Jesus Prays for His Disciples
1 After Jesus finished saying this, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Give glory to your Son, so that the Son may give glory to you. 2 For you gave him authority over all people, so that he might give eternal life to all those you gave him. 3 And eternal life means to know you, the only true God, and to know Jesus Christ, whom you sent. 4 I have shown your glory on earth; I have finished the work you gave me to do. 5 Father! Give me glory in your presence now, the same glory I had with you before the world was made.
6 “I have made you known to those you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me. They have obeyed your word, 7 and now they know that everything you gave me comes from you. 8 I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.
9 “I pray for them. I do not pray for the world but for those you gave me, for they belong to you. 10 All I have is yours, and all you have is mine; and my glory is shown through them. 11 And now I am coming to you; I am no longer in the world, but they are in the world. Holy Father! Keep them safe by the power of your name, the name you gave me, so that they may be one just as you and I are one. 12 While I was with them, I kept them safe by the power of your name, the name you gave me. I protected them, and not one of them was lost, except the man who was bound to be lost—so that the scripture might come true. 13 And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they might have my joy in their hearts in all its fullness. 14 I gave them your message, and the world hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 15 I do not ask you to take them out of the world, but I do ask you to keep them safe from the Evil One. 16 Just as I do not belong to the world, they do not belong to the world. 17 Dedicate them to yourself by means of the truth; your word is truth. 18 I sent them into the world, just as you sent me into the world. 19 And for their sake I dedicate myself to you, in order that they, too, may be truly dedicated to you.
20 “I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message. 21 I pray that they may all be one. Father! May they be in us, just as you are in me and I am in you. May they be one, so that the world will believe that you sent me. 22 I gave them the same glory you gave me, so that they may be one, just as you and I are one: 23 I in them and you in me, so that they may be completely one, in order that the world may know that you sent me and that you love them as you love me.
24 “Father! You have given them to me, and I want them to be with me where I am, so that they may see my glory, the glory you gave me; for you loved me before the world was made. 25 Righteous Father! The world does not know you, but I know you, and these know that you sent me. 26 I made you known to them, and I will continue to do so, in order that the love you have for me may be in them, and so that I also may be in them.”
1 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋiɽaŋali ŋɔ rac tǝ, nɔŋw dimmi yǝy nɔŋw baaŋatha leereya-la mindaŋ nɔŋwaarɔŋw, “Papa saa@ kwɔmǝ ɔppatha; niiyǝ Tɔɔrɔ-na mindaŋ mǝ-ŋǝ Tɔr niinǝ tok, 2 kaka ninḏǝthǝ-ŋǝ-gwɔ sɔlṯa ki-lizigwunǝŋ-lǝ tatap, mindaŋ nɔŋwsi inḏǝthǝ kila tatap ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok kila linḏǝthǝ-ŋǝsi ŋunduŋw. 3 Nǝ ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok nǝrǝniŋw, ethi elŋe ŋaaŋwɔ kwir Allah wir rerrem wɔtɔpɔt, nǝ Yǝcu Kwɔrɔstɔ-ŋw kwɔɔsa-ŋa. 4 Nyii kwiniiyǝ-ŋǝnǝ kɔnɔŋw-lɔ kwurǝyu-lu, kaka mǝnyii-gwɔ ṯimmasi ŋothɽor ŋa ŋinḏǝthǝ-nyji ethisi ǝrri; 5 Papa niiyǝny-nǝ kire-kirem-ŋgwɔ kiyǝnǝ yɔɔŋwa ṯiniyǝthi-ṯǝ kitha ṯette-ṯette ṯǝṯiny-thi niinǝ kinaŋw-lɔ tuk nigittina-gwɔ ṯurmun-lɔ kwon-kwon.
6 “Nyii kwɔma ruwǝcci lizi yiriny-lɔ yɔɔŋwa kila linḏǝthǝ-nyji ki-ṯurmun-nǝ; nǝroro lɔɔŋwa, mindaŋ nǝnyɽi inḏǝthǝ nyuŋw, ŋwɔṯaŋw nǝr mithǝ ŋiɽaŋali ŋɔɔŋa. 7 Nǝ kirem tǝ limǝ elŋe ethaarɔŋw kwomne ŋgwa kwinḏǝthǝ-nyji kwinḏi naani-ŋa-gwɔ; 8 limǝ-nyji inḏǝthǝ ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏǝthǝ-nyji, mindaŋ nǝrsi aavi, e-ta nǝrsi elŋe ethaarɔŋw kwinḏi dɔŋgwɔŋa-ŋgi rerrem; mindaŋ mǝr ǝmmini ethaarɔŋw ŋa kwir kwɔɔsa-nyii. 9 Kɔlɔ lǝriccǝ-nyji kiyiiriny; nyii kwiti kwǝricǝ ṯurmunǝ kiyiiriny mac, laakin nǝroro kila linḏǝthǝ-nyji lǝricǝ-nyji kiyiiriny, kaka nɔrɔr-gwɔ lɔɔŋwa; 10 nǝ kila tatap lir liinyi nǝroro lɔɔŋwa, nǝ lɔɔŋwa nǝroro liinyi, mindaŋ nǝnyii niini-nǝ deŋgen-na. 11 Nǝ kirem tǝ ninyeele ethiila naaniŋa-gwɔ, ninyeere ǝni kwɔnaanɔ kwokwony ki-ṯurmun-nǝ mac, laakin ŋundu-ŋǝ tǝ nǝr nanni ki-ṯurmun-nǝ. Papa kwirllinǝlɔ ter, aŋricasi yiriny-yi yɔɔŋwa, kila linḏǝthǝ-nyji, mindaŋ mǝrorona lɔtɔpɔt, kaka nyuŋwsi ŋa-gi. 12 A-naaniny tǝ kinnǝni ŋundu-ŋǝli, nǝnyɽi aŋraci yiriny-yi yɔɔŋwa kila linḏǝthǝ-nyji; limǝ-nyji aŋraci mindaŋ nɔŋweere ṯɔɔthi kweere mac illi ŋgwa kwir kwizi kwǝthi ṯigiirathalɔ, mindaŋ mǝrǝthi yǝnǝ ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter. 13 Laakin kirem tǝ nǝnyii ele ethiila naaniŋa-gwɔ; nyii kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ ki-ṯurmun-nǝ, mindaŋ mǝ ṯinyiŋlana ṯiinyi urǝnni deŋgen-na deddep. 14 Limǝ-nyii inḏǝthǝ ŋiɽaŋali ŋɔɔŋa; mindaŋ nǝsi ṯurmun wǝsi kaka niti nɔrɔr-gwɔ lǝthi ṯurmun mac, nǝ nyii tok ninyeere oro kwǝthi ṯurmun mac. 15 Nyii kwiti kwaari-ŋa kiyiiriny ethisi dimmǝ kithaay mac, laakin ethisi aŋraci ŋgwa naana kwigii. 16 Liti lir lǝthi ṯurmun mac, kaka nyuŋwɔ kwiti kwɔrɔ kwǝthi ṯurmun mac. 17 Rillǝsilɔ ter ŋiɽaŋali-ŋi ŋɔɔŋa ɔir rerrem. 18 Kaka nɔɔsa-nyii-gwɔ ki-ṯurmun-nǝ, ǝnyji ɔɔsi nyii tok ki-ṯurmun-nǝ. 19 Nǝ ŋiɽaŋali-ŋi ŋeeŋen nǝnyii rilli rɔgɽɔ-lɔ riinyi ter, mindaŋ mǝrŋǝ rillici rogɽo-lɔ reeŋen tok rerrem.
20 “Liti lǝriccǝ-nyji kɔlɔ kiyiiriny dak mac, laakin nǝroro kila tok linḏi-nyii ethi ǝmminici kandisa-gi keeŋen, 21 mindaŋ mǝroro lɔtɔpɔt; kaka-ṯǝ a-naani ŋa-gwɔ duŋgwiny-nǝ, nǝ nǝnyii naani dɔŋgwɔŋa-na tok, mindaŋ mǝr naani deŋger-nǝ tok, e-ta ǝmǝ ṯurmun ǝmmini ethaarɔŋw ŋǝ kwir kwɔɔsa-nyii. 22 Limǝ-nyji inḏǝthǝ ŋinithi ŋir ṯǝ kaka ŋa ŋinḏǝthǝ-nyji mindaŋ mǝrorona lɔtɔpɔt, kaka nyuŋwsi ŋa-gi lirna lɔtɔpɔt, 23 nyii ŋgwɔ kwɔnaanɔ deŋgen-na, nǝ ŋa nǝ naani duŋgwiny-nǝ, mindaŋ mǝroro lɔtɔpɔt min-min, mindaŋ mǝ ṯurmun elŋe ethaarɔŋw ŋa kwir kwɔɔsa-nyii, na nǝsi amɽi kaka-ṯǝ namɽa-nyii-gwɔ. 24 Papa, linaŋna-nyji kɔlɔ linḏǝthǝ-nyji, ethi naani nyii-gi kǝzir winḏi-nyii-gwɔ ethi nanni, mindaŋ mǝreese ŋinithi ŋiinyi ŋinḏǝthǝ-nyji; kaka namɽa-nyii-gwɔ kinaŋw-lɔ tuk niti nigittina-gwɔ ṯurmun kinnǝni mac. 25 Papa Kwirllinǝlɔ, ṯurmun ṯiti ṯilŋithiŋǝ mac, laakin ninyoro nyii kwilŋithiŋǝ; nǝ kɔlɔ tok nǝr elŋe ethaarɔŋw ŋa kwir kwɔɔsa-nyii. 26 Limǝ-nyji duŋgwǝci ethelŋe ŋaaŋwɔ, nǝ ŋwɔṯaŋw nyaari isṯimir ethisi ilŋithini, mindaŋ mǝ ṯamɽa kitha ṯamɽanyii-ṯhi nanni deŋgen-na, nǝ nyii tok nyii nanni deŋgen-na.”