The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in. 2 Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples. 3 So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches. 4 Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered.
“I am he,” he said.
Judas, the traitor, was standing there with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 7 Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.” ( 9 He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)
10 Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the High Priest's slave, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”
Jesus before Annas
12 Then the Roman soldiers with their commanding officer and the Jewish guards arrested Jesus, tied him up, 13 and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house, 16 while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside. 17 The girl at the gate said to Peter, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
“No, I am not,” answered Peter.
18 It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.
The High Priest Questions Jesus
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret. 21 Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”
24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.
Peter Denies Jesus Again
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
But Peter denied it. “No, I am not,” he said.
26 One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.
27 Again Peter said “No”—and at once a rooster crowed.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal. 29 So Pilate went outside to them and asked, “What do you accuse this man of?”
30 Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”
31 Pilate said to them, “Then you yourselves take him and try him according to your own law.”
They replied, “We are not allowed to put anyone to death.” ( 32 This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
33 Pilate went back into the palace and called Jesus. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”
35 Pilate replied, “Do you think I am a Jew? It was your own people and the chief priests who handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus said, “My kingdom does not belong to this world; if my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish authorities. No, my kingdom does not belong here!”
37 So Pilate asked him, “Are you a king, then?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born and came into the world for this one purpose, to speak about the truth. Whoever belongs to the truth listens to me.”
38 “And what is truth?” Pilate asked.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Then Pilate went back outside to the people and said to them, “I cannot find any reason to condemn him. 39 But according to the custom you have, I always set free a prisoner for you during the Passover. Do you want me to set free for you the king of the Jews?”
40 They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)
Yǝcu mǝr-gwɔ mithǝ.
(Maṯṯa 26:47-56Mɔrgus 14:43-50Luuga 22:47-53)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmǝsi ŋiɽaŋali ŋɔ ŋandisa-ŋwsi tǝ, nǝr ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nǝr dappi kǝthi Gaḏrɔɔn-ŋwɔ kǝzir wǝthi jineeneya nǝr-gwɔ ǝnḏinǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun. 2 Nǝ yahuuthǝ, ŋgwa kwɔmǝ bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw, elŋe ǝzir wa; kaka nǝṯi-gwɔ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun aaɽathi dɔŋw dɔṯɔ-dɔṯṯɔk kinaŋw.
3 Nǝ Yahuuthǝ ele kinanaŋw kwumɔlthɔ dɔŋw lǝthi @asaakir wir Rɔɔmaani, nǝ hɔrraas wǝthi Heikal tok, wɔɔsa rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li, nǝr appa ŋwombo-ŋwɔsi iigǝ-yi wir rooɽo nǝ kwomne kwǝthi ŋǝriyǝ tok. 4 Nǝ Yǝcu elŋe kwomne tatap kwinḏi ethi ǝrrinici ŋunduŋw, mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ tǝ nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna ǝyǝ-ŋwɔ?” 5 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu kwɔrɔ kwǝthi Naasira-ŋw.” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ.” Nǝ Yahuuthǝ ŋgwa kwɔbɔɔŋwɔthɔ ŋunduŋw rilli ŋunduŋǝ-li kinaŋw.
6 Mǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ.” Nǝraaɽi tɔc ŋɔɔɽɔ-ri nǝr irdi kwurǝyu-lu. 7 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna ǝyǝ-ŋwɔ?” Nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu kwɔrɔ kwǝthi Naasira-ŋw.” 8 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi andaci rac nǝŋǝsi ǝccǝŋw, nyii kwirṯa-pa-ŋgwɔ; nǝ minyoro kwɔnaŋna-ŋa tǝ, ǝsi dɔŋgwǝci kɔlɔ ǝreele ŋunduŋǝ.” 9 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ mindaŋ ethi raṯṯathi ŋanḏisasi Kwiɽii ŋǝniŋw, “Kwiti kwɔmǝ-nyii ṯuusi kweere mac, lǝthi kila linḏǝthǝ-nyji.” 10 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs kaka nǝthi-ŋgwɔ kaalala, nɔŋw alla mindaŋ nɔŋw-ŋgi ippi kwɔwaaya kwǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, ŋɔŋw uɽuthǝci kǝnilɔ kǝthi mɔni. Nǝ yiriny yǝthi kwɔwaay-ŋgwa ta nǝrǝni Malkhus. 11 Nǝ Yǝcu ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Aaɽisa kaalala kǝll-nǝ kuuŋun. Nyiiti kwinḏi ethii tiṯiraŋi tǝthi ṯurvǝ ṯinḏǝthi-nyii Papa mac-a?”
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Hannaan.
12 E-ta nǝ jesh kwɔr Rɔɔmaani ŋundu-ŋǝ gaa-iḏ-ŋǝli keeŋen nǝ hɔrraas wǝthi Yahuuḏ tok, mithǝ Yǝcu-ŋw mindaŋ nǝŋ kǝkki. 13 Nǝr mɔlo ker-kerreny ŋǝrgeele naanɔ-gwɔ Hannaan; kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwunǝyin kwǝthi Gayaafa-ŋǝ kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kithlǝyu ŋga. 14 Nǝ Gayaafa oro kwette kwiccǝ Yahuuḏǝ ŋejmethi ŋǝccǝŋwsi-ŋiŋw, ŋɔvthanna ethi kwɔr kwette ai ki-lɔɔbi lǝthi lizi tatap.
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvrinni Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:69-70Mɔrgus 14:66-68Luuga 22:55-57)
15 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ ṯilmiiz-thi ṯithaathɔ kwaathitha Yǝcu-ŋw. Nǝ ṯilmiiz ṯithaathɔ kaka nilŋithi-gwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, nɔŋw ǝnḏi Yǝcu-gi ki-lɔz-na lǝthi mahkama, 16 Bɔṯrɔs-tǝ nɔŋw-tǝ rilli kinnǝni par kilibaab. E-ta nǝ ṯilmiiz kitha ṯilŋithi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana ruu par nɔŋw andaci khaḏaama kir tiira kǝṯi rilli kilibaab mindaŋ nɔŋw mɔlo Bɔṯrɔs-ŋwɔ nɔŋw ǝnyji kiininy. 17 Nǝ tiira tǝṯi rilli ki-libaab ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “A kwiti kwir kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯǝthi kwɔr-ŋgwa mac-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwiti kwɔrɔ mac.” 18 Nǝ yaḏaama-ŋǝ hɔrraas-yi uṯǝthǝ iigǝŋi ŋwɔrɔ-ŋi kaka nithii-gwɔ kɔrɔn, nǝr rilli kinaŋw laanica iigǝŋi. E-ta nǝ Bɔṯrɔs naani kinaŋw ŋundu-ŋǝli kwirlɔ kwaanica iigǝŋi tok.
Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana mɔŋgwɔ uṯici Yǝcu-ŋw-lɔ.
(Maṯṯa 26:59-66Mɔrgus 14:55-64Luuga 22:66-71)
19 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯici Yǝcu-ŋw-lɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun nǝ ṯa@liim ṯuuŋwun tok. 20 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝṯi andaci ṯurmunǝ-lɔ por-por; ǝṯi-nyii aari @allima dok-dok ki-limajma@-na nǝ ki Heikal-na tok, kǝzir wǝṯi-gwɔ Yahuuḏ aaɽathi dɔŋw; nǝnyjeere andasilɔ ŋeere ŋejmethi ḏuṯ 21 A kwotho kwuṯucǝ-nyii-lɔ nyuŋwɔ? Uṯicǝsilɔ kila lǝṯi-nyii niŋnaci ŋiɽaŋali ŋǝṯi-nyji andasi, nǝ ŋilŋithirsi ŋǝṯi-nyji andasi.”
22 Mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nǝ haras wette wirlɔ kinaŋw ippi Yǝcu-ŋw kerge-gi, nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋǝthi-ŋi ǝŋnici Rǝ-iisa Rɔppa rǝthi kahana?” 23 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mǝnyji andasi ŋeere ŋigii tǝ, ǝsi andasi ŋindǝr ŋǝndu. Laakin mǝnyji andasi ŋirllalɔ tǝ, nǝ ŋǝni ǝyǝ ŋippǝthi-nyii-gwɔ?” 24 E-ta nǝ Hannaan ɔɔsi ŋunduŋw kwukǝkkinnǝ naanɔ-gwɔ Gayaafa kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana.
Bɔṯrɔs mɔŋgwɔ ǝvirinni Yǝcu-ŋw kwokwony.
(Maṯṯa 26:71-75Mɔrgus 14:69-72Luuga 22:58-62)
25 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs rilli kinaŋw kwaanica iigǝŋi. Nǝrǝccǝŋw, “A kwiti kwɔrɔ kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun tok mac-a?” Nɔŋw ǝvirinni nɔŋw aarɔŋw, “Nyii kwiti kwɔrɔ mac.” 26 Nǝ kwette kwǝthi lɔwaay lǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana, kwǝthi kwɔr-ŋa ŋgwa kwuɽuthǝthi Bɔṯrɔs kǝni uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Naa nyii kwiisa-ŋa ki-jineene-na ŋundu-gi-a?” 27 Nǝ Bɔṯrɔs ǝvirinni kwokwony, ŋwɔṯaŋw nǝ kɔthɔgɽi ɔrranni tɔc.
Yǝcu mɔggwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Mɔrgus 15:1-5Luuga 23:1-5)
28 E-ta nǝr iili Yǝcu-ŋw min ki-dɔɔnɔ kwǝthi Gayaafa nǝr-geele ki-siraaya-la kwǝthi haakim ŋɔrpana tuttuk. Nǝreere ǝnḏi ŋundu-ŋǝ rogɽo-ri reeŋen mac ki-siraaya-la, mindaŋ etheere ruuŋwunni mac, mindaŋ ethǝthi ŋɔma ethi yee ethneya wǝthi Fis-ha. 29 Ŋwɔṯaŋw nǝsi Biilaaṯɔs ruwǝthǝ naana par nɔŋwsǝccǝŋw, “Shǝkiyǝ kwǝthaatha kwɔrɔ kwallisa-ŋa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ naana?” 30 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ǝŋgi kwɔr-ŋgwɔ ere ǝrri kwomne kwigii mac ǝŋgi-nyii ere mɔlca ŋaaŋwɔ mac.” 31 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Mɔlthur ŋaaŋa rogɽo-ri raalɔ ele ǝccǝ haakima wɔɽeny Sherii@a-gi kwaalɔ.” Nǝ Yahuuḏ ǝccǝŋw, “Ŋende ŋir gaanuuni dǝŋgǝri ethi ǝccǝ kweere haakima ŋiɽany-ŋi.” 32 Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ mǝrǝthi yǝnǝ ŋa ŋandisasi Yǝcu ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun ŋinḏi ethi rotto ṯatha. 33 Nǝ Biilaaṯɔs aaɽitha ki-siraaya-la kwokwony, mindaŋ mɔŋw ɔrnɔṯi Yǝcu-ŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?”
34 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋurwǝŋǝsi ŋɔ kirogɽo-na rɔɔŋwa-i alla lithaathɔ lir landica-ŋǝsi?”
35 Nǝ Biilaaṯɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwɔrɔ Yahuuḏǝ? Lizi lɔɔŋwa nǝ rɔ-asa rǝthi kahana tok, lindǝr-pǝ laava-ŋa naaniny-gwɔ. Aatha kwǝrrǝ-ŋǝ?” 36 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋeeleny ŋiinyi ŋiti ŋir ŋǝthi ṯurmun kɔthɔ mac, ǝŋgi ŋeeleny ŋiinyi oro ŋǝthi ṯurmun kɔthɔ ǝŋgi yaḏaam yiinyi ṯɔgthi mindaŋ ǝŋgi-nyii Yahuuḏ ere mithǝ mac. Laakin Ŋeeleny ŋiinyi ŋiti ŋir ŋǝthi ṯurmun mac.” 37 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ, “E-ta noro mǝlik-pǝ?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ kwaarɔŋw ŋa kwir mǝlik. Nyii kwilŋinna nǝnyiila ki-ṯurmun-nǝ karath-gi kɔtɔpɔt, ethi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋir rerrem. Ŋgwa kwir kwǝthi rerrem-ŋa, ǝṯɔŋw niŋnacci nyuŋwɔ.” 38 Nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwǝni rerrem?”
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-31Mɔrgus 15:6-20Luuga 23:13-25)
Mǝ Biilaaṯɔs timmasi ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw ruu par kwokwony naanɔ-gwɔ Yahuuḏ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwende kwɔmǝ-nyii inḏaca kaṯṯiya keere. 39 Laakin ŋaaŋa lǝthi ǝthiyǝ wette ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi musjuunǝ kwette ki Fis-ha-na. Nyii kwɔŋǝsi kǝdicǝ Mǝlik-gǝ kwǝthi Yahuuḏǝ?” 40 Nǝr mithithi kwɔɔla kwokwony nǝraarɔŋw, “Kwɔr kwiti kwɔrɔ ŋgwa mac, laakin Baaraabaas kwɔrɔ.” Baaraabaas-tǝ, nɔŋworo kwɔɔɽam.