Ananias and Sapphira
1 But there was a man named Ananias, who with his wife Sapphira sold some property that belonged to them. 2 But with his wife's agreement he kept part of the money for himself and turned the rest over to the apostles. 3 Peter said to him, “Ananias, why did you let Satan take control of you and make you lie to the Holy Spirit by keeping part of the money you received for the property? 4 Before you sold the property, it belonged to you; and after you sold it, the money was yours. Why, then, did you decide to do such a thing? You have not lied to people—you have lied to God!” 5 As soon as Ananias heard this, he fell down dead; and all who heard about it were terrified. 6 The young men came in, wrapped up his body, carried him out, and buried him.
7 About three hours later his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Peter asked her, “Tell me, was this the full amount you and your husband received for your property?”
“Yes,” she answered, “the full amount.”
9 So Peter said to her, “Why did you and your husband decide to put the Lord's Spirit to the test? The men who buried your husband are at the door right now, and they will carry you out too!” 10 At once she fell down at his feet and died. The young men came in and saw that she was dead, so they carried her out and buried her beside her husband. 11 The whole church and all the others who heard of this were terrified.
Miracles and Wonders
12 Many miracles and wonders were being performed among the people by the apostles. All the believers met together in Solomon's Porch. 13 Nobody outside the group dared join them, even though the people spoke highly of them. 14 But more and more people were added to the group—a crowd of men and women who believed in the Lord. 15 As a result of what the apostles were doing, sick people were carried out into the streets and placed on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by. 16 And crowds of people came in from the towns around Jerusalem, bringing those who were sick or who had evil spirits in them; and they were all healed.
The Apostles Are Persecuted
17 Then the High Priest and all his companions, members of the local party of the Sadducees, became extremely jealous of the apostles; so they decided to take action. 18 They arrested the apostles and put them in the public jail. 19 But that night an angel of the Lord opened the prison gates, led the apostles out, and said to them, 20 “Go and stand in the Temple, and tell the people all about this new life.” 21 The apostles obeyed, and at dawn they entered the Temple and started teaching.
The High Priest and his companions called together all the Jewish elders for a full meeting of the Council; then they sent orders to the prison to have the apostles brought before them. 22 But when the officials arrived, they did not find the apostles in prison, so they returned to the Council and reported, 23 “When we arrived at the jail, we found it locked up tight and all the guards on watch at the gates; but when we opened the gates, we found no one inside!” 24 When the chief priests and the officer in charge of the Temple guards heard this, they wondered what had happened to the apostles. 25 Then a man came in and said to them, “Listen! The men you put in prison are in the Temple teaching the people!” 26 So the officer went off with his men and brought the apostles back. They did not use force, however, because they were afraid that the people might stone them.
27 They brought the apostles in, made them stand before the Council, and the High Priest questioned them. 28 “We gave you strict orders not to teach in the name of this man,” he said; “but see what you have done! You have spread your teaching all over Jerusalem, and you want to make us responsible for his death!”
29 Peter and the other apostles answered, “We must obey God, not men. 30 The God of our ancestors raised Jesus from death, after you had killed him by nailing him to a cross. 31 God raised him to his right side as Leader and Savior, to give the people of Israel the opportunity to repent and have their sins forgiven. 32 We are witnesses to these things—we and the Holy Spirit, who is God's gift to those who obey him.”
33 When the members of the Council heard this, they were so furious that they wanted to have the apostles put to death. 34 But one of them, a Pharisee named Gamaliel, who was a teacher of the Law and was highly respected by all the people, stood up in the Council. He ordered the apostles to be taken out for a while, 35 and then he said to the Council, “Fellow Israelites, be careful what you do to these men. 36 You remember that Theudas appeared some time ago, claiming to be somebody great, and about four hundred men joined him. But he was killed, all his followers were scattered, and his movement died out. 37 After that, Judas the Galilean appeared during the time of the census; he drew a crowd after him, but he also was killed, and all his followers were scattered. 38 And so in this case, I tell you, do not take any action against these men. Leave them alone! If what they have planned and done is of human origin, it will disappear, 39 but if it comes from God, you cannot possibly defeat them. You could find yourselves fighting against God!”
The Council followed Gamaliel's advice. 40 They called the apostles in, had them whipped, and ordered them never again to speak in the name of Jesus; and then they set them free. 41 As the apostles left the Council, they were happy, because God had considered them worthy to suffer disgrace for the sake of Jesus. 42 And every day in the Temple and in people's homes they continued to teach and preach the Good News about Jesus the Messiah.
Hanaaniiyya-ŋǝ Safiira-gi.
1 Laakin nǝ kwɔr kwette naani kwǝni Hanaaniiyya ŋundu-ŋǝ kwaaw-gi kwuuŋwun kwǝni Safiira, nǝr liṯṯa kwomne kwokwo kweeŋen kwǝthir. 2 Nǝr kette ŋiɽaŋali dɔŋw kwaaw-gi kwuuŋwun, mindaŋ ǝŋgwɔŋw luccǝzi gwuruushǝ-lɔ kwokwo kwǝthi rogɽo ruuŋwun, mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ kwɔthaathɔ yaavɔra. 3 Nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Yaa Hanaaniiyya, a kwotho kwuduŋgwǝcǝ Shiiṯaana mɔŋw urǝnni ṯɔgwori ṯɔɔŋwa deddep, mindaŋ mǝ kǝkkici Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter ŋaluŋi, kaka nuluccǝsǝ-ŋǝ-gwɔ gwuruushǝ-lɔ kwokwo kwǝthi kwomne kwɔɔŋa kwiliṯi-ŋǝ? 4 Niti niliṯi-ŋǝ kinnǝni mac, nɔŋwtoro kwɔɔŋa, nǝ niliṯi-ŋǝ kfthaay rac tǝ, nǝtǝ gwuruush oro kwɔɔŋa. Nǝ arpa a kwotho kwɔgittathɔ ethǝrri ŋiɽaŋali ŋɔrtɔŋw? A kwende kwukǝkkicǝ kwizigwunǝŋi ŋǝluŋi mac, laakin ŋǝni ŋikǝkkicǝ-ŋǝsi Allah!” 5 Mǝ Hanaaniiyya neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ tɔc, nɔŋw iidi timbɽǝk nɔŋw ai; nǝ kila tatap limǝ neŋne nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep. 6 Nǝ yaamal ǝnḏǝ nǝr ippǝsi yirethi aŋna naana, nǝr-gi ruu par, nǝrgeele nǝr aanitha.
7 Nǝ mǝ saa@ ṯoɽol ere, nǝ kwaaw kwuuŋwun ǝnḏǝnnǝ tok, kwiti kwilŋica ŋiɽaŋali ŋeere mac ŋa ŋimǝ ǝrrini. 8 Nǝ Bɔṯrɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Andicany-ṯi, gwuruush kwaaɽiṯa kɔnɔŋw ŋgwa kwiliṯiŋǝ ŋaaŋa kwulǝlɔ-gi kwomne kwaalɔ-a?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “E-pa kwundǝr-ṯa ŋgwa tatap.”
9 Ŋwɔṯaŋw na Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lotho ligittathɔ kwulǝlɔ-gi ethi mɔmmi Ṯigɽimǝ ṯǝthi Kweeleny? Lɔr kila laanathɔ kwulǝlɔ kila kire-kirem kǝgwɔr, liŋǝ dimmǝ ŋaaŋwɔ tok ǝrŋǝ-gi ruu!” 10 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw iidǝnni tɔc timbɽǝk gwɔɽelle-na nɔŋw ai. Nǝ mǝ yaamal ǝndǝnnǝ, mǝreese kwɔmǝ ai, nǝr diimǝ nǝr-gi ruu mindaŋ nǝr-aanitha kwulen ki-ṯuɽumǝ. 11 Nǝ kǝniisǝ tatap nǝ kila lithaathɔ ndendeṯ limǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ nǝr urǝnni ŋithenya-na deddep.
Ŋilim-ŋa kwomne-gi kwir ŋwundǝ-ŋwundǝ kwǝrrinǝ.
12 Nǝ yaavɔr ǝrri ŋilima nǝ kwomne kwir ŋwundǝ-ŋwundǝ ki-lizi-nǝ. Nǝ lizi kila lǝthi ṯǝmminǝ iila tatap nǝr ɔɽɔmaṯṯi ki Baranḏa-na kwǝthi Sulemaan. 13 Nɔŋweere kweere mac kwiti kwɔrɔ kwǝthi dɔŋw kila mac ethi bonye ethi-li ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, ǝṯirsi-vǝ kinnǝ andasi ŋisaaw-ŋisaaw tok ŋeeŋen. 14 Laakin nǝtǝ lizi kwuɽutǝthǝ luuru-luuru nǝr kiɽǝthi dɔŋw naana kila lǝthi lɔr-ŋa laaw-li lǝmminicǝ Kweelenyi. 15 Nǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋothɽor ŋa ŋǝrrǝsi yaavɔr, nǝr appa lizi-lǝ luumǝ, nǝrsi kegittelɔ ki-lishaar-la, mindaŋ ethisi ṯigɽim tǝthi Bɔṯrɔs iidǝthǝlǝ kǝzir weere deŋgen-la mɔŋwsi ṯamthalɔ 16 Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwɔthi lizi iirǝ ŋwittǝzir ki-muḏun-nǝ kwirikathɔ Urshaiiim-ŋwɔlɔ, lappinnazi kila luumǝ, ya lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii; mindaŋ nǝr sǝwinni tatap.
Yaavɔr mǝrsi-gwɔ ǝwɽi yǝy-lɔ.
17 Laakin nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana diiɽǝthǝlǝ ŋundu-ŋǝ lizi-li tatap linaanir-li, kila lǝthi dɔŋw lǝthi Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝ, nǝrsi kiici ŋiɽany beṯṯen. 18 Mindaŋ nǝr mithǝ yaavɔra nǝrsi kette ki-sijin-nǝ kwǝṯir-gwɔ kette lizi-nǝ lette nyithak. 19 Laakin nǝ kulŋǝ-ṯǝ ŋga, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny kiṯṯi yǝgwur yǝthi sijin nɔŋwsi ruwǝzǝlɔ par mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, 20 “Nḏir ele a rilli ki Heikal-na, mindaŋ andaci lizi ŋiɽaŋali tatap ŋǝthi ŋimiitha ŋɔ ŋiyaŋ.” 21 Mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr ele nar ǝnḏi ki Heikal-na ŋɔrpana tuttuk, mindaŋ nǝr aari @allima.
E-ta nǝ Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana-ŋǝ lizi-li luuŋwun ɔrnɔṯa lishiyuukha lǝthi Yahuuḏ tatap dɔŋw ethi kette mǝjlǝsǝ kwɔppa; e-ta nǝr ṯiŋatha waamira ethi mɔltha yaavɔra ki-sijin-nǝ ethi-yi iila kiyǝnǝ yeeŋen. 22 Laakin mǝ hɔrraas ɔppathi, nǝreere kaṯṯisa yaavɔra ki-sijin-nǝ mac, e-ta nǝr aaɽitha ki-mǝjlǝs-nǝ nǝrsi andaci nǝrsǝccǝŋw, 23 “Mǝnyii ɔppathi ki-sijin-nǝ, nǝnyii kaṯṯasi kwulǝŋthinǝ tetter, nǝ hɔrraas tatap rilli wɔkarna yǝgwur; laakin mǝnyii kiṯṯi yǝgwur tǝ, ninyeere kaṯṯisa kwizi kweere mac!” 24 Nǝ gaa-iḏ kǝthi Heikal ŋundu-ŋǝ rɔ-asa-ri rǝthi kahana mǝr neŋne riɽaŋali ŋɔ nǝr urǝŋni, nǝr liŋɽi mindaŋ nǝraarɔŋw ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝrrinǝ-thi aŋgwɔrɔ. 25 E-ta nǝ kwɔr kwette ǝnḏǝnnǝ pugwuṯ nɔŋwsǝccǝŋw, “Niŋnar-ṯi! Lɔr kila ligitta-ŋǝsi ki-sijin-nǝ kilala ki Heikal-na lǝccǝ lizi @allima!” 26 E-ta nǝ gaa-iḏ ele hɔrraas-yi wuuŋwun, nǝr mɔltha yaavɔra nǝr-yi aaɽa, yiti yimɔlthirsi ŋɔmaŋi-na mac, kaka nithiinyar-gwɔ lizi ethisi acci yall-yi.
27 Mǝr mɔltha yaavɔra nǝrsi rilli kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs, e-ta nǝsi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, 28 “Nyiiŋǝ linḏǝthǝ-ŋǝsi-aa waamira wɔraara ṯeṯṯec, etheere aari @allima kwokwony yiriny-yi yǝthi kwɔr ŋgwa mac, laakin iisar-ṯi aatha kwir-ŋgwa kwɔmǝ ǝrri! Ŋaaŋa limǝ fǝthi ṯa@llima-lɔ faṯ-faṯ Urshaliim-ŋwɔ naana tatap, mindaŋ nǝrnyji naŋni ethi allasi ŋiɽaŋali naana ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.”
29 Nǝ Bɔṯrɔs-ŋǝ yaavɔr-yi yithaathɔ ǝŋnici ŋunduŋwsi nǝrsǝccǝŋw, “Laazim nyiinyici Allah naana, laakin lizigwunǝŋ tǝ bǝri. 30 Allah wǝthi papa-ŋa lǝri, wɔmǝ diiɽǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋiɽany-na, ŋgwa kwiɽinyithi-ŋǝ ṯipǝccǝ-thi ṯǝthi relme ki-ŋwuuɽi-lǝ. 31 Kwundǝr-ṯǝ kwɔmǝ Allah allasi ki-thii ṯuuŋwun ṯǝthi mɔni, ethoro Rǝ-iis nǝ Kwiglǝthǝ tok, ethi inḏǝthǝ lizi lǝthi Israa-iil fɔrsa kwǝthi-gi urlǝ rɔgwor-la, mindaŋ mǝsi ŋikiya ŋeeŋen fivrinnici kithaay. 32 Nyii-ŋǝ lir shuhuuḏ kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ, nyii-ŋǝ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter, kitha ṯinḏǝthǝ Allah lizi kila lǝṯi iinyici ŋunduŋw naana.”
33 Mǝ lizi lǝthi mǝjlǝs neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr urǝzi rɔgwori deddep, mindaŋ nǝr naŋni ethi ɽeenye yaavɔra. 34 Laakin nǝ kwette deŋgen-na kwǝni Ghamaalaa-iil kwir Kwɔfirriisii kwir mɔ@allim kwǝthi Sherii@a, kwǝṯi lizi iiɽinǝ tok beṯṯen, nɔŋw naani ki-mǝjlǝs-nǝ. Nɔŋw alla waamira ethi ruwǝzi yaavɔralɔ kinnǝ kwokwok, 35 e-ta nɔŋwɔccǝ mǝjlǝsǝ-ŋw, “Ŋaaŋa lir lɔr lǝthi Israa-iil, aŋricarsi ŋa ŋinḏi-ŋǝsi ethisi ǝrrici lizi kɔlɔ. 36 Ŋaaŋa kila likithaayina Ṯuḏaas-ŋwɔ ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwokwo ŋwɔmǝ ere, mɔŋgwɔ diiɽi nɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun kwizi kwette kwɔppa, minḏaŋ nɔŋw mɔlthanni lizi naana ɽɔṯ lir kaka ruɽi-ṯuɽi. Laakin kwɔmǝr-pǝ ɽeenye, mindaŋ nǝ lizi kila lɔrɔɔmɔ ŋunduŋw nǝr wizirni tatap wizir nǝr irṯathalɔ. 37 Nǝ kwaathan kwokwony-tǝ, nǝ Yahuuthǝ kwir Kwɔjǝliil mɔlthanni dɔŋw ɽɔṯ, nǝr kwaathitha, ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔthi ṯiiɽǝthǝ ṯǝthi lizi; laakin nǝr ɽeenye ŋunduŋw tok, mindaŋ mǝ kila lɔrɔɔmɔ ŋunduŋw wizirni kithaay wizir tatap. 38 Nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ṯǝ ŋɔ, ǝṯi ǝrricǝ lizi kɔlɔ ŋiɽaŋali ŋeere ŋigii mac. Duŋgwǝcǝrsi cuk-cuk! Mǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋaarir-ŋi fǝkirǝ nǝ ŋǝrrǝrsi tok mǝroro ŋǝthi lizigwunǝŋ domony, ǝrṯǝ irṯathalɔ rac, 39 laakin mǝroro ŋǝthi Allah ṯǝ, ǝreere ǝthi nyiiŋǝ ŋɔma mac ethisi ṯiinyi. Nǝ ŋaaŋa likaṯṯanni kǝzir weere lir ṯuwǝn ṯǝthi Allah!”
Ṯaŋw nǝ mǝjlǝs ele ki-ŋejmeth-la ŋǝthi Ghamaalaa-iil. 40 Nǝr ɔrnɔṯa yaavɔra kiininy, mindaŋ nǝrsi pii, e-ta nǝrsi ǝllici waamira etheere ɔrti yiriny kworo yǝthi Yǝcu kwokwony mac; mindaŋ nǝrsi duŋgwǝci nǝreele. 41 Nǝ kinaŋw mǝ yaavɔr ɔrlacci mǝjlǝsǝ ŋwɔdoŋw, nǝr-aamina beṯṯen, kaka mǝsi-gwɔ Allah ruusi lizi lɔvthanna ethi inḏa ṯurvǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Yǝcu. 42 E-ta nǝraari isṯimir ethaari @allima ŋwaamin tatap, nǝ ǝṯir aari bǝshirǝ tok Inyjiilǝ wǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, ki Heikal-na, nǝ ki-dɔɔnɔ-na kwǝthi lizi tok.