽim ere ǝvini kinnǝni mac. Kaka niti mǝgwɔ Yǝcu niini-nǝ kinnǝni tok mac.
Lizi mǝr-gwɔ uɽǝnninǝ.
40 Mǝ lizi lokwo neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ nǝraarɔŋw, “Kwiɽii kwirma-ṯa ŋgwɔ rerrem.” 41 Nǝ lithaathɔ aarɔŋw, “Kwɔrɔstɔ kwir-ṯa ŋgwɔ.” Laakin nǝ lokwo lithaathɔ aarɔŋw, “Kwɔrɔstɔ kwǝŋgi iila Jǝliil-ŋgi-a? 42 Kiṯaab kirllinǝlɔ ter kiti kaarɔŋw, Kwɔrɔstɔ kwiti kwǝŋgi iila ŋwɔɔla-ŋi ŋwɔthi Ḏaawḏ mac-a. Nǝ ǝŋgi-ŋwɔ iila Beiṯ-lahm-ŋgi kwir lilli lǝthi Ḏaawḏ mac-a?” 43 Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯuuɽǝnnǝ-nǝ naani ki-lizi-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu. 44 Nǝr naŋni lokwo ethi mithǝ ŋunduŋw, laakin nɔŋweere kweere mac kwɔmǝ ṯiŋatha ṯii naana.
Rɔ-asa rǝthi Yahuuḏ riti rǝthi ṯǝmminǝ mac.
45 Nǝ hɔrraas aaɽitha naanɔ-gwɔ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li e-ta nǝrsi ǝccǝŋw, “Kwenḏe kwɔmǝ mɔltha?” 46 Nǝsi hɔrraas ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “Kwizi kwiti kweere mac kwǝṯi anḏasi kaka kwɔɔrɔ ŋgwɔ!” 47 Nǝsi Lifirriisiiyyiin ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “kwɔmǝ-ŋǝsi ṯuusi tok-a? 48 Ŋgwa kweere kwir kweeleny alla Kwɔfirriisii kweere kwɔmǝ ǝmminici ŋunduŋwɔ? 49 Laakin lɔḏɔŋw kɔlɔ lende-pǝ lilŋithi Sherii@a kwǝthi Muusǝ ŋwɔṯaŋw nǝrǝni limǝ ollonne.” 50 Nǝ Niiguuḏiimuus ŋgwa kwɔmeele naanɔ-gwɔ Yǝcu kerreny, kwir kwette kweeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, 51 “Sherii@a kwǝri kwǝṯi ǝccǝ kwizi haakima kerreny kwiti kwɔmǝri niŋnaci mac, nǝ ethisi elŋe tok ŋa ŋǝrrǝ-ŋwsi-a?” 52 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “A kwɔrɔ kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ tok-a? Naŋnasiṯa-lɔ, nǝ ŋiti ŋǝsi kaṯṯasi ŋeere mac ŋaarɔŋw kwiɽii kwinḏi ethi ruthǝ Jǝliil-nǝ.” [ 53 E-ta nǝr anditha deŋgen-ŋwɔsi.