Jesus Appears to Seven Disciples
1 After this, Jesus appeared once more to his disciples at Lake Tiberias. This is how it happened. 2 Simon Peter, Thomas (called the Twin), Nathanael (the one from Cana in Galilee), the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus were all together. 3 Simon Peter said to the others, “I am going fishing.”
“We will come with you,” they told him. So they went out in a boat, but all that night they did not catch a thing. 4 As the sun was rising, Jesus stood at the water's edge, but the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then he asked them, “Young men, haven't you caught anything?”
“Not a thing,” they answered.
6 He said to them, “Throw your net out on the right side of the boat, and you will catch some.” So they threw the net out and could not pull it back in, because they had caught so many fish.
7 The disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” When Peter heard that it was the Lord, he wrapped his outer garment around him (for he had taken his clothes off) and jumped into the water. 8 The other disciples came to shore in the boat, pulling the net full of fish. They were not very far from land, about a hundred yards away. 9 When they stepped ashore, they saw a charcoal fire there with fish on it and some bread. 10 Then Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”
11 Simon Peter went aboard and dragged the net ashore full of big fish, a hundred and fifty-three in all; even though there were so many, still the net did not tear. 12 Jesus said to them, “Come and eat.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord. 13 So Jesus went over, took the bread, and gave it to them; he did the same with the fish.
14 This, then, was the third time Jesus appeared to the disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
Peter-4
15 After they had eaten, Jesus said to Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these others do?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my lambs.” 16 A second time Jesus said to him, “Simon son of John, do you love me?”
“Yes, Lord,” he answered, “you know that I love you.”
Jesus said to him, “Take care of my sheep.” 17 A third time Jesus said, “Simon son of John, do you love me?”
Peter became sad because Jesus asked him the third time, “Do you love me?” and so he said to him, “Lord, you know everything; you know that I love you!”
Jesus said to him, “Take care of my sheep. 18 I am telling you the truth: when you were young, you used to get ready and go anywhere you wanted to; but when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you where you don't want to go.” 19 (In saying this, Jesus was indicating the way in which Peter would die and bring glory to God.) Then Jesus said to him, “Follow me!”
Jesus and the Other Disciple
20 Peter turned around and saw behind him that other disciple, whom Jesus loved—the one who had leaned close to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw him, he asked Jesus, “Lord, what about this man?”
22 Jesus answered him, “If I want him to live until I come, what is that to you? Follow me!”
23 So a report spread among the followers of Jesus that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die; he said, “If I want him to live until I come, what is that to you?”
24 He is the disciple who spoke of these things, the one who also wrote them down; and we know that what he said is true.
Conclusion
25 Now, there are many other things that Jesus did. If they were all written down one by one, I suppose that the whole world could not hold the books that would be written.
Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯir dɔvokwɔrony.
1 Kwaathan-tǝ nǝ Yǝcu ruwǝcci ṯalaamiiza rogɽo-lɔ ruuŋwun kwokwony bahara kǝni kwǝthi Ṯabariiyya-ŋw. Nǝ ṯǝrṯiib oro kɔthɔ ṯɔrwǝzǝŋw-thi rogɽo-lɔ ruuŋwun. 2 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ naani dɔŋw Ṯɔɔma-gi kwǝṯir ǝccǝ Tɔɔŋwɔr, Nathnaa-iil kwǝthi Ghaana Jǝliil-ŋwɔ, nǝ nyɔr nyǝthi Zabḏi, nǝ ṯalaamiiz ṯiɽǝn ṯithaathɔ ṯir ṯalaamiiz ṯǝthi Yǝcu. 3 Nǝsi Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Nyii kweele nyɔmma lɔmi.” Nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ leele ŋa-gi.” Nǝreele mindaŋ nǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ; laakin nǝreere mithǝ kwomne kweere mac kulŋǝ-ŋga.
4 Nǝ mǝ ǝzir aadithi ethi avralɔ, nǝ Yǝcu rilli ki-nḏɔṯṯɔm; laakin nǝ ṯalaamiiz ere elŋe mac ethaarɔŋw Yǝcu kwiri. 5 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwelle, ŋaaŋa kila lǝthi lɔmi leere-a?” Nǝrǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Bǝri.” 6 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kǝṯṯir diivǝ ki-ṯuɽumǝ ṯǝthi mɔni ṯǝthi mɔrkǝb, e-ta ǝsi kaṯṯisa lokwo.” E-ta mǝr kaṯṯɔ nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi mɔltha, kaka mǝr-gwɔ mithǝ lɔmi littǝzir. 7 Nǝ ṯilmiiz kitha ṯǝṯi Yǝcu amɽi ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Kweeleny kwir-mi!” Mǝ Sim@aan Bɔṯrɔs neŋne ethaarɔŋw Kweeleny kwiri, nɔŋw kǝkkini kirethi-na kuuŋun, kaka nallathɔ-ŋgwɔ yirethi-lɔ yuuŋwun, ŋwɔṯaŋw nɔŋw iidǝthǝ ki-bahar-na. 8 Laakin nǝ ṯalaamiiz ṯithaathɔ iila ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝr mɔloṯṯo diivǝ kwuurǝnnǝ lɔmi-na deddep, kaka niti nurucǝr-gwɔ wurǝyuŋ-nǝ tuk mac, laakin nǝr naani kaka yaarḏa ruɽi-ṯɔthni.
9 Mǝr dallitha ki-wurǝyu-lu tǝ nǝreese iigǝŋi wir ŋwɔro kinaŋw, wǝthi lɔmi-la, nǝ rǝghiiv tok. 10 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar-ṯi lɔm-li lokwo kila limthi-ŋǝsi kire-kirem-ŋgwɔ” 11 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ele nɔŋw alla ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋw mɔltha diivǝ kwuurǝnnǝ lɔmi-na deddep lɔppa lɔppa, lir ruɽi-dɔvokwɔɽony-la wrii-ṯoɽol, nǝ nuurur-vǝ kinnǝni beṯṯen tok, nǝtǝ diivǝ ere unduni kinnǝni tok mac. 12 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar aari afṯɔra” Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ṯalaamiiz kwɔbɔɔnya ethi uṯicǝlɔ ethi ǝccǝnw, “A kwir kwɔndu?” Kaka nilŋithir-gwɔ ethaarɔŋw Kweeleny kwiri. 13 Nǝ Yǝcu iila nɔŋw dimmi rǝghiivǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ, nǝ lɔm tok. 14 Nǝṯǝ taamin oro kɔrɔ tir nimrǝ ṯoɽol timǝri Yǝcu ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun kinaŋw mɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
Yǝcu-ŋǝ Bɔṯrɔs-gi.
15 Mǝr ṯimmasi fɔṯɔra-tǝ, nǝ Yǝcu ǝccǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna a kwamɽa-nyii beṯṯen ethi kɔlɔ-la?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa, Kweeleny; a kwilŋithi rac ethaarɔŋw nyii kwamɽa-ŋa.” Nɔŋwɔccǝŋw, “ɽunicǝ-nyii nyaaŋali nyiinyi.” 16 Nɔŋwɔccǝŋw kwokwony ki-taamin-la tir nimrǝ kwuɽǝn, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna a kwamɽa-nyii-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa Kweeleny; a kwilŋithi rac nyii kwamɽa-ŋa.” Nɔŋwɔccǝŋw, “Aŋrica yaaŋali yiinyi.” 17 Nɔŋwɔccǝŋw kwokwony ki-taamin-la tir ṯoɽol, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna, a kwamɽa-nyii-a?” Nǝ Bɔṯrɔs ronyine kaka mɔŋgwɔ ǝccǝŋw ki-taamin-la tir ṯoɽol ŋwɔ, “A kwamɽa-nyii-a?” E-ta nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, a kwilŋithi kwomne tatap; a kwilŋithi rac ethaarɔŋw nyii kwamɽa-ŋa!” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aŋrica yaaŋali yiinyi. 18 Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, kinaŋw nɔrŋa kinnǝ kaamal ǝṯi kǝkkininǝ wɔɽeny, nǝ ǝṯeele kǝzir wette nyithak wɔnaŋnaŋa-gwɔ ethi-gwɔ iilatha; laakin moro kimǝyǝŋ-tǝ, alla rii-na rɔɔŋwa, ǝŋǝ kwir ter kǝkkinǝ, mindaŋ kwɔŋa mɔlthatha ǝzir-yi wette nyithak witi wɔnaŋnaŋa mac ethi-gwɔ iilatha.” 19 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ ethisi ilŋithini ŋǝthi ŋiɽany ŋɔrtɔ tha ŋinḏi-ŋi Bɔṯrɔs ethi nii Allah-na. Kwaathan tǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Rɔɔma-nyii.”
Yǝcu-ŋǝ ṯilmiiz-ṯhi ṯiṯhaathɔ.
20 E-ta mǝ Bɔṯrɔs orllolɔ nɔŋweese ṯilmiiza ṯithaathɔ ṯǝṯi Yǝcu amɽi ṯikwaathathisi kitha ṯinḏirathi Yǝcu-ŋwɔ kwɔrdɔm ki-@asha-la ṯǝccǝ yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Kweeleny, ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwa kwinḏi-ŋǝ ethi bɔɔŋwɔthi?” 21 Mǝ Bɔṯrɔs ese nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Kweeleny nǝ kwɔr ŋgwɔ tǝ?” 22 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝŋgiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi ǝŋgi-ŋwɔ naani mindaŋ ǝŋginy aaɽa, a kwǝthi karatha kǝthi aatha? Rɔɔma-nyii!” 23 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ iṯithǝ-lɔ ki-limath-na ŋǝniŋw ṯilmiiz kɔthɔ ṯiti ṯinḏi ethi ai mac; laakin Yǝcu-tǝ nɔŋweere aarɔŋw mac, kwiti kwinḏi ethi ai mac, laakin, “Ǝŋgiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi ethi naani mindaŋ ǝŋginy aaɽa, a kwǝthi karatha kǝthi aatha?”
24 Ṯilmiiz ṯindǝr-ṯǝ kɔthɔ ṯɔnḏɔ kii kwomne-gi ŋgwɔ tatap, nɔŋwṯoro ŋundu ṯimǝ lo kwomne-ŋgwɔ tatap, na nǝnyii elŋe tok ethaarɔŋw shahaaḏa kwuuŋwun kwir rerrem.
Ŋiɽaŋal ŋirimṯhithǝ.
25 Laakin nǝtǝ kwomne naani kinnǝni kwittǝzir kwɔthaathɔ kwǝrrǝ Yǝcu; ǝŋgiŋw lothone kweere-kweere, ǝŋgi ṯurmun kǝzinni ere ǝthi ŋɔma mac ethi dimmi Yiṯaabi kiya yǝŋgi lothone.