In Malta
1 When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome. 3 Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand. 4 The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, “This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.” 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, “He is a god!”
7 Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests. 8 Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him. 9 When this happened, all the other sick people on the island came and were healed. 10 They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
From Malta to Rome
11 After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called “The Twin Gods,” which had spent the winter in the island. 12 We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days. 13 From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli. 14 We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome. 15 The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
In Rome
16 When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, “My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans. 18 After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die. 19 But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people. 20 That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope.”
21 They said to him, “We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you. 22 But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong.”
23 So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets. 24 Some of them were convinced by his words, but others would not believe. 25 So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: “How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors! 26 For he said,
‘Go and say to this people:
You will listen and listen, but not understand;
you will look and look, but not see,
27 because this people's minds are dull,
and they have stopped up their ears
and closed their eyes.
Otherwise, their eyes would see,
their ears would hear,
their minds would understand,
and they would turn to me, says God,
and I would heal them.’”
28 And Paul concluded: “You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!”
30 For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him. 31 He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.
Bɔɔlɔs-ŋǝ mǝr-gwɔ naani Molṯa.
1 Mǝnyii ɔppathi lisaaw nḏɔṯɔma kǝni tǝ, nǝnyii elŋe ethaarɔŋw jǝziirǝ kwundǝr kwǝni Molṯa. 2 Nǝ lizi lǝthi kinanaŋw iiɽi nyɔŋwsi-nǝ. Nǝ kaaw aari ibṯǝḏi ethi dɔnni, mindaŋ nǝ kɔrɔn ṯee beṯṯen, nǝ nǝr-nyji aalanni tatap ṯaamathina, mindaŋ nǝr-nyji uṯǝci iigǝŋi. 3 Mindaŋ mǝ Bɔɔlɔs ɔṯa nyuuɽi nɔŋwsi kette kiigǝ, nǝ kimǝw ruuthǝ ki-nyuuɽi-nǝ kurtǝ kiijaŋ, nɔŋw ippǝnni ṯii naana ṯǝthi Bɔɔlɔs. 4 Mǝ lizi lǝthi kinaŋw-ŋwɔ ese kimǝwǝ kippǝnnǝ ṯii naana ṯǝthi Bɔɔlɔs, nǝr andasina nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ laazim kwǝni-mǝ kwɔgitta ḏimmiya, niglathɔ-ŋgwɔ kinnǝ ki-bahar-na nǝtǝ ŋiɽany ere aalitha rii tok mac ethi naani kwɔmiithɔ.” 5 Laakin nǝ Bɔɔlɔs firṯatha kimǝwǝ-lɔ kiigǝ-nǝ, kwiti kwɔmǝ kimǝw rǝri naana mac. 6 Nǝr ǝkkici kizǝn ethi ṯubǝthi mindaŋ ethi iidi fittak ethi ai. Laakin mǝr ǝkkici kizǝn lǝlu-ttuk, mindaŋ mǝ kwomne ere kweere mac kwigii kwɔmǝ ǝrrinici-tǝ, nǝr urlǝ ŋiɽaŋali-lɔ nǝraarɔŋw, “Kwir-mi ṯiiɽu!”
7 Nǝ rɔrɔny naani kǝzir-ṯǝ wa rǝthi haakim wǝthi jǝziirǝ wǝni Bɔɔbilɔɔs. Nɔŋw aalanni nyuŋwsi ṯiiɽǝthi-nǝ, mindaŋ nǝnyii naani ŋiirinǝ duŋgwun ŋwaamin ṯoɽol. 8 Nǝ ṯǝrnyin ṯǝthi Bɔɔbilɔɔs-ŋǝ naani kinaŋw ṯimthi hummǝ nǝ ṯurṯunǝ tok. Nǝ Bɔɔlɔs ǝnḏithǝ kiininy, nɔŋwɔrici ki yiiriny, mindaŋ nɔŋw kette rii duŋgwun-lǝ, mindaŋ nɔŋw sǝwi. 9 Mǝr ǝrrini ŋɔ tǝ, nǝ lizi lithaathɔ tatap luumǝ lǝthi jǝziirǝ-ŋw iila mindaŋ nǝr sǝwinni. 10 Nǝr-nyji inḏǝthǝ haḏaaya wittǝzir, mindaŋ mǝnyii ele, nǝrnyji kettice kwomne ki-mɔrkǝb-nǝ ŋgwɔ kwɔnaŋna-nyii kwɔthi safar.
Mǝnyii diiɽǝ Molṯa ninyeele Rɔɔma.
11 Mǝ yǝwǝ ṯoɽol ere nǝnyaari saafira mɔrkǝb-gi kwǝthi Iskǝnḏǝriiyǝ-ŋw kwǝni, “Riiɽu rir Yɔŋwɔr.” Kwɔnaanɔ kinaŋw koo-ŋa tatap ki-jǝziirǝ-nǝ. 12 Mindaŋ nǝnyii ɔppathi ki-mǝḏiinǝ kwǝni Saraakɔɔsa, nǝnyii-gwɔ naani kinaŋw ŋwaamin ṯoɽol. 13 Nǝnyii diiɽǝ mɔrkǝb-gi kanaŋw nǝnyii ɔppatha ki-mǝḏiinǝ kwǝni Riighuun. Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ kɔrɔn aari ibṯǝḏi ethi ɔva jǝnuub-ŋgi, nǝ ki-ŋwaamin ŋwuɽǝn nǝnyii iila ki-mǝḏiinǝ kwǝni Buuṯiyuuli, 14 nǝnyii kaṯṯasi lizi lokwo kinaŋw lǝthi ṯǝmminǝ, nǝrnyji uṯicǝlɔ ethi-li naani kwokwo usbɔɔ@ wette. E-ta nǝnyii-mǝ ɔppatha Rɔɔma. 15 Mǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝri, nǝr ruuthǝ ethi biɽitha nyiiŋǝ-li kithaay, nǝr iila mindaŋ nǝr ɔppaṯha ki-muḏun kwǝni, “Suug Abiiyyuus”, nǝ kwɔthaathɔ kwǝni, “Ŋwokwonḏo Ṯoɽol.” Mǝsi Bɔɔlɔs ese nɔŋwɔccǝ Allah shukran mindaŋ nɔŋw firllathala beṯṯen.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ ɔppathi Rɔɔma.
16 Mǝnyii ɔppathi Rɔɔma tǝ, nǝr ǝmminci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethi nanni kwɔtɔpɔt jesh-gi kwette ethi aŋraci ŋunduŋw. 17 Mǝ ŋwaamin ṯoɽɔl ere nǝ Bɔɔlɔs ɔrnɔṯi Yahuuḏǝ yir ŋwɔɽa ethi kette ijṯimaa@. Mindaŋ mǝr aaɽathi dɔŋw tǝ, nɔŋwsǝccǝŋw, “Liyǝŋgǝri lir Israa-iil, niti-vǝ nǝrricǝ-nyii lizi lǝri kwomne kweere kwigii mac, wala ethi dappi ǝthiyi-lǝ wɔthayca-nyji lugwurnǝ-lɔ lǝri. Nǝ ŋɔ tatap nǝr-nyii ruusǝ mahbuus Urshaliim-na, mindaŋ nǝr-nyii tǝllicǝ Rɔɔmaaniiyyiin-na ki-rii-na reeŋen. 18 Mǝrnyii uṯicǝlɔ rac tǝ, nǝr kittatha ethi kǝdu nyu-ŋwɔ, kaka niti mǝrnyii-gwɔ inḏaci ŋiɽaŋali ŋeere ŋigii mac ŋǝthi ŋiɽany ŋiinyi. 19 Laakin mǝ Yahuuḏ rɔɔthatha nyuŋwɔ ṯuwǝn naana, e-ta nǝnyii naŋni hɔkwɔma wiinyi ethi naani kiyǝnǝ yǝthi Imbraaṯɔɔr, kwiti kwǝthi lɔɽɔjɔ leere ligii mac, lǝthi-li kette lizi liinyi kaṯṯi. 20 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ ŋɔrnaca-ŋǝsi ethiila etheese ŋaaŋwɔsi, mindaŋ ethi andasi ŋaaŋǝ-li. Nǝ sǝbǝb-ŋi kwǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn ṯǝthi Israa-iil, nɔŋworo ṯǝthi ŋwɔɔɽɔŋw-ŋa ŋwɔ ŋwɔgǝkkǝr-nyii-ŋi.”
21 E-ta nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lende limǝ aavi juwaaba kweere mac kwinḏi Yahuuḏiiyyǝ-ŋgi kwǝni ŋa, wala eṯhi kwizi kweere kwǝri aaɽa kinaŋgwɔ khabar-gi keere wala ŋiɽaŋal ŋeere ŋigii ŋǝni ŋa. 22 Laakin nyiiŋǝ linaŋna ethi neŋne ǝfkǝrǝ wɔɔŋa, kaka nilŋithiny-gwɔ ethaarɔŋw lizi lǝṯi andasila ǝzir naana tatap ŋiɽaŋali ŋigii-ŋigii ŋǝthi dɔŋw kɔlɔ linaani-ŋa-gwɔna.”
23 Ŋwɔṯaŋw nǝr uɽu laaminɔ Bɔɔlɔs-ŋǝli, mindaŋ mǝ laamin iila kila, nǝ lizi iila littǝzir kǝzir wa wɔnannɔ-gwɔ Bɔɔlɔs. Nɔŋwsi uppupici ŋiɽaŋali-na ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah min ŋɔrpana tuk mindaŋ nǝ kirakalɔ oro kimaara. Nɔŋw ṯǝcicci ethisi ilŋithini ŋǝni Yǝcu, ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋǝṯɔŋwsi allilla ki Sherii@a-na kwǝthi Muusǝ nǝ ŋa ŋuluuthusi liɽii tok. 24 Mindaŋ nǝr ǝmmini lokwo ŋiɽaŋali ŋandisa-ŋwsi, laakin lithaathɔ tǝ, nǝrseere ǝmmini mac. 25 Ŋwɔṯaŋw nǝr faathi limamlithɔ deŋgen-na. Kwaathan-tǝ, nǝ Bɔɔlɔs andasi nɔŋwaarɔŋw, “Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ṯaami andaci luŋwurnǝ laalɔ kwiɽii-ŋgi kwǝni Isha@ya! 26 Nɔŋwsǝccǝŋw,
‘Nḏi ele ǝccǝ lizi kɔlɔ-ŋwɔ:
ŋaaŋa ligette yǝni lǝlu-ttuk,
laakin ǝseere elŋe ḏuṯ;
a iccithi dooɽe,
laakin ere iisithi ḏuṯ.
27 Kaka nɔnḏɔ-gwɔ lizi kɔlɔ rɔgwori,
nǝ yǝni yeeŋen riimǝthinǝ tok,
ǝṯir mithǝ yǝy yeeŋen.
Nǝ ǝŋgi yǝy yeeŋen iisithi,
nǝ ǝŋgi yǝni yeeŋen neŋne,
mindaŋ ǝŋgirsi elŋe rɔgwor-ri reeŋen,
kaka naarɔ-gwɔ Allah ŋwo,
ǝŋgir-nyii ɔrllatha naana
ǝŋgi-nyji sǝwi’.
28 Ilŋithirsi-ŋɔ ethaarɔŋw, ŋiglǝthǝ ŋǝthi Allah, ŋimǝrsi usicǝ lizi lǝthi Umam; nǝ ŋǝrsi neŋne rac.” 29 Mǝ Bɔɔlɔs ṯimmasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nǝ Yahuuḏ faathi lɔppathalɔ tig-tig deŋgen-na.
30 Nǝ Bɔɔlɔs nanni kinaŋw ki-dɔɔnɔ kwǝccǝŋw ajjira yithlǝyu yiɽǝn. Ǝṯɔŋw aalanni lizi lǝṯiila etheese ŋunduŋw. 31 Ǝṯɔŋw aari bǝshirǝ Ŋeelenyi ŋǝthi Allah, mindaŋ ǝṯɔŋw aari @allima ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ, mindaŋ ǝṯɔŋw andasi ŋuuguli jilak-jilak.