Stephen's Speech
1 The High Priest asked Stephen, “Is this true?”
2 Stephen answered, “Brothers and fathers, listen to me! Before our ancestor Abraham had gone to live in Haran, the God of glory appeared to him in Mesopotamia 3 and said to him, ‘Leave your family and country and go to the land that I will show you.’ 4 And so he left his country and went to live in Haran. After Abraham's father died, God made him move to this land where you now live. 5 God did not then give Abraham any part of it as his own, not even a square foot of ground, but God promised to give it to him, and that it would belong to him and to his descendants. At the time God made this promise, Abraham had no children. 6 This is what God said to him: ‘Your descendants will live in a foreign country, where they will be slaves and will be badly treated for four hundred years. 7 But I will pass judgment on the people that they will serve, and afterward your descendants will come out of that country and will worship me in this place.’ 8 Then God gave to Abraham the ceremony of circumcision as a sign of the covenant. So Abraham circumcised Isaac a week after he was born; Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his twelve sons, the famous ancestors of our race.
9 “Jacob's sons became jealous of their brother Joseph and sold him to be a slave in Egypt. But God was with him 10 and brought him safely through all his troubles. When Joseph appeared before the king of Egypt, God gave him a pleasing manner and wisdom, and the king made Joseph governor over the country and the royal household. 11 Then there was a famine all over Egypt and Canaan, which caused much suffering. Our ancestors could not find any food, 12 and when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent his sons, our ancestors, on their first visit there. 13 On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and the king of Egypt came to know about Joseph's family. 14 So Joseph sent a message to his father Jacob, telling him and the whole family, seventy-five people in all, to come to Egypt. 15 Then Jacob went to Egypt, where he and his sons died. 16 Their bodies were taken to Shechem, where they were buried in the grave which Abraham had bought from the clan of Hamor for a sum of money.
17 “When the time drew near for God to keep the promise he had made to Abraham, the number of our people in Egypt had grown much larger. 18 At last a king who did not know about Joseph began to rule in Egypt. 19 He tricked our ancestors and was cruel to them, forcing them to put their babies out of their homes, so that they would die. 20 It was at this time that Moses was born, a very beautiful child. He was cared for at home for three months, 21 and when he was put out of his home, the king's daughter adopted him and brought him up as her own son. 22 He was taught all the wisdom of the Egyptians and became a great man in words and deeds.
23 “When Moses was forty years old, he decided to find out how his fellow Israelites were being treated. 24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his help and took revenge on the Egyptian by killing him. ( 25 He thought that his own people would understand that God was going to use him to set them free, but they did not understand.) 26 The next day he saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. ‘Listen, men,’ he said, ‘you are fellow Israelites; why are you fighting like this?’ 27 But the one who was mistreating the other pushed Moses aside. ‘Who made you ruler and judge over us?’ he asked. 28 ‘Do you want to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?’ 29 When Moses heard this, he fled from Egypt and went to live in the land of Midian. There he had two sons.
30 “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 Moses was amazed by what he saw, and went near the bush to get a better look. But he heard the Lord's voice: 32 ‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and dared not look. 33 The Lord said to him, ‘Take your sandals off, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have seen the cruel suffering of my people in Egypt. I have heard their groans, and I have come down to set them free. Come now; I will send you to Egypt.’
35 “Moses is the one who was rejected by the people of Israel. ‘Who made you ruler and judge over us?’ they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush. 36 He led the people out of Egypt, performing miracles and wonders in Egypt and at the Red Sea and for forty years in the desert. 37 Moses is the one who said to the people of Israel, ‘God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people.’ 38 He is the one who was with the people of Israel assembled in the desert; he was there with our ancestors and with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and he received God's living messages to pass on to us.
39 “But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt. 40 So they said to Aaron, ‘Make us some gods who will lead us. We do not know what has happened to that man Moses, who brought us out of Egypt.’ 41 It was then that they made an idol in the shape of a bull, offered sacrifice to it, and had a feast in honor of what they themselves had made. 42 So God turned away from them and gave them over to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets:
‘People of Israel! It was not to me
that you slaughtered and sacrificed animals
for forty years in the desert.
43 It was the tent of the god Molech that you carried,
and the image of Rephan, your star god;
they were idols that you had made to worship.
And so I will send you into exile beyond Babylon.’
44 “Our ancestors had the Tent of God's presence with them in the desert. It had been made as God had told Moses to make it, according to the pattern that Moses had been shown. 45 Later on, our ancestors who received the tent from their fathers carried it with them when they went with Joshua and took over the land from the nations that God drove out as they advanced. And it stayed there until the time of David. 46 He won God's favor and asked God to allow him to provide a dwelling place for the God of Jacob. 47 But it was Solomon who built him a house.
48 “But the Most High God does not live in houses built by human hands; as the prophet says,
49 ‘Heaven is my throne, says the Lord,
and the earth is my footstool.
What kind of house would you build for me?
Where is the place for me to live in?
50 Did not I myself make all these things?’
51 “How stubborn you are!” Stephen went on to say. “How heathen your hearts, how deaf you are to God's message! You are just like your ancestors: you too have always resisted the Holy Spirit! 52 Was there any prophet that your ancestors did not persecute? They killed God's messengers, who long ago announced the coming of his righteous Servant. And now you have betrayed and murdered him. 53 You are the ones who received God's law, that was handed down by angels—yet you have not obeyed it!”
The Stoning of Stephen
54 As the members of the Council listened to Stephen, they became furious and ground their teeth at him in anger. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw God's glory and Jesus standing at the right side of God. 56 “Look!” he said. “I see heaven opened and the Son of Man standing at the right side of God!”
57 With a loud cry the Council members covered their ears with their hands. Then they all rushed at him at once, 58 threw him out of the city, and stoned him. The witnesses left their cloaks in the care of a young man named Saul. 59 They kept on stoning Stephen as he called out to the Lord, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60 He knelt down and cried out in a loud voice, “Lord! Do not remember this sin against them!” He said this and died.
Ŋiɽaŋal ŋandisasi Isṯifaanuus.
1 Nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯici Isṯifaanuus-ŋwɔlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋir rerrema?” 2 Nǝ Isṯifaanuus ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Liyǝŋgǝri-ŋǝ papa-ŋǝli niŋnacar-nyii-ṯi! Kinaŋw niti mǝ papa kwǝri kwǝni Ibraahiim ele ethi nanni Haaraan kinnǝni mac, nǝ Allah wǝthi ŋinith ruwǝthithǝ naana kinaŋw naanɔ-ŋgwɔ Beinǝ Nahrein, 3 nɔŋwɔccǝŋw, ‘Durṯu a ṯayyi bǝlǝḏǝ-lɔ kwɔɔŋa, mindaŋ ele ki-bǝlǝḏ kwir ter kwɔŋǝ andaci’. 4 Ṯaŋw nɔŋw ṯayya bǝlǝḏǝ-lɔ kwuuŋwun nɔŋweele eṯhi nanni Haaraan. Mindaŋ mǝ ṯǝrnyin ṯǝṯhi Ibraǝhiim-ŋǝ ai ṯǝ, na Allah iilǝ ki-bǝlǝḏǝ-nǝ ŋgwɔ kwɔnaaniŋa-gwɔ kire-kirem-ŋgwɔ. 5 Laakin nǝ Allah ere inḏǝthǝ Ibraahiim-ŋwɔ tǝzir tokwo kinnǝni mac, wala kaaga kɔtɔpɔt kǝthi wurǝyu tok mac, laakin nǝtǝ Allah ǝccǝ wa@ḏa ethi inḏǝthǝ ŋunduŋw ṯǝ wɔ ethoro wǝthi rogɽo ruuŋwun, nǝ wǝthi ŋwɔɔla ŋwuuŋwun tok. Nǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝccǝŋw-li wa@ḏa, nǝ Ibraahiim ere ǝthi kinnǝ nyɔɔrɔ nyeere mac. 6 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋandicasi Allah ŋǝccǝŋw-ŋiŋw, ‘Ŋwɔɔlaa ŋwɔɔŋa ŋwinḏi ethi nǝnni ki-bǝlǝḏ kwiti kwir kweeŋen mac, kǝzir winḏir-gwɔ ethoro lɔwaay, mindaŋ ǝrsi ǝwɽi yǝy-lɔ yithlǝyu ruɽi-ṯuɽi. 7 Laakin nyǝccǝ lizi haakimǝa kila linḏirsi ethisi ǝkkici ŋothɽor, nǝ kwaathan-tǝ, ǝri ruuthǝ kithaay ki-bǝlǝḏ-nǝ ŋgwa, mindaŋ ǝrnyii kwogwɔccelɔ kǝzir wɔ’. 8 E-ta nǝ Allah inḏǝthǝ Ibraahiim-ŋwɔ kuruu kǝthi-gi unduni ŋwɔthrɔnya kir @alaama wǝthi wa@ḏ wuuŋwun. E-ta nǝ Ibraahiim uɽu Is-haag-ŋwɔ lɔthrɔnya ki-ŋwaamin-la ŋwir dɔvokwɔppa ŋwɔthi ŋelŋe ŋuuŋun; nǝ Is-haag tok uɽu tiɽiŋǝyin tǝni Ya@guub, na nǝ Ya@guub uɽu nyiɽiŋǝyin nyir wrii-kwuɽǝn, kinya nyimoro lugwurnǝ lǝri.
9 “Nǝ lugwurnǝ kiici eŋgen kweeŋen ŋiɽany kwǝni Yuusuf, mindaŋ nǝr iila ŋunduŋw ethoro kwɔwaay Mɔsir-na. Laakin nǝtǝ Allah naanaci, 10 nǝ ki-ṯurvǝ-nǝ tuuŋwun tatap nǝtǝ Allah aŋraci ethi nannatha kwisaaw. Nǝ mǝ Yuusuf iila kiyǝnǝ yǝthi mǝlik kwǝthi Mɔsir-ŋwɔ, nǝ Allah inḏǝthǝ ne@ma nǝ ṯǝthinǝ yǝnǝ tok, mindaŋ nǝ mǝlik ruusi Yuusuf-ŋwɔ haakim wǝthi bǝlǝḏ tatap, nǝ dɔɔnɔ kwǝthi ŋeeleny tok. 11 E-ta nǝ yaaŋwɔ karbatha Mɔsir-ŋwɔ naana tatap, nǝ Kan@aan-ŋwɔ tok, mindaŋ nǝraava ṯurvǝ ṯɔppa ṯimni. Nǝ lugwurnǝ lǝri ere ǝthi ethneyǝ-na weere mac, 12 mindaŋ mǝ Ya@guub neŋne ethaarɔŋw ŋwan ŋwana Mɔsir-na tǝ, nɔŋw ɔɔsi kwelle kwuuŋwun, kwir lugwurnǝ lǝri, lǝni linḏi etheele ṯaay-thi kwon-kwon. 13 Nǝ mǝr aaɽi ki-taamin tithaathɔ, nǝsi Yuusuf ruwǝnnicǝ-lɔ, mindaŋ nǝ mǝlik kwǝthi Mɔsir-ŋwɔ elŋe lizi lǝthi dɔɔnɔ kwǝthi Yuusuf. 14 E-ta nǝ Yuusuf ṯiŋacci ṯǝrnyin ŋiɽaŋali ṯǝni Ya@guub, nɔŋwsi andaci dɔɔnɔ-ŋgana tatap kwǝthi lizi-nǝ lir ruɽi-ṯoɽol-la wrii-ṯɔthni ethi diiɽǝ ethiilǝ Mɔsir. 15 Ṯaŋw nǝ Ya@guub ele Mɔsir, kǝzir wɔmǝr-gwɔ ai ŋundu-ŋǝ nyɔr-nyi nyuuŋwun. 16 Mindaŋ nǝr ɔṯa ŋwiyaŋi ŋweeŋen nǝr-ŋi iila Shakiim, kǝzir wɔmǝrsi-gwɔ aanitha ki-thimaamɔ-na ṯiliṯṯathi Ibraahiim nyɔɔrɔ nyǝthi Haamuur gwuruushǝ.
17 “Laakin mǝ lɔɔmɔr aadithi keṯṯok kila linḏi-li Allah ethi ṯimmaci Ibraahiim-ŋwɔ wa@ḏa, nǝ lizi kikiɽǝthi tok Mɔsir-na mindaŋ nǝr uri deddep. 18 Nǝ kwaathan-tǝ nǝ mǝlik iila kwir ter kwiti kwilŋithi Yuusuf-ŋwɔ mac, mindaŋ nɔŋw mithǝ Mɔsir-ŋwɔ. 19 Nɔŋw ǝrri rǝrnyǝriŋwɔ-silɔ biḏinǝ-biḏinǝ, nɔŋwsi kǝgiṯici nyɔɔrɔ par nyǝṯirsi elŋe taay-thi ethi-gwɔ ai. 20 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝr elŋe Muusǝ-ŋwɔ mindaŋ nɔŋw saawi ŋɔɔrɔ beṯṯen kiyǝnǝ yǝthi Allah. Mindaŋ nǝr aŋraci yǝwǝ ṯoɽol ki-dɔɔnɔ kwǝthi ṯǝrnyin, 21 mindaŋ mǝr ruwazǝlɔ pǝr, nǝ tǝr tǝthi mǝlik kwǝthi Mɔsir-ŋwɔ tir tiira dimmi nɔŋw ruusi tɔr tuuŋwun. 22 Nǝrǝccǝ @allima ṯǝthinǝ yǝnǝ ṯǝthi Mɔsriyyiin, mindaŋ nɔŋw ǝthi ŋɔma kandisa-gi nǝ ŋothɽor-ŋi tok.
23 “Mǝ Muusǝ oro yithlǝyu ruɽi-riɽǝn, nɔŋw kittatha etheele ethi raaŋitha lizi luuŋwun lir Israa-iil. 24 E-ta nɔŋweese kwette kweeŋen kwǝwɽǝ Kwɔmɔsrii yǝy-lɔ, mindaŋ nɔŋweele ethi mǝcci mindaŋ nɔŋw ɽeenye ŋgwa kwir Kwɔmɔsrii. 25 Nɔŋw kittatha ethaarɔŋw liyeŋgen luuŋwun lelŋe ethaarɔŋw kwɔɔsa Allah ethisi alla, laakin nǝrseere elŋe ŋɔ mac. 26 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, nɔŋweese lizi ndǝn lir Israa-iil lurrǝthu, mindaŋ nɔŋwsi ṯǝcci ethisi ǝmmithinǝ nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Niŋnar-ṯi lɔr laalɔ ŋaaŋa lirpa ŋiyaŋga, nǝ aatha kwurrǝthicǝ-ŋǝ?’ 27 Laakin ŋgwa kwir kaṯṯi nɔŋw ove Muusǝ-ŋwɔ wur, nɔŋwɔccǝŋw, ‘Ǝyǝ kwɔrɔ kwuruusǝ-ŋǝ rǝ-iis nǝ gaaḏi dǝŋgǝr-lǝ? 28 A kwɔnaŋna-nyii ethi ɽeenye kaka niɽinyithi-ŋǝ-gwɔ Kwɔmɔsriiya kilginǝ?’ 29 Mǝ Muusǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw avri Mɔsir-nǝ nɔŋweele Miḏiyaan mindaŋ nɔŋw elŋe nyiɽiŋǝyin nyiɽǝn nyir nyoŋwor kinanaŋw.
30 “Mǝ yithlǝ ere ruɽi-riɽǝn, nǝ meleka ruwǝthǝthǝ Muusǝ-ŋw naana kwaaɽi-gi kwɔfɔɔdɔ iigǝŋi ki-sahraa-na kwɔnanyja ayinɔ-lɔ keṯṯok wǝni Siinaa. 31 Nǝ Muusǝ liŋɽi beṯṯen kwomne-gi ŋgwa kwiisa-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw dɔŋgwatha kwaaɽi naana keṯṯok ethaami eseŋw. Laakin nɔŋw niŋnaci ṯogɽo ṯǝthi Kweeleny ṯǝccǝŋw, 32 ‘Nyii kwir Allah wǝthi rarnyalɔ ŋǝ, Allah wǝthi Ibraahiim, nǝ Is-haag, nǝ Ya@guub’. E-ta nǝ Muusǝ ṯeenye nɔŋw ɔnḏɔthi nɔŋweere bonye etheese ǝzir wa mac. 33 Nǝ Kweeleny ǝccǝŋw, ‘Ǝlli yithwǝnu yɔɔŋwa kithaay ki-ŋwaara, kaka nirllinǝ-gwɔ ǝzirlɔ wa ter wirliŋa-gwɔla. 34 Nyii kwɔmǝ ese ṯurvǝ ṯɔppa ṯǝthi lizi liinyi Mɔsir-na. Nyii kwɔmǝ neŋne ŋwɔɽundulǝ ŋweeŋen, mindaŋ nenyii-mǝ ɔɽa ethisi alla ki-ŋɔwaay-na. Ila kire-kirem-ŋgwɔ, ŋǝ ɔɔsi Mɔsir-na’.
35 “Nǝ Muusa oro kwette kwɔmǝ lizi lǝthi Israa-iil dirnathalɔ mindaŋ nǝrǝccǝŋw, ‘Ǝyǝ kwɔrɔ kwuruusǝ-ŋǝ rǝ-iis nǝ gaaḏi ethi ǝccǝ nyuŋwsi haakima?’ Nǝ nɔŋworo kwette kwɔɔsa Allah ethoro kweeleny nǝ kwiglǝthǝ kwǝthi lizi mindaŋ ethisi alla lɔɔɽall-li nǝ ṯimǝccǝ-thi ṯǝthi meleka ŋgwa kwuruwǝthu Muusǝ-ŋw naana kwaaɽi-na ŋgwa kwɔfɔɔdɔ iigǝŋi. 36 Nɔŋw ruwǝ lizi Mɔsir-na, ǝrrǝ-ŋgwɔ ŋilima-ŋwɔsi kwomne-gi kwir ŋwundǝ-ŋwundǝ Mɔsir-na ki Bahar El-ahmar, mindaŋ nǝr nanni yithlǝyu ruɽi-riɽǝn ki-sahraa-na. 37 Nǝ Muusǝ oro kwǝccǝ lizi lǝthi Israa-iil-ŋwɔ, ‘Allah wɔŋǝsi usicǝ kwiɽiiya kwette, kaka-ṯǝ nɔɔsǝ-ŋgwɔ nyuŋwɔ, kwinḏi ethoro kwette kwaalɔ daŋgal-na’. 38 Nɔŋworo kwette kwɔnaanir lizi-li lǝthi Israa-iil dɔŋw ki-sahraa-na; nɔŋw naani kinanaŋw rǝrnyǝri-ŋǝli nǝ meleka ŋgwa tok kwɔmǝ andaci kaayin-la wǝni Siinaa, mindaŋ nɔŋw aava ŋiɽaŋali ŋimiithɔ naanɔ-gwɔ Allah ethisi tǝllicǝ nyuŋwsi.
39 “Laakin nǝ rǝrnyǝri-ŋǝ derne ethi iinyici ŋunduŋw naana; nǝr ove kithaay, mindaŋ nǝrǝthi sɔɔrɔma ethaaɽitha Mɔsir-na. 40 E-ta nǝrǝccǝ Haaruun-ŋwɔ, ‘Daɽimica-nyji riiɽuwǝ ǝrnyji mɔmlotto, kaka niti nilŋithiny-gwɔ mac aatha kwɔmǝ ǝrrinici kwɔɔrɔ ŋgwɔ kwǝni Muusǝ, ŋgwa kwuruwǝ-nyji Mɔsir-na’. 41 Nǝr ṯoo tithri, mindaŋ nǝr kettice kiraama, mindaŋ nǝr aamina kwomne-gi kwuthuuthur kwǝthi ŋothɽor ŋǝthi rii reeŋen. 42 Laakin nǝsi Allah ɔrlacci ŋwɔdoŋw, ethi kwogwɔcce rɔɔrɔm-lɔ kaka nɔlɔɔthonar-gwɔ Kiṯaab-na kǝthi liɽii ŋaarɔŋw,
‘Lizi lǝthi Israa-iil!
Nyii-ti kwir mac ŋgwa kwɔgittica-ŋa kiraama kwomne-gi
ŋgwa kwǝṯi undundu kworo yithlǝyu ruɽi-riɽǝn
ki-sahraa-na.
43 Nǝ kheme oro ŋga kǝthi ṯiiɽu ṯǝni Mulɔkh kǝṯi appila, nǝ
suurǝ kwǝthi ṯiiɽu ṯǝni Ramfaan,
kwir ṯɔɔrɔm ṯir ṯiiɽu ṯaalɔ, kaka nɔrɔr-gwɔ riiɽu raalɔ,
kaka nɔrɔr-gwɔ riiɽu rǝṯirsi kwogwɔccelɔ, ŋwɔṯaŋw ŋǝsi iili
ki-ŋɔwaay-na tuk Baabil-ŋwɔ ṯɔɔɽɔthala’.
44 “Nǝ rǝrnyǝri-ŋǝ ǝthi khemeya kǝthi shahaaḏa ki-sahraa-na. Nɔŋw daɽimanni kaka-ṯǝ nandica-gwɔ Allah Muusǝ-ŋwɔ. 45 Nǝ kwaathan-tǝ nǝ lugwurnǝ lǝri dimmǝ khemeya ŋga kaavar naanɔ-gwɔ rǝrnyin-ŋǝ reeŋen, nǝrgeele kinaŋw ninḏir Yashuu@-ŋǝli, mindaŋ nǝr aavi bǝlǝḏǝ kwǝthi Umam wa wɔmǝ Allah rutti kithaay. Ŋwɔṯaŋw nɔŋw nannitha mindaŋ nǝ lɔɔmɔr iila lǝthi Ḏaawḏ. 46 Nɔŋw ǝmi Allah-na, mindaŋ nɔŋw uṯicǝlɔ ethi duŋgwǝci ŋunduŋw, ethi ǝccici dɔɔnɔŋw kwǝthi Allah wǝthi Ya@guub. 47 Laakin nǝ Sulemaan oro kwɔmǝ ǝccici dɔɔnɔŋwɔ.
48 “Laakin ǝṯi Allah Wɔppa Wuthǝmthi-lǝ Pur-pur ere nanni ki-yiŋna-na mac yaccasi lizigwunǝŋ; kaka nandisa-gwɔ kwiɽii naarɔ-ŋgwɔŋw,
49 ‘Kweeleny kwaarɔŋwa, Leere lir kwɔrsi kwiinyi kwǝthi
ŋeeleny,
nǝ wurǝyu oro ǝzir wǝṯiny-gwɔ kette ŋwaara-la.
Yiŋna yɔrtɔ aŋgwɔrɔ yinḏi-nyji ethisi kettice?
Ǝzir wundǝr wǝndu wiinyi winḏiny-gwɔ ethi-gwɔ kaṯṯɔ
wǝŋ?
50 Nyiti kwɔrɔ rogɽo-ri riinyi kwɔgitta kwomne ŋgwɔ tatap
mac-a?’
51 “Ŋaaŋa lir-mba linyɔɔrɔthɔna gaa! Rɔgwor raalɔ ririmba rifirlli kaka aatha kweere, ŋaaŋa lirṯaŋ kɔlɔ limǝ riimǝcci Allah yǝni-nǝŋw ethi neŋne ŋiɽaŋali ŋuuŋun! Ŋaaŋa laaɽinna-ma-ṯǝ lugwurnǝ laalɔ; nǝ ǝṯi urrǝthǝ Ṯigɽimǝ-nǝ Ṯirllinǝlɔ ter dok-dok! 52 Kwiɽli kwunaanɔ kweere kwiti kwɔmǝ lugwurnǝ-lɔ ere ǝwɽi yǝy-lɔ mac-a? Ǝṯir endinye lizi kila lǝṯisi Allah ɔcicca, kila landindisa kerreny tuk ŋiɽaŋali ŋǝthi Kwette Kwirllalɔ kwinḏi ethiila. Nǝ kirem tǝ kwɔmǝ bɔɔŋwɔthi mindaŋ nǝ ɽeenye. 53 Ŋaaŋa lir laava Sherii@a kwǝthi Allah kwinḏǝthǝ-ŋǝsi limeleka, laakin neere iinyici naana mac!”
Isṯifaanuus mǝr-gwɔ ɽeenye yall-yi.
54 Mǝ lizi lǝthi mǝjlǝs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ ŋǝthi Isṯifaanuus, nǝr urǝzi rɔgwori deddep, mindaŋ nǝr yecce yiŋath-na. 55 Laakin nǝ Isṯifaanuus urǝnni-nǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, mindaŋ nɔŋw baaŋatha leereya-la, nɔŋweese ŋinithi ŋǝthi Allah, nǝ Yǝcu-ŋwɔ tok kwirlɔ tok ki-ṯuɽumǝ ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah. 56 Nɔŋwaarɔŋw, “Iisar-ṯi nyii-ŋgwɔ kwiisa leereya lidiŋǝlnǝ kworo, ninyeese Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tirllɔ ki-ṯuɽumǝ ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah!”
57 Nǝ lizi kila linaanɔ ki-mǝjlǝs-na ɔvɔna kwɔɔla-gi ŋɔmmaŋi, mindaŋ nǝr ǝnyjini nyaamin ki-yǝni-nǝ yeeŋen. Nǝr avratha naana tɔc dɔŋw-li tatap, 58 nǝr mithǝ nǝrgeele nǝr-gi ruu par kwǝthi mǝḏiinǝ mindaŋ nǝr accathalɔ yall-yi. Nǝ kila lir shuhuuḏ ṯǝyyici kaamali kette kǝni Shaawul yirethi-lɔ yeeŋen ki-ŋwaara-na ŋwuuŋwun ethisi karnicalɔ. 59 Nǝraari isṯimir ethi accatha Isṯifaanuus-ŋwɔ-lɔ, laakin ŋundu-tǝ nɔŋwɔni kwɔrnɔṯɔ Kweelenyi nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny Yǝcu, mǝṯṯi ṯigɽimǝ ṯiinyi!” 60 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw kwee ŋwɔrŋwɔ-lɔ, nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi ṯogɽo-thi nɔŋwaarɔŋw, “Kweeleny! Ǝṯisi kitta kǝṯṯi ŋikiya-ŋi ŋɔ mac!” Mɔŋwsi andasi ŋɔ nɔŋw ayanni tɔc.