1 Now, God has offered us the promise that we may receive that rest he spoke about. Let us take care, then, that none of you will be found to have failed to receive that promised rest. 2 For we have heard the Good News, just as they did. They heard the message, but it did them no good, because when they heard it, they did not accept it with faith. 3 We who believe, then, do receive that rest which God promised. It is just as he said,
“I was angry and made a solemn promise:
‘They will never enter the land where I would have given them rest!’”
He said this even though his work had been finished from the time he created the world. 4 For somewhere in the Scriptures this is said about the seventh day: “God rested on the seventh day from all his work.” 5 This same matter is spoken of again: “They will never enter that land where I would have given them rest.” 6 Those who first heard the Good News did not receive that rest, because they did not believe. There are, then, others who are allowed to receive it. 7 This is shown by the fact that God sets another day, which is called “Today.” Many years later he spoke of it through David in the scripture already quoted:
“If you hear God's voice today,
do not be stubborn.”
8 If Joshua had given the people the rest that God had promised, God would not have spoken later about another day. 9 As it is, however, there still remains for God's people a rest like God's resting on the seventh day. 10 For those who receive that rest which God promised will rest from their own work, just as God rested from his. 11 Let us, then, do our best to receive that rest, so that no one of us will fail as they did because of their lack of faith.
12 The word of God is alive and active, sharper than any double-edged sword. It cuts all the way through, to where soul and spirit meet, to where joints and marrow come together. It judges the desires and thoughts of the heart. 13 There is nothing that can be hid from God; everything in all creation is exposed and lies open before his eyes. And it is to him that we must all give an account of ourselves.
Jesus the Great High Priest
John-13-34
14 Let us, then, hold firmly to the faith we profess. For we have a great High Priest who has gone into the very presence of God—Jesus, the Son of God. 15 Our High Priest is not one who cannot feel sympathy for our weaknesses. On the contrary, we have a High Priest who was tempted in every way that we are, but did not sin. 16 Let us have confidence, then, and approach God's throne, where there is grace. There we will receive mercy and find grace to help us just when we need it.
1 Ŋwɔṯaŋw, nǝ wa@ḏ wǝthi Allah wuɽucǝŋw nyuŋwsi ethǝnḏi kǝzir wǝthi ṯigaṯṯa wǝŋ, wɔta wɔnannathɔ kinnǝ, ṯaŋw ǝri aŋratha, mindaŋ mɔŋweere kaṯṯanni kweere kwaalɔ mac, kwɔbǝriyǝnni ethǝnḏi kǝzir wǝthi ṯigiṯṯa wǝŋ. 2 Kaka mǝr-gwɔ neŋne ŋiɽaŋali ŋisaaw, kaka-ṯǝ kinaŋw niŋnarsi-gwɔ ŋundu-ŋǝ tok. Nǝ a-niŋnar-va kinnǝni ŋiɽaŋali tok, laakin nǝreere ǝthici ŋunduŋwsi faayitha-na tok mac, kaka a-niŋnarsi-gwɔ mindaŋ nǝrseere mithǝ ṯǝmminǝ-thi mac. 3 A kwǝri ǝnḏi kǝzir wǝthi ṯigaṯṯa wǝŋ kaka nǝmminǝr-gwɔ. Kaka naarɔ-ŋgwɔŋw:
“Kaka naariny haalifa ŋarriny-ŋi ninyaarɔŋw,
‘Ǝreere ǝnḏi kǝzir wiinyi wǝthi ṯigaṯṯa wǝŋ ḏuṯ’.”
Nandisa-ŋwsi-va ŋɔ kinnǝni tok, laakin rothɽor ŋuuŋun, nǝrṯǝni ŋimǝ ǝrrini kerreny tuk, nigittina-gwɔ ṯɔgwagizalɔ kwon-kwon ṯǝthi ṯurmun. 4 Kaka nandisa-ŋgwɔ kǝzir wette Kiṯaab-na ŋǝthi laamin lir dɔvokwɔɽony nɔŋwaarɔŋw:
“Nǝ Allah kaṯṯɔ wǝŋ ki-laamin-la lir dɔvokwɔɽony
ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun tatap.”
5 Nǝ kǝzir-ṯǝ wa wette-wette nɔŋwaarɔŋw:
“Liti lǝnḏi kǝzir wiinyi wǝthi ṯigaṯṯa wǝŋ ḏuṯ.”
6 Kila limǝ neŋne kerreny Inyjiiiǝ nǝr ɔblaṯi ethi kaṯṯasi ṯigaṯṯa wǝŋ ṯuuŋwun, kaka nuuɽur-gwu yǝninǝ. Laakin nǝr naani lithaathɔ lǝrsi duŋgwǝci ethǝnḏi. 7 Ŋǝni rerrem ethaarɔŋw, Allah wɔmǝ alla laamin lette laarɔŋw-liŋw, “Aŋwɔnɔ.” Nǝ kwaathan mǝ yithlǝ ṯamthɔ yittǝzir tǝ, nɔŋw-li andasi kwokwony Ḏaawḏ-ŋgi, ŋa ŋimǝ andanni Kiṯaab-na kerreny tuk ŋaarɔŋw:
“Mǝ neŋne ṯogɽo ṯuuŋwun aŋwɔnɔ tǝ, ere ɔnḏi rɔgwori
mac.
8 Ǝŋgi Yashuu@ ǝnyji lizi kǝzir wǝthi ṯigaṯṯa wǝŋ wa wǝccǝsi-yi Allah wa@ḏa, ŋwɔṯaŋw ǝŋgi Allah ere andasi kwokwony kwaathan ŋiɽaŋali ŋǝthi laamin lir ter mac. 9 Ŋwɔṯaŋw nǝtǝ ǝzir wǝthi-gwɔ kaṯṯɔ wǝŋ wǝthi lizi lǝthi Allah naani kinnǝni, kaka ṯigaṯṯa wǝŋ ṯǝthi laamin lǝni Sǝbiṯ 10 Mɔŋw ǝnḏi kweere ki-ṯigaṯṯana wǝŋ ṯǝthi Allah ṯaarɔŋw-thi wa@ḏa, e-ta ŋwɔni kwɔgaṯṯɔ wǝŋ ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun, kaka-ṯǝ nigǝṯṯi-gwɔ Allah wǝŋ ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun.
11 Ŋwɔṯaŋw, ŋir kǝniny ǝri kwɔrmɔṯanni ethǝnḏi ki-ṯigaṯṯa-na wǝŋ kitha, mindaŋ mɔŋweere kweere mac dǝŋgǝrnǝ kwɔmǝ bǝriyǝnni, ŋiɽaŋal-ŋi-ṯǝ ŋa ŋǝthi ŋɔdɔrllathɔ ŋette-ŋette. 12 Kaka nǝni-gwɔ ŋiɽaŋal ŋǝthi Allah ŋimiitha ŋǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋiiranna beṯṯen ethi kaalala-la kiiranna raay riɽǝndǝk, ǝṯir uɽǝthǝ rogɽo-ŋwɔsi-na ṯigɽim-thi, na ǝzir wa wiithithǝ-gwɔ ŋwiiya mindaŋ rujjǝŋi mindaŋ, nǝ ǝṯir ǝccǝ sɔrɔɔma haakima, nǝ ǝfkǝrǝ wǝthi rɔgwor rǝthi lizi tok. 13 Kwomne kwiti kweere mac, kwǝṯi luccuni kiyǝnǝ yǝthi Allah; laakin nɔŋwɔni kwurwǝnnǝlɔ ndendeṯ, nɔŋw naanalɔ por-por kiyǝnǝ yǝthi ŋgwa kwinḏir ethi rilli kiyǝnǝ yuuŋwun, ŋgwa kwinḏi ethi iisacci nyuŋwsi ŋothɽor ŋǝri.
Yǝcu kwuthǝmthi Rǝ-iisǝ-lǝ Rɔppa rǝthi kahana.
14 Ŋwɔṯaŋw, ǝri mithǝ ṯǝmminǝ kitha tetter ṯǝthir. Kaka nǝthir-gwɔ Rǝ-iisǝ Rɔppa rǝthi kahana, rithǝmthi-lǝ rimeele nǝr rilli kiyǝnǝ yǝthi Allah, imba, Yǝcu-ṯǝ ŋgwa kwɔrɔ Tɔr tǝthi Allah. 15 Rǝ-iis rǝri Rɔppa rǝthi kahana riti rir kaka kwette kwiti kwǝṯi ṯɔgwor yatha ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯajla ṯǝri mac. Laakin a kwǝthir kǝniny Rǝ-iisǝ Rɔppa rǝthi kahana rɔmɔmmɔrsi ŋiɽaŋal-ŋi tatap kaka nyuŋwsi, laakin nɔŋwseere akki ŋeere pir mac. 16 Ŋwɔṯaŋw, ǝri bonye, mindaŋ ǝri dɔŋgwatha kwɔrsiya naana keṯṯok kwǝthi Allah kǝzir wǝthi ne@ma. Mindaŋ mǝraavi ŋimɽiyǝ kinanaŋw, nǝ ǝri kaṯṯasi ne@ma ethi mǝcci nyuŋwsi ki-lɔɔmɔr-la kila lǝṯir-li naŋni ṯimǝccǝ.