Jesus the Way to the Father
Proverbs-29-25
1 “Do not be worried and upset,” Jesus told them. “Believe in God and believe also in me. 2 There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so. 3 And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am. 4 You know the way that leads to the place where I am going.”
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”
6 Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me. 7 Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him.”
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
9 Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do. 12 I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do—yes, they will do even greater things, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it.
The Promise of the Holy Spirit
15 “If you love me, you will obey my commandments. 16 I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever. 17 He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.
18 “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live. 20 When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.
21 “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”
22 Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them. 24 Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.
25 “I have told you this while I am still with you. 26 The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and make you remember all that I have told you.
south sudan
27 “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I. 29 I have told you this now before it all happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me.
“Come, let us go from this place.
Yǝcu kwir ṯaay ṯinḏi naanɔ-gwɔ Papa.
1 “Ǝṯeere pinni rɔgwor-na mac, ǝṯi kǝniny ǝmminici Allah, nǝ ǝṯir-nyii ǝmminici tok. 2 Nǝ ki-dɔɔnɔ kwǝthi Papa kwiinyi nǝ ŋwooḏo naani ŋwittǝzir, nyii kweele ŋǝsi daɽimica ǝzir-lɔ. Ǝŋgireere oroŋw mac ǝŋgiŋǝsi tǝ ere andaci tok mac. 3 Minyeele mǝŋǝsi daɽimica ǝzir-lɔ tǝ, nyaaɽa kwokwony ŋǝsi dimmǝ ŋǝsi-li ele naaniny-gwɔ, kǝzir wǝny-gwɔ naani ǝgwɔ naani ŋaaŋǝ tok. 4 Nǝ nelŋe taay kitha ṯinḏiny-thi etheele.” 5 Nǝ Ṯɔɔma ǝccǝŋw, “Kweeleny, nyiiŋǝ lende lilŋithi ǝzir wǝgwɔ iilatha; nyiiŋǝ lelŋe ṯaay aŋgwɔrɔ?” 6 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirpa ṯaay, ninyoro rerrem, ninyoro ŋimiitha; kwiti kweere kweele naanɔ-gwɔ Papa kwiinyi mac, illi nyii-ŋgi. 7 Ǝŋgir-nyii elŋe, ǝŋgi elŋe Papa-ŋwɔ tok; nǝ kirem kwɔmǝ elŋe nǝ kwɔmǝ ese tok.”
8 Nǝ Fiilibbus ǝccǝŋw, “Kweeleny baaŋica-nyji Papa-ŋwɔ tǝ, ǝtǝ ŋarritha ere.” 9 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Fiilibbus, nyii kwɔmǝ-pǝ nanni ŋaaŋa-li tɔttɔṯ, e-ta ninyeere elŋe kinnǝni mac-a? Kwɔmǝ-nyii ese kwǝnitǝ kwɔmeese Papa-ŋwɔ tok; a kwotho kwaarɔŋw, ‘Baaŋica-nyji Papa-ŋw’? 10 Ŋiti ŋǝmminǝ-ŋǝsi mac ŋinanniny-ŋi ethi Papa-na, nǝ Papa nanni duŋgwiny-nǝ tok-a? Ŋiɽaŋal ŋa ŋǝṯi-ŋǝsi andaci, ǝṯi-nyjeere andasi sɔlṯa-gi kwiinyi mac, laakin nǝ Papa oro kwǝṯi nanni duŋgwiny-nǝ, nɔŋworo kwǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋuuŋun. 11 Ǝmminicǝ-nyii ethaarɔŋw kwɔnanni ethi Papa-na, nǝ Papa nanni duŋgwiny-nǝ tok; ya nyǝmminici sǝbǝb-gi kwǝthi ŋothɽor ŋundu.
12 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋw ǝmminici nyuŋwɔ kweere, ŋwakkɔ ŋothɽor tok ŋǝṯi-nyji akkɔ, mindaŋ ŋwɔsi ǝrri ŋɔppa ŋithǝmthisi-lǝ ŋɔ, kaka ninḏiny-gwɔ etheele naanɔ-gwɔ Papa. 13 Kweere nyithak kwǝgi ɔṯalɔ yiriny-yi yiinyi ŋǝsi tǝ ǝrrici, mindaŋ mǝ Papa niini-nǝ ki Tɔr-na. 14 Mǝŋi ɔṯalɔ ŋeere nyithak ki-yiiriny-nǝ yiinyi, nyji-tǝ ǝrri.
Wa@ḏ wǝni Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
15 “Mǝrnyii amɽi tǝ ǝrnyii mithici awaamira wiinyi. 16 Mindaŋ nyii uṯici Papa-ŋwɔlɔ, ethi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi Kwumǝccǝ, ethi nannitha ŋaaŋa-li dok-dok. 17 Kwir Ṯigɽim ṯathi ŋirllalɔ, ṯiti ṯǝthicǝ ṯurmun ŋɔma-na ethi aavi mac, kaka niti niisar-gwɔ mac nǝ nǝreere elŋe tok mac. Laakin ŋaaŋa tǝ nelŋe ŋunduŋw, kaka a-naanɔ-ŋgwɔ ŋaaŋa-li nǝ nɔŋw nanni daŋgal-na.
18 “Nyii kwiti kwɔŋǝsi ṯayyalɔ cuk-cuk mac; nyii kwaaɽa naaniŋa-gwɔ rac. 19 Kwaathan kwokwo ǝnyii ṯurmun ere ese kwokwony mac, laakin ŋaaŋa tǝ, a lǝnyii ese rac; kaka nimiithiny-gwɔ, a miithi ŋaaŋa tok. 20 Ki-laamin-la ṯǝ kila elŋe ethaarɔŋw kwɔnaani ethi Papa-na kwiinyi, nǝ ŋaaŋa tok nǝ naani duŋgwiny-nǝ, nǝ nyii tok nǝnyii naani daŋgal-na. 21 Ŋgwa kwǝthi awaamira wiinyi, mindaŋ mɔŋw mithǝ tǝ ŋworo kwamɽa-nyii; a Papa kwiinyi amɽi ŋgwa kwamɽa-nyii tok. E-ta nyamiɽi ŋunduŋw mindaŋ nyii ruwǝcci ŋunduŋw rogɽo-lɔ riinyi.” 22 Na Yahuuthǝ kwiti kwǝni Is-khar-yɔɔṯii mac ǝccǝ ŋunduŋw-ŋwɔ, “Kweeleny, aatha kwirpa mindaŋ nǝnyji ruwǝcci rogɽo-lɔ rɔɔŋwa, mindaŋ ethiseere ruwǝcci ṯurmunǝlɔ mac?” 23 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Mɔŋw amɽi nyuŋwɔ kweere, kwǝnyii mithici ŋiɽaŋali ŋiinyi, a Papa kwiinyi amɽi ŋunduŋw, mindaŋ nyiila nyiiŋǝ Papa-gi nyii nanni naanɔ-ŋgwɔ. 24 Kwiti kwǝnyii amɽi mac, ŋweere mithici nyuŋwɔ ŋiɽaŋali tok mac, nǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋiniŋna-ŋǝsi, nǝreere oro ŋiinyi mac, laakin nǝroro ŋǝthi Papa ŋgwa kwɔɔsa-nyii.
25 “Ŋandica-ŋǝsi ŋɔ, a-naaniny-tǝ kinnǝni ŋaaŋa-li. 26 Laakin mǝ Kwumǝccǝ ŋgwa kwir Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter iila, kwinḏi Papa kwiinyi ethi ɔɔsa yiriny-yi yiinyi, kwɔŋǝsi ǝccǝ @allima kwomne tatap, mindaŋ kwɔŋǝsi kithǝyini ŋa tatap ŋandica-ŋǝsi. 27 Nyii kwɔŋǝsi ṯayyici ṯaama-lɔ naana tiinyi, imba nyii kwɔŋǝsi inḏǝthǝ ṯaama naana ṯiinyi, ṯiti ṯir kaka ṯǝṯi-ŋasi ṯurmun inḏǝthǝ mac, ŋǝsi inḏǝthǝ nyii. Ǝṯeere pinni rɔgwor-na mac, wala ethi ṯeenye. 28 Ŋaaŋa liniŋnaca-nyii rac nǝccǝ-ŋǝsi-gwɔŋw, ‘Nyii kwɔŋǝsi ṯayyalǝ mindaŋ ŋǝsi aaɽitha naana kwokwony’. Mǝrnyii amɽi tǝ a ayeŋlena, kaka ninḏiny-gwɔ etheele naanɔ-gwɔ Papa; kaka nithǝmthiŋy-gwɔ Papa-la. 29 Nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝsi rarmatha kerreny niti nǝrrinǝr-gwɔ kinnǝni ŋeere mac, mindaŋ mǝr ǝrrini tǝ ǝmǝ ǝmmini. 30 Ŋiti ŋǝŋǝsi andaci ŋuuru kwokwony mac, kaka ninḏi-gwɔ kweeleny kwǝthi ṯurmun kɔthɔ ethiila, kwiti kwǝthi ŋɔma duŋgwiny-lǝ mac, 31 Laakin ŋǝṯi-nyji ǝrri kaka ŋǝllicǝny-ŋi Papa kwiinyi waamira, mindaŋ ma turmun elŋe ethaarɔŋw nyii kwǝṯi amɽi Papa-ŋwɔ. Diiɽir kɔnɔŋw ereele.