1 Then Pilate took Jesus and had him whipped. 2 The soldiers made a crown out of thorny branches and put it on his head; then they put a purple robe on him 3 and came to him and said, “Long live the King of the Jews!” And they went up and slapped him.
4 Pilate went back out once more and said to the crowd, “Look, I will bring him out here to you to let you see that I cannot find any reason to condemn him.” 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Look! Here is the man!”
6 When the chief priests and the Temple guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate said to them, “You take him, then, and crucify him. I find no reason to condemn him.”
7 The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he was even more afraid. 9 He went back into the palace and asked Jesus, “Where do you come from?”
But Jesus did not answer. 10 Pilate said to him, “You will not speak to me? Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified.”
11 Jesus answered, “You have authority over me only because it was given to you by God. So the man who handed me over to you is guilty of a worse sin.”
12 When Pilate heard this, he tried to find a way to set Jesus free. But the crowd shouted back, “If you set him free, that means that you are not the Emperor's friend! Anyone who claims to be a king is a rebel against the Emperor!”
13 When Pilate heard these words, he took Jesus outside and sat down on the judge's seat in the place called “The Stone Pavement.” (In Hebrew the name is “Gabbatha.”) 14 It was then almost noon of the day before the Passover. Pilate said to the people, “Here is your king!”
15 They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!”
Pilate asked them, “Do you want me to crucify your king?”
The chief priests answered, “The only king we have is the Emperor!”
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)
So they took charge of Jesus. 17 He went out, carrying his cross, and came to “The Place of the Skull,” as it is called. (In Hebrew it is called “Golgotha.”) 18 There they crucified him; and they also crucified two other men, one on each side, with Jesus between them. 19 Pilate wrote a notice and had it put on the cross. “Jesus of Nazareth, the King of the Jews,” is what he wrote. 20 Many people read it, because the place where Jesus was crucified was not far from the city. The notice was written in Hebrew, Latin, and Greek. 21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, I am the King of the Jews.’”
22 Pilate answered, “What I have written stays written.”
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one part for each soldier. They also took the robe, which was made of one piece of woven cloth without any seams in it. 24 The soldiers said to one another, “Let's not tear it; let's throw dice to see who will get it.” This happened in order to make the scripture come true:
“They divided my clothes among themselves
and gambled for my robe.”
And this is what the soldiers did.
25 Standing close to Jesus' cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, “He is your son.”
27 Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)
28 Jesus knew that by now everything had been completed; and in order to make the scripture come true, he said, “I am thirsty.”
29 A bowl was there, full of cheap wine; so a sponge was soaked in the wine, put on a stalk of hyssop, and lifted up to his lips. 30 Jesus drank the wine and said, “It is finished!”
Then he bowed his head and gave up his spirit.
Jesus' Side Is Pierced
31 Then the Jewish authorities asked Pilate to allow them to break the legs of the men who had been crucified, and to take the bodies down from the crosses. They requested this because it was Friday, and they did not want the bodies to stay on the crosses on the Sabbath, since the coming Sabbath was especially holy. 32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with Jesus. 33 But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs. 34 One of the soldiers, however, plunged his spear into Jesus' side, and at once blood and water poured out. ( 35 The one who saw this happen has spoken of it, so that you also may believe. What he said is true, and he knows that he speaks the truth.) 36 This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.” 37 And there is another scripture that says, “People will look at him whom they pierced.”
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)
38 After this, Joseph, who was from the town of Arimathea, asked Pilate if he could take Jesus' body. (Joseph was a follower of Jesus, but in secret, because he was afraid of the Jewish authorities.) Pilate told him he could have the body, so Joseph went and took it away. 39 Nicodemus, who at first had gone to see Jesus at night, went with Joseph, taking with him about one hundred pounds of spices, a mixture of myrrh and aloes. 40 The two men took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices according to the Jewish custom of preparing a body for burial. 41 There was a garden in the place where Jesus had been put to death, and in it there was a new tomb where no one had ever been buried. 42 Since it was the day before the Sabbath and because the tomb was close by, they placed Jesus' body there.
1 E-ta nǝ Biilaaṯɔs mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr ippi souṯ-gi, 2 nǝ jesh ǝmme kuurǝŋi kir taŋgi tǝthi yuugwi, nǝr ɔɽacci kinda, e-ta nǝr ɔɽacci kwɔɔvana tok kwɔɔri; 3 nǝr iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Aŋgwata kwisaawa yaa mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ!” E-ta nǝr ippi yerge-yi.
4 Nǝ Biilaaṯɔs ruu kwokwony nɔŋwɔccǝ dɔŋw-ŋwɔ, “Iisar-ṯi ŋgwɔ kwɔŋǝsi ruccǝ kɔnɔŋw, mindaŋ mǝsi elŋe ethaarɔŋw kwiti kwɔmǝ-nyii kaṯṯica kaṯṯiya keere mac.” 5 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ruuthǝ par kwɔginna taŋgiŋi tǝthi yuugwi, nǝ kwɔɔvan kwɔɔri tok. Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Iisar-mba kwɔɔrɔ! Kwɔrpa-ŋgwɔ!” 6 Mǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ hɔrraas-yi ese ŋunduŋw, nǝr mithithi kwɔɔla tɔc nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ! Tigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ!” Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Multhur ŋaaŋa wɔɽeny a ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ, kaka niti nikaṯṯica-nyii kaṯṯiya keere mac.” 7 Nǝ Yahuuḏ ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lǝthi gaanuunǝ, nǝ gaanuun-gi-ṯǝ ŋga nǝr ɔvthannici ethi ai, kaka nɔruusǝŋw rogɽo ruuŋwun Tɔr ṯǝthi Allah.” 8 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw-mǝ kǝniny ṯeenye rerrec. 9 Nɔŋw aaɽitha ki-shaaya-la kwokwony nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw, “A kwǝthi ṯaka-ŋw kwɔrɔ?” Laakin nǝ Yǝcu ere ǝŋnici mac. 10 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Ati kwɔnaŋna-nyii ethi andaci mac-pa? Ati kwilŋithi mac ethaarɔŋw nyii kwǝthi ŋɔma ethi kǝdu ŋaaŋwɔ, nǝ ninyǝthi ŋɔma tok ethi ṯigrǝthǝ ŋaaŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ?” 11 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝŋgir-ŋǝ ere inḏǝthǝ ŋɔma kindala mac, ǝŋgeere ǝthi ŋɔma ŋeere mac duŋgwiny-lǝ. Ŋwɔṯaŋw ŋgwa kwiilǝ-nyii naaniŋǝ-gwɔ kwundǝr kwǝthi ŋikiyaŋi ŋithǝmthilǝ beṯṯen.”
12 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw naŋni ṯaay-lɔ tǝthi-thi kǝdu ŋunduŋw, laakin nǝ Yahuuḏ mithithi kwɔɔla nǝrǝccǝŋw, “Mǝ kǝdu kwɔɔrɔ-ŋgwɔ a kwiti kwirir Imbraaṯɔɔr-gi ŋɔmathi ḏuṯ; mǝ kweere ruusi rogɽo ruuŋwun mǝlik; ǝṯɔŋw rɔɔthatha Imbraaṯɔɔra ṯuwǝn naana!” 13 Mǝ Biilaaṯɔs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw mɔltha Yǝcu-ŋw par mindaŋ nɔŋw naanalɔ kwɔrsi-la kwǝthi ŋaaḏi; kǝzir wǝni “Bɔlaaṯ” wǝnyjicǝ @ibraaniiyyiin yiiriny yǝni “Jabbaatha.” 14 Nǝ aaŋwun aadithi ethi naani kelgeny-na wǝthi laamin liŋnaca Fis-ha keereny lǝṯir-li ogwom-lɔ; nɔŋwɔccǝ Yahuuḏǝ-ŋw, “Mǝlik kwaalɔ kwirṯa ŋgwɔ!” 15 Nǝr mithithi kwɔɔla nǝraaŋɔŋw, “Iɽinyithi kithaay! Iɽinyithi kithaay! Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ!” Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna-nyii ethi ṯigrǝthǝ mǝlik-gǝ kwaalɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ-a?” Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ liti lǝthi mǝlik-gǝ kweere kwir ter mac illi Imbraaṯɔɔr ṯɔɽɔk!” 16 E-ta nǝsi Biilaaṯɔs inḏǝthǝ Yǝcu-ŋw ethi Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Mɔrgus 15:21-32Luuga 23:26-43)
17 Ŋwɔṯaŋw nǝr mɔlo Yǝcu-ŋw, mindaŋ nɔŋw ruu par kwappa ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nɔŋwŋeele kǝzir wǝni ǝzir wǝthi kɔrkɔny wǝṯi Yahuuḏ ǝccǝ Juljɔtha. 18 Nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmɔthalɔ kinanaŋw, lɔr-li ndǝn ki-ŋuɽumǝ riɽǝndǝk, Yǝcu-tǝ nɔŋw naani kelgeny-na.
19 Nǝ Biilaaṯɔs lo yaafṯa nɔŋwsi allasila ki-ŋwuuɽi-lǝ; nɔŋw lo ŋiɽaŋali ŋǝniŋw, “Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ.” 20 Ǝṯi Yahuuḏ yittǝzir ɔrti yaafṯa kiya, kaka a-nanyja ǝzir wa wɔṯigrǝthir-gwɔ Yǝcu-ŋw mǝḏiinǝ-b keṯṯɔk. Nǝ yaafṯa kiya lothone @ibraaniiyya, nǝ Rɔɔmaaniiyya nǝ Yuunaaniiyya tok. 21 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kǝthi Yahuuḏ ǝccǝ Biilaaṯɔs-ŋwɔ, “Ǝṯi luuthi mac, ‘Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ’ laakin ‘Kwɔr-ŋgwɔ kwaarɔŋw, nyii kwɔrɔ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ’.” 22 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kaka-ṯǝ ŋa ŋuluuthu-nyji ethir-ṯǝ naanɔŋw ŋɔlɔɔthɔna.”
23 Mǝ jesh ṯigrǝthǝ Yǝcu-ŋw ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, nǝr dimmi yirethi yuuŋwun nǝrsi kette ŋwɔdɔŋw-na kwaaɽiŋan, ethisi ɔrṯa aavi yeere-yeere; nǝ kwɔfṯaan tok. Laakin kwɔfṯaan-ŋgwa nɔŋwɔni kwɔgɽunnǝ kwiti kwǝthi yaava naana mac kindala lahaḏḏɔ kuṯṯǝlɔ cuk-cuk. 24 Nǝr andasina nǝraarɔŋw, “Ǝṯir undǝthinǝ mac, laakin ǝri kaṯṯɔ gwɔra@ ǝreese kwinḏi ethoro kwǝthi ǝyǝ.” Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ ethi rattathi ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Nǝr kanni yirethi yiinyi deŋgen-na, nǝr kǝṯṯici kwɔfṯaana kwiinyi gwɔra@.”
25 Nǝr-ṯǝ oro ŋɔ ŋǝrrǝsi jesh. Nǝ lǝnyin kwǝthi Yǝcu-ŋǝ rillaci ŋwuuɽi-lu ŋwɔɽɔmɔthalɔ, ŋundu-ŋǝ eŋgen-gi kwɔrɔ kwaaw kwǝni Mǝryǝm kwɔrɔ kwaaw kwǝthi Kiluuba, nǝ Mǝryǝm Majḏaliiyyǝ tok. 26 Mǝ Yǝcu ese lǝnyin nǝ ṯilmiiz ṯuuŋwun tok ṯǝṯɔŋw amɽi lirillɔ keṯṯok nɔŋwɔccǝ lǝnyin-ŋwɔ, “Lǝnyǝri iisa nǝ tiɽiŋǝlɔ tir ṯǝ kɔrɔ!” 27 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯilmiiza-ŋwɔ, “Iisa nǝ laanyala kwir-ṯa ŋgwa!” Ŋwɔṯaŋw nǝ ṯilmiiz mɔlo ŋunduŋw ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝŋgeele dɔɔnɔ kwuuŋwun.
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Mɔrgus 15:33-41Luuga 23:44-49)
28 Mǝsi Yǝcu elŋe ethaarɔŋw kwomne tatap kwɔmǝ raṯṯathi; nǝ ethisi rattasi kworo ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter nɔŋw aarɔŋw, “Ǝwthǝ wɔ wiithi-nyii.” 29 Nǝ kwooro naani kwette kinaŋw kwuurǝnnǝ khall-na deddep; nǝr-gwɔ ɔɽasi isfinyja-na mindaŋ nǝr ṯiŋacci lɔvɔɔrɔ-li kworo-na kwuuŋwun. 30 Mǝ Yǝcu nyeŋle khalla nɔŋwaarɔŋw, “Ŋimɔ raṯṯathi!” E-ta nɔŋw irrasi nda-lɔ mindaŋ na ṯigɽim fuuri.
Yǝcu mǝr-gwɔ tɔgwii ki-ṯuɽumǝ-lǝ.
31 Nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin kila lǝthi ogwom-lɔ, nǝ Yahuuḏ ere naŋni yaŋna yeeŋen ethi naani ki-ŋwuuɽi-lǝ mac ki-laamin-la lǝthi Sǝbiṯ kaka nirllinǝ-gwɔ-ṯǝ Sǝbiṯ-lɔ ŋgwa, nǝ Yahuuḏ uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔ-lɔ ethisi agratha ŋwaara, mindaŋ ethisi-mǝ dimmǝ kithaay. 32 Ŋwɔṯaŋw nǝ jesh iila nǝr agratha ŋwaara ŋwɔthi ŋgwa kwiŋna, nǝ ŋgwa kwɔthaathɔ kwɔṯigrǝthirsi-gi. 33 Laakin mǝr iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝr kaṯṯasi kwɔmǝ ai kerreny tuk, mindaŋ nǝreere agratha ŋwaara ŋwuuŋwun mac. 34 Laakin nǝ kwette kwǝthi jesh ṯɔgwii tɔc ki-ṯuɽumǝ-lǝ mindaŋ nǝ ŋin iirǝ ŋaaw ŋina. 35 Ŋgwa kwiisasi ŋɔ ŋǝrrinǝ, nɔŋw-ŋi ɔnḏi kii, nǝ ṯɔnḏa ṯuuŋwun kii ǝni rerrem, nǝ nɔŋwsi elŋe tok ethaarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋir rerrem, mindaŋ mǝsi ǝmmini ŋaaŋa tok 36 ŋǝrrinǝ ŋa mindaŋ mǝrǝthi yǝnǝ ŋandinna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Kwiti kwǝri kiici liyaŋi leere mac.” 37 Nǝ Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter andasi kwokwony nɔŋwaarɔŋw, “Kwǝri ecce tok-tok ŋgwa kwɔthɔɔgwɔr.”
Ṯaanithisa tǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:57-61Mɔrgus 15:42-47Luuga 23:50-56)
38 Kwaathan tǝ nǝ Yuusuf iila kwǝthi Raama-gwɔ kwir ṯilmiiz ṯǝthi Yǝcu ŋejmethi, kaka nithiinya-ŋgwɔ Yahuuḏǝ, nɔŋw uṯici Biilɔaṯɔs-ŋwɔlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu, mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs ǝmminici ethi dimmǝ. E-ta nɔŋw iila nɔŋw dimmǝ aŋna kithaay. 39 Nǝ Niiguuḏiimuus kwinḏi naanɔ-ŋwɔ Yǝcu kerreny kilkǝlu, iila kwappa kwɔthɽɔla kwir luuɽi kwɔlagnana mɔrr-gi, kwir roṯola riilicǝ ruɽi-ṯɔthniŋw keṯṯok. 40 Nǝr iila nǝr dimmi aŋna wǝthi Yǝcu, nǝr ippǝsi kǝfǝnǝ naana kwɔthɽɔl-gi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ǝthi wǝthi Yahuuḏ mǝr aanathisi.
41 Nǝ kǝzir wa wɔṯigrǝthir-gwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwuɽɔmɔthalɔ, nǝ jineene naani kwette kinaŋw, nǝ ki-jineene-na ŋgwa nǝ ṯimaamɔ naani ṯette kinaŋw ṯiyaŋ ṯiti ṯimǝr-gwɔ aanitha kweere kinnǝni mac.
42 Nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin lǝthi Yahuuḏ lǝṯir-li ogwom-lɔ, na nǝ ṯimaamɔ naananni kinaŋw-lɔ keṯṯɔk tok, nǝr-gwɔ aanitha Yǝcu-ŋw-nǝ kinaŋw.