Law or Faith
1 You foolish Galatians! Who put a spell on you? Before your very eyes you had a clear description of the death of Jesus Christ on the cross! 2 Tell me this one thing: did you receive God's Spirit by doing what the Law requires or by hearing the gospel and believing it? 3 How can you be so foolish! You began by God's Spirit; do you now want to finish by your own power? 4 Did all your experience mean nothing at all? Surely it meant something! 5 Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it?
6 Consider the experience of Abraham; as the scripture says, “He believed God, and because of his faith God accepted him as righteous.” 7 You should realize, then, that the real descendants of Abraham are the people who have faith. 8 The scripture predicted that God would put the Gentiles right with himself through faith. And so the scripture announced the Good News to Abraham: “Through you God will bless all people.” 9 Abraham believed and was blessed; so all who believe are blessed as he was.
10 Those who depend on obeying the Law live under a curse. For the scripture says, “Whoever does not always obey everything that is written in the book of the Law is under God's curse!” 11 Now, it is clear that no one is put right with God by means of the Law, because the scripture says, “Only the person who is put right with God through faith shall live.” 12 But the Law has nothing to do with faith. Instead, as the scripture says, “Whoever does everything the Law requires will live.”
13 But by becoming a curse for us Christ has redeemed us from the curse that the Law brings; for the scripture says, “Anyone who is hanged on a tree is under God's curse.” 14 Christ did this in order that the blessing which God promised to Abraham might be given to the Gentiles by means of Christ Jesus, so that through faith we might receive the Spirit promised by God.
The Law and the Promise
15 My friends, I am going to use an everyday example: when two people agree on a matter and sign an agreement, no one can break it or add anything to it. 16 Now, God made his promises to Abraham and to his descendant. The scripture does not use the plural “descendants,” meaning many people, but the singular “descendant,” meaning one person only, namely, Christ. 17 What I mean is that God made a covenant with Abraham and promised to keep it. The Law, which was given four hundred and thirty years later, cannot break that covenant and cancel God's promise. 18 For if God's gift depends on the Law, then it no longer depends on his promise. However, it was because of his promise that God gave that gift to Abraham.
19 What, then, was the purpose of the Law? It was added in order to show what wrongdoing is, and it was meant to last until the coming of Abraham's descendant, to whom the promise was made. The Law was handed down by angels, with a man acting as a go-between. 20 But a go-between is not needed when only one person is involved; and God is one.
The Purpose of the Law
21 Does this mean that the Law is against God's promises? No, not at all! For if human beings had received a law that could bring life, then everyone could be put right with God by obeying it. 22 But the scripture says that the whole world is under the power of sin; and so the gift which is promised on the basis of faith in Jesus Christ is given to those who believe.
23 But before the time for faith came, the Law kept us all locked up as prisoners until this coming faith should be revealed. 24 And so the Law was in charge of us until Christ came, in order that we might then be put right with God through faith. 25 Now that the time for faith is here, the Law is no longer in charge of us.
26 It is through faith that all of you are God's children in union with Christ Jesus. 27 You were baptized into union with Christ, and now you are clothed, so to speak, with the life of Christ himself. 28 So there is no difference between Jews and Gentiles, between slaves and free people, between men and women; you are all one in union with Christ Jesus. 29 If you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham and will receive what God has promised.
Sherii@a kwirii alla ṯǝmminǝ?
1 Ŋaaŋa lir Ghalaaṯiiyyiin lir yǝɽiyǝŋ kɔlɔ! Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmǝ-ŋǝsi iithǝsi? Naa lilŋithinǝ-ŋǝsi Yǝcu Kwɔrɔstɔ-ŋwlɔ por-por kiyǝnǝ yaalɔ, ŋgwa kwɔṯigrǝthir ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ! 2 Ethi-ŋǝsi-ṯi uṯicǝlɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ ŋɔtɔpɔt dak. Ŋaaŋa laava Ṯigɽimǝ ŋothɽor-ŋi ŋǝthi Sherii@a, alla ṯiniŋna-thi ṯǝthi Inyjiil ṯǝmminǝ-thi? 3 Ŋaaŋa laani oro yǝɽiyǝŋ-ŋwɔ? Naari-ŋa ibṯǝḏi Ṯigɽim-thi, e-ta ǝsi rattasi kworo aŋna-yi-a? 4 E-ta a ṯirǝrinnǝ ṯaalɔ ṯittǝzir orolɔŋw domony-a? Ŋwɔmǝ orolɔŋw domony kinnǝni aŋgwɔrɔ? 5 E-ta Allah winḏǝthǝ-ŋǝsi Ṯigɽimǝ mindaŋ nɔŋw ǝrri ŋilima daŋgal-na, kaka nǝrrǝ-ŋǝsi ŋinaŋnasi Sherii@a? Alla kaka mǝgwɔ neŋne Inyjiilǝ mindaŋ nǝtǝ ǝmminicǝ-lɔ dɔṯṯɔk?
6 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝ Kiṯaab aarɔŋw, “Nǝ Ibraahiim ǝmminci Allah mindaŋ nǝ Allah ruusi kwirllalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯǝmminǝ ṯuuŋwun.” 7 Ŋwɔṯaŋw nǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ, oro rerrem nyɔr nyǝthi Ibraahiim. 8 Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter kirarmathi-lɔ nɔŋwaarɔŋw, Allah winḏi ethi ruusi lizi lir Umam lɔvthanna ṯǝmminǝ-thi. Nǝrṯǝ oroŋw tok nǝ Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter rarmatha nɔŋwɔccǝ Ibraahiim-ŋwɔ bǝshirǝ Inyjiilǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Allah winḏi ethi ǝccǝ lizigwunǝŋi tatap baarika ŋaaŋgi.” 9 Nǝrṯoroŋw kila lir lizi lǝthi ṯǝmminǝ-ŋǝ, ǝri baarikni Ibraahiim-ŋǝli kwǝthi ṯǝmminǝ.
10 Laakin kila tatap lǝṯi allatha ŋɔthɽor ŋǝthi Sherii@a rɔŋwori naana, lindǝr-ṯǝ lǝṯi nanni ki-ṯɔllɔthana. Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, “Mǝ kweere nyithak ere iinyici ŋiɽaŋali naana tatap mac ŋa ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na kǝthi Sherii@a tǝ, ŋwɔni kwollonne hɔkwɔm-yi.” 11 Nǝ kirem tǝ, ŋǝni ŋimǝ leŋthene-lɔ dedder ŋǝniŋw, kwiti kweere kwǝṯi Allah ruusi kwɔsɔɔɽɔ mac ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Sherii@a, kaka naarɔ-gwɔ Kiṯaab-ŋwɔ, “Ŋgwa kwirllalɔ ṯǝmminǝ-thi, kwundǝr-ṯǝ kwǝṯi miithi.” 12 Laakin Sherii@a kwende kwǝṯi kettice ṯǝmminǝ yǝy. Laakin Kiṯaav ṯǝ nɔŋwaarɔŋw, “Kweere nyithak kwǝṯisi ǝrri ŋaari-ŋi Sherii@a-ŋw, ŋwɔ miithi.” 13 Laakin Kwɔrɔstɔ kwɔmǝ-nyji kǝdithǝ ki-ṯɔllɔna-na ṯǝthi Sherii@a, kaka mɔŋgworo ṯɔlɔnna ki-lɔɔbi lǝri. Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, “Ṯɔllɔnna ṯǝṯi naani naanɔ-gwɔ kwette nyithak kwǝṯir allasi ki-ŋwuuɽi-lǝ.” 14 Ŋǝrrǝsi Kwɔrɔstɔ ŋɔ mindaŋ mǝ barka ŋgwa kwɔgittathica-gi Allah Ibraahiim-ŋw, ethi inḏǝthǝ Umama tok Kwɔrɔstɔ-ŋgi kwǝni Yǝcu. Ŋwɔṯaŋw ṯǝmminǝ-thi tok ǝri aavi Ṯigɽimǝ kitha ṯigittathi-thi Allah.
Sherii@a-ŋǝ wa@ḏ-yi.
15 Liyǝŋgǝri liinyi, nyii-ŋgwɔ kwinḏi ethi andasi mǝthǝl-gi kwǝthi ŋizigwunǝŋ: mǝ lizi ndǝn uɽu wa@ḏa kwomne-la kweere, mindaŋ mǝrsi ǝccǝ khatima, ǝṯɔŋweere kweere kwokwony mac kwǝthi ŋɔma ethisi kii-nǝ wala ethisi kiɽǝzǝsi-lǝ ŋeere. 16 Nǝrṯǝ oroŋw nǝ Allah uruci Ibraahiim-ŋw wa@ḏa, nǝ lɔɔla luuŋwun tok. Nǝ Kiṯaab ere andasi ŋiɽaŋali ŋǝni “Ŋwɔɔla” mac, ethǝni ŋwuuru, laakin ŋǝthi kwɔtɔpɔt “Lɔɔla” ŋǝniŋw kwizi kwɔtɔpɔt ṯɔɽɔk, na nǝṯǝ Kwɔrɔstɔ oro. 17 Ŋiinyi ŋǝni-ŋwɔ, Allah wuɽucǝ Ibraahiim-ŋwɔ wa@ḏa mindaŋ nɔŋw ǝccǝ wa@ḏa ethi mithǝ. Nǝ Sherii@a ŋgwa kwɔmǝ ǝvinǝ kwaathan mǝ yithlǝ ṯamthɔ rac yir ruɽi-ṯuɽi-la ṯuɽi-wrii, ŋweere ǝthi ŋɔma mac ethi kii wa@ḏa wa, nǝ ethiiri wa@ḏa kithaay mac wǝthi Allah. 18 Kaka ǝŋgi ŋɔr ŋǝṯir-ŋi mɔrthathi-la oro ŋǝṯi ǝvinǝ Sherii@a-gi, e-ta ǝŋgireere ǝni wa@ḏ kwokwony mac, laakin Allah-tǝ nɔŋwɔni waarɔ wa@ḏa ethi inḏǝthǝ Ibraahiim-ŋwɔ haḏiiyyǝ wa.
19 Nǝ karath kǝthi Sherii@a kǝni ǝyǝ? Kwǝni-pǝ kwɔgɽǝzǝr ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ŋikiya, ethi nannitha mindaŋ ethi lɔɔla lǝthi Ibraahiim ɔppatha kila ligittathica-li Allah Ibraahiim-ŋwɔ. Nǝ Sherii@a ǝni kwǝvinnǝ limeleka-li nǝr kette ki-rii-na rǝthi kwette kwǝṯi ǝmmithi lizi-nǝ. 20 Laakin kwǝṯisi ǝmmithinǝ kwiti kwǝṯir naŋni kwɔtɔpɔt mac. Laakin Allah tǝ nɔŋworo wɔtɔpɔt.
Karath kǝthi Sherii@a.
21 E-ta ŋǝniŋw Sherii@a kwir ḏiḏ wa@ḏ wǝthi Allah? Bǝri-mǝ! Ǝŋgi kwizigwunǝŋ aavi Sherii@a kwǝṯi aava ŋimiitha tǝ, ǝŋgi ŋirllalɔ iila tok Sherii@a-gi. 22 Laakin Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter nɔŋwaarɔŋw, ṯurmun tatap ṯǝni ṯimthinǝ ŋɔma-ŋi ŋǝthi ŋikiya; ŋwɔṯaŋw a haḏiiyyǝ wa wɔgittathir-yi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯǝmminǝ ethi Yǝcu Kwɔrɔstɔ-na ǝrisi inḏǝthǝ kila lǝṯi ǝmmini.
23 Laakin niti nimǝ lɔɔmɔr lǝthi ṯǝmminǝ iila kinnǝni mac, nǝnyji Sherii@a lǝŋthǝci kaka misaajiin, mindaŋ ǝŋgi ṯǝmminǝ kɔthɔ ṯinḏi ethi ruwǝnnǝlɔ. 24 Ŋwɔṯaŋw nǝnyji Sherii@a mithǝ mindaŋ nǝ Kwɔrɔstɔ iila kimaara, ethi daɽimatha nyuŋwsi Allah-ŋǝli ṯǝmminǝ-thi. 25 Ṯaŋw nǝṯǝ lɔɔmɔr lǝthi ṯǝmminǝ oro kɔlɔ, e-ta a Sherii@a ere ǝthi sɔlṯa dǝŋgǝr-lɔ kwokwony mac.
26 Kaka nɔrɔŋa-gwɔ tatap nyɔr nyǝthi Allah ṯǝmminǝ-thi ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu. 27 Ŋaaŋa limǝ ǝrini @ammiḏa kwɔrɔstɔ-ŋgi ŋaaŋa-ṯa kila limǝ kenne Kwɔrɔstɔ-ŋw. 28 Ŋwɔṯaŋw nǝreere naani ŋeere kwokwony mac ŋǝni Yahuuḏi alla Yuunaani, wala ethi kwɔwaay naani, wala kwir hɔrr, wala ethi kwɔr naani, wala kwaaw; ŋaaŋa lir tatap lɔtɔpɔt ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu. 29 Nǝ moro lǝthi kwɔrɔstɔ tǝ, e-ta oro ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim, mindaŋ ǝmǝ aava ŋgwa kwɔgittathi-gi Allah.