The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.
Ŋiɽany ŋǝthi Li@aazar.
1 Nǝ kwɔr naani kwette kwuumǝ kwǝni Li@aazar kwɔnannɔ Beiṯ-@aniya kwir lilli lǝthi Mǝryǝm-ŋǝ eŋgen-gi kwir kwaaw kwǝni Martha. 2 Nǝ Mǝryǝm oro kwɔɔrathi Kweelenyi, mindaŋ nɔŋw firṯici ŋwaara naana ŋwuuŋwun ǝwɽu-yi wuuŋwun, kwirir Li@aazar-gi ŋgwa kwuumǝ ŋiyaŋga. 3 E-ta nǝ laaw kila lir ŋiyaŋga ɔɔsɔthi naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny, ŋgwa kwamɽa-ŋa ŋgwana kwuumǝ.” 4 Laakin mǝ Yǝcu neŋne-tǝ nɔŋwaarɔŋw, “Kimǝṯ-ŋgɔ kǝthi ŋiɽany kiti kir mac; laakin nɔŋworo kǝthi-gi nii Allah-na, taŋw a Tɔr tǝthi Allah niini-nǝ sǝbǝb-ŋi ṯǝ ŋgwɔ.”
5 Ǝṯi Yǝcu amɽi Martha-ŋwɔsi eŋgen-gi kwir kwaaw nǝ Li@aazar tok. 6 Nǝ mɔŋw neŋne ethaarɔŋw Li@aazar ŋgwana kwuumǝ, nɔŋw-tǝ naani kinnǝni karaṯ ŋwaamin ŋwuɽǝn kǝzir wa wɔnaanɔ-ŋgwɔ. 7 Kwaathan-tǝ nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza-ŋw, “Ǝreele ǝri aaɽitha Yaauuḏiiyyǝ kwokwony.” 8 Nǝ ṯalaamiiz ǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim naa Yahuuḏ yinaŋna-ŋa ethi acca yall-yi aŋna keṯe-keṯṯok, e-ta ǝfǝtǝ aaɽi kwokwony ṯirṯirǝ?” 9 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Laamin lɔtɔpɔt liti lǝṯi ǝthi saa@ wrii-kwuɽǝn mac-a? Mɔŋw irǝrǝlɔ kweere kaaŋwɔn-na, ǝṯɔŋweere ṯɔgdanni mac, kaka ǝṯɔŋgweese fɔɔri kwǝthi ṯurmun kɔthɔ. 10 Laakin mɔŋw irǝrǝlɔ kweere kilkǝlu-tǝ, ǝṯɔŋw ṯɔgdanni, kaka niti ninaani-gwɔ fɔɔri mac.” 11 Mǝsi Yǝcu andasi ŋɔ e-ta nɔŋwsi kiɽǝcci ŋiɽaŋali nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝthigǝri kwǝri kwǝni Li@aazar ŋgwana kwuumǝ kwinḏirɔ, laakin nyii kweele nyii kiɽiṯǝ ŋunduŋw.” 12 Nǝ ṯalaamiiz ǝccǝŋw, “Kweeleny mɔŋwɔni kwinḏirɔ ŋwɔ saawi.” 13 Nǝ Yǝcu-tǝ nɔŋwɔni kwandisasi ŋǝthi ŋiɽany ŋǝthi Li@aazar, laakin ŋundu-ŋǝ tǝ nǝraarɔŋw ŋandisa-ŋwsi ŋǝthi igaṯṯa wǝŋ ṯǝthi ŋwaarɔ. 14 E-ta nǝsi Yǝcu andicalɔ por-pɔr nṯɔŋwsǝccǝŋw, “Li@aazar kwɔmǝ ai; 15 nǝ sǝbǝb-ŋi kwaalɔ-ta, ninyaamina kaka niti ninaaniny kinanaŋw mac. Mindaŋ mǝ ǝmmini. Laakin ǝreele naanɔ-ŋgwɔ.” 16 Ŋwɔṯaŋw nǝ Ṯɔɔma kwǝṯir ǝccǝ Tɔɔŋwɔr ǝccǝ limethgen lir ṯalaamiiz-ŋwɔ, “Ǝrli-mǝ ele nyiiŋǝ tok ǝrli ayithathi!”
Yǝcu kwir ṯidiiɽǝ nǝ ŋimiitha.
17 Mǝ Yǝcu ɔppathi, nɔŋw kaṯṯasi Li@aazar-ŋwɔ kwɔmǝ naani ki-thimaamɔ-na ŋwaamin kwaɽiŋan. 18 Nǝ Beiṯ-@aniya tǝ, nɔŋw nanyji Urshaliim-ŋwɔlɔ keṯṯok kwir ŋaajara miilǝ kwuɽǝn, 19 nǝ Yahuuḏ yittǝzir iila kinaŋw naanɔ-gwɔ Martha-ŋǝ Mǝryǝm-gi ethisi kandisalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi eŋgen kweeŋen. 20 Mǝ Martha neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwa kwinḏi, nɔŋweele nǝr-gi kadritha kithaay, Mǝryǝm-tǝ nɔŋw-tǝ kinnǝni naani kiininy dɔɔnɔ. 21 Nǝ Martha ǝccǝ Yǝcu-ŋw, “Kweeleny, ǝŋgoro kwɔnaanɔ kɔnɔŋw ǝngi ǝŋgǝri ere ai ḏuṯ. 22 Nǝnyii elŋece rac ethaarɔŋw kwomne kweere nyithak kwǝgi uṯici Allah-lɔ kire-kirem, ǝŋǝ tǝ Allah inḏǝthǝ.” 23 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aŋgalɔ kwudiiɽi rac kwokwony.” 24 Nǝ Martha ǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw kwɔdiiɽǝ kwokwony ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ.” 25 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwirpa ṯidiiɽǝ nǝ ŋimiitha kweere nyithak kwǝnyii ǝmminici, mɔŋw kinnǝni ai, ŋwɔ-tǝ miithi, 26 nǝ kweere kwɔnaanɔ kwɔmiithɔ, ŋweere ai ḏuṯ. Ŋǝmminǝ-ŋǝsi ŋɔ-a?” 27 Nɔŋwɔccǝŋw, “Aw, Kweeleny, myii kwǝmminǝ ethaarɔŋw a kwir Kwɔrɔstɔ kwir Tɔr tǝthi Allah, tinḏi ethiila ki-ṯurmun-nǝ.”
Yǝcu mcŋgwc aari.
28 Mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ nɔŋweele nɔŋw ɔrnɔṯa eŋgen kwǝni Mǝryǝm-ŋwɔ nyettec, nɔŋwɔccǝŋw, “Mɔ@allim ŋgwɔ kɔnɔŋw, nǝ ŋgwalɔ kwuṯucǝŋǝ-lɔ.” 29 Mɔŋwsi neŋne ŋɔ tǝ, nɔŋw diiɽǝlɔ fittak nɔŋweele naanɔ-ŋgwɔ. 30 Yǝcu-tǝ nɔŋw ere ɔppatha ki-lilli-na kinnǝni mac, laakin nɔŋw-tǝ naani kinnǝni kǝzir wa wɔkadirithir-gwɔ Martha-gi. 31 Mǝ Yahuuḏ kiya yinaanɔ kiininy dɔɔnɔ yikandisalɔ ese Mǝryǝm-ŋwɔ kwɔmǝ diiɽi fittak nɔŋw ruu par, nǝr kwaathitha ligittathɔ ethaarɔŋw kwinḏi etheele ki-thimaamɔ ethi-ŋwɔ aara kinanaŋw. 32 Mǝ Mǝryǝm ɔppathi kǝzir wɔnaanɔ-gwɔ Yǝcu mindaŋ mɔŋweese ŋuŋduŋw, nɔŋw iidi ŋwɔɽǝlle-na ŋwuuŋwun mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, ǝŋgoro kwɔnaanɔ kɔnɔŋw ǝŋgi ǝŋgǝri ere ai ḏuṯ.” 33 Mǝ Yǝcu ese ŋunduŋw kwɔɔrɔ nǝ Yahuuḏ tok yinḏir-yi yaarɔ, nɔŋw pinni bɔlɔr mindaŋ nǝ ṯɔgwor kaṯṯɔ kwɔrop. 34 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwala kwɔgitta-ŋa ṯaka?” Nǝr ǝccǝŋw, “Kweeleny ilamba ese.” 35 Nǝ Yǝcu aari. 36 Nǝ Yahuuḏ aarɔŋw, “Iisar-ṯi kwamɽaŋw-mana gaa!” 37 Laakin nǝ lokwo lithaathɔ aarɔŋw, “Naa kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi-pǝ ŋɔma ethi ǝllici kwunduŋǝ yǝy-nǝ. E-ta ǝŋgwɔŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilǝthi Li@aazar ŋwɔ ŋiɽany naana mac-a?”
Li@aazar kwɔmǝ miithi.
38 Nǝ Yǝcu pinni bɔlɔr kwokwony, mindaŋ nɔŋweele ki-thimaamɔ ṯir kibaŋ ṯilǝŋthinnǝ kall-gi. 39 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Dimmǝr kaali kithaay.” Nǝ Martha kwir eŋgen kwǝthi kwaayɔ-ŋa ǝccǝŋw, “Kweeleny, kwɔmǝ ŋarna uwi kirem, kaka mɔŋgwɔ ǝthi ŋwaamin kwaɽiŋan ŋwaayɔŋ-ŋi.” 40 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyiiti kwandica-ŋa mac niŋǝ ǝccǝŋw ǝŋgi ǝmmini ǝŋgi ese ŋinithi ŋǝthi Allah-a?” 41 E-ta nǝr dimmi kiɽibini kithaay. Mindaŋ na Yǝcu dimmi yǝy nɔŋw baaŋala mindaŋ nɔŋwaarɔŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝ shukran Papa, kaka nǝṯiny-gwɔ niŋnaci. 42 Nyii kwilŋithi rac kaka nǝṯiny-gwɔ niŋnaci nyaamin tatap, laakin ŋandica-ŋǝsi ŋɔ sǝbǝb-gi kwǝthi lizi kɔlɔ lirlɔ kɔnɔŋw, mindaŋ mǝr ǝmmini ethaarǝŋw ŋa kwir kwɔɔsa-nyii.” 43 Mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Li@aazar ruuthǝ par!” 44 Nɔŋw ruuthǝ par kwippǝnnǝ yirethi yǝthi kǝfǝn rii naana nǝ ŋwaara tok, nǝ kireth-gi kippǝnnǝ ki-yǝy-nǝ tok. Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kǝdithir a duŋgwǝci ŋweele.”
Ŋejmeth ŋǝthi-ŋi ɽeenye Yǝcu-ŋw.
(Maṯṯa 26:1-5Mɔrgus 14:1-2Luuga 22:1-2)45 Nǝ Yahuuḏ iila yittǝzir yinḏi ethi raaŋatha Mǝryǝm-ŋwɔ mindaŋ mǝrseese ŋa ŋǝrrǝsi Yǝcu, e-ta nǝr ǝmminici ŋunduŋw. 46 Laakin nǝreele lokwo deŋgen-na nǝr andaci Lifirriisiiyyiina kwomne-ŋgwa kwǝrrǝ Yǝcu. 47 E-ta nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li aaɽasi mǝjlǝsǝ dɔŋw nǝrsi ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrǝrri? Kaka mǝgwɔ kwɔr-ŋgwɔ ǝrri ŋilima ŋuuru! 48 Mǝr duŋgwǝci ethi-tǝ ele dɔṯṯɔk ŋwɔ, a lizi tatap ǝmminici, mindaŋ a Rɔɔmaan iila ǝri kiirasi Heikala-lɔ nǝ bǝlǝḏǝ kwǝri tok.” 49 Laakin nǝsi kwette kweeŋen ǝccǝŋw, kwǝni Gayaafa kwir Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kithlǝyu-ṯǝ ŋga, “Ŋaaŋa liti lilŋithi kwomne kweere ḏuṯ. 50 Ŋaaŋa liti lilŋithi mac ethaarɔŋw, ŋɔvthanna ethi kwizi kwette ai ki-lɔɔbi lǝthi lizi mindaŋ mǝ bǝlǝḏ tatap ere kiirathalɔ mac-a?” 51 Nɔŋweere ǝni kwandisa ŋiɽaŋali ŋɔ ṯɔgwor-thi ṯuuŋwun mac, laakin kaka nɔrɔ-ŋgwɔ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana kithlǝyu ŋga, nɔŋw-ma andasi ŋipiya-ŋi eṯhi Yǝcu ai ki-lǝǝbi laṯhi balaḏ ṯaṯap, 52 na nǝreere oro ŋǝthi bǝlǝḏ dak mac, laakin ethi aaɽasi nyɔɔrɔ nyǝthi Allah dɔŋw lɔtɔpɔt tatap kinya nyifaathalɔ. 53 Min ki-laamin-la ṯǝ kila, nǝr kette ṯǝrṯiibǝlɔ ṯǝniŋw kwǝr ɽeenye aŋgwɔrɔ. 54 Nǝ Yǝcu ere elelɔ kwokwony por-por mac ki Yahuuḏ-nǝ, laakin nɔŋweele kithaay kinaŋw mindaŋ nɔŋweele kǝzir wɔnanyja saharaa-lɔ keṯṯok ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwette kwǝni Afraayiim nǝr-gwɔ naani ṯalaamiiz-thi. 55 Mǝ lɔɔmɔr lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha aadithi keṯṯok, nǝr-iila littǝzir ǝzir naana ter-ter nǝr ṯaaŋi Urshaliim kerreny ethi-gwɔ suuɽunni. 56 Nǝr naŋiŋini Yǝcu-ŋw-lc mindaŋ mǝr raayitha ki Heikal-na, nǝr ɔṯalɔ deŋgen-na nǝraarcŋw, “Fikir kwaalɔ kwǝni ǝyǝ? Kwiila fǝtǝ rac ki-@iiḏ-nǝ alla bǝri?” 57 Nǝ rɔ-asa rǝṯhi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li alla waamira wǝni-ŋwɔ, mǝ kwizi kweere elŋece ǝzir wɔnaanɔ-ŋgwɔ, laazim kwǝnyji andaci mindaŋ mǝnyii ǝthi ŋɔma etheele ethi mithǝ.