Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the province and arrived in Ephesus. There he found some disciples 2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
“We have not even heard that there is a Holy Spirit,” they answered.
3 “Well, then, what kind of baptism did you receive?” Paul asked.
“The baptism of John,” they answered.
4 Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him—that is, in Jesus.”
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Paul placed his hands on them, and the Holy Spirit came upon them; they spoke in strange tongues and also proclaimed God's message. 7 They were about twelve men in all.
8 Paul went into the synagogue and for three months spoke boldly with the people, holding discussions with them and trying to convince them about the Kingdom of God. 9 But some of them were stubborn and would not believe, and before the whole group they said evil things about the Way of the Lord. So Paul left them and took the believers with him, and every day he held discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
The Sons of Sceva
11 God was performing unusual miracles through Paul. 12 Even handkerchiefs and aprons he had used were taken to the sick, and their diseases were driven away, and the evil spirits would go out of them. 13 Some Jews who traveled around and drove out evil spirits also tried to use the name of the Lord Jesus to do this. They said to the evil spirits, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches.” 14 Seven brothers, who were the sons of a Jewish High Priest named Sceva, were doing this.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I know about Paul; but you—who are you?”
16 The man who had the evil spirit in him attacked them with such violence that he overpowered them all. They ran away from his house, wounded and with their clothes torn off. 17 All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honor. 18 Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done. 19 Many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in public. They added up the price of the books, and the total came to fifty thousand silver coins. 20 In this powerful way the word of the Lord kept spreading and growing stronger.
The Riot in Ephesus
21 After these things had happened, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem. “After I go there,” he said, “I must also see Rome.” 22 So he sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia, while he spent more time in the province of Asia.
23 It was at this time that there was serious trouble in Ephesus because of the Way of the Lord. 24 A certain silversmith named Demetrius made silver models of the temple of the goddess Artemis, and his business brought a great deal of profit to the workers. 25 So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work. 26 Now, you can see and hear for yourselves what this fellow Paul is doing. He says that hand-made gods are not gods at all, and he has succeeded in convincing many people, both here in Ephesus and in nearly the whole province of Asia. 27 There is the danger, then, that this business of ours will get a bad name. Not only that, but there is also the danger that the temple of the great goddess Artemis will come to mean nothing and that her greatness will be destroyed—the goddess worshiped by everyone in Asia and in all the world!”
28 As the crowd heard these words, they became furious and started shouting, “Great is Artemis of Ephesus!” 29 The uproar spread throughout the whole city. The mob grabbed Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were traveling with Paul, and rushed with them to the theater. 30 Paul himself wanted to go before the crowd, but the believers would not let him. 31 Some of the provincial authorities, who were his friends, also sent him a message begging him not to show himself in the theater. 32 Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together. 33 Some of the people concluded that Alexander was responsible, since the Jews made him go up to the front. Then Alexander motioned with his hand for the people to be silent, and he tried to make a speech of defense. 34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted together the same thing for two hours: “Great is Artemis of Ephesus!”
35 At last the city clerk was able to calm the crowd. “Fellow Ephesians!” he said. “Everyone knows that the city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell down from heaven. 36 Nobody can deny these things. So then, you must calm down and not do anything reckless. 37 You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess. 38 If Demetrius and his workers have an accusation against anyone, we have the authorities and the regular days for court; charges can be made there. 39 But if there is something more that you want, it will have to be settled in a legal meeting of citizens. 40 For after what has happened today, there is the danger that we will be accused of a riot. There is no excuse for all this uproar, and we would not be able to give a good reason for it.” 41 After saying this, he dismissed the meeting.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ naani Afasuus.
1 A-naani-tǝ kinnǝni Abɔllɔɔs Kɔɔrɔnthɔɔs, nǝ Bɔɔlɔs aara saafira nɔŋw rɔɔmasa ǝzir-lɔ wǝthi muḏiiriiyyǝ mindaŋ nɔŋw ɔppatha Afasuus. Nɔŋw kaṯṯasi ṯalaamiiza ṯokwo kinaŋw. 2 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa limǝ aavi Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter kinaŋw nǝmminǝ-ŋǝ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, 3 “Bǝri! Nyiiŋǝ lende limǝ neŋne ethaarɔŋw Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ṯinaani.” Nǝsi Bɔɔlɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ma@muuḏiiyya kwundǝr kwǝndu kwaariŋa-gi @ammiḏa?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Mɔ@muuḏiiyya kwǝthi Yuhanna kwir-pa.”
4 Nǝsi Bɔɔlɔs ǝccǝŋw, “Ma@muuḏiiyya kwǝthi Yuhanna kwir-pa kwǝthi kila limǝ ɔrlacca ŋikiya-ŋi ŋeeŋen ŋwɔdoŋw; nɔŋw andaci lizi ethi ǝmminici ŋgwa kwinḏi ethi rɔɔma ŋunduŋw, nǝ nǝṯǝ Yǝcu oro.” 5 Mǝrsi neŋne ŋɔ tǝ, nǝraari @ammiḏa yiriny-yi yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu. 6 Nǝ Bɔɔlɔs kette rii ruuŋwun deŋgen-la; mindaŋ nǝsi-gwɔ Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter dapitha-na, nǝr andasi riŋla rirna ter-ter, mindaŋ nǝr andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ŋiɽiiya-ŋi. 7 Nǝ lɔr oro tatap kaka wrii-kwuɽǝn.
8 Nǝ Bɔɔlɔs ele ki-majma@-na nɔŋgwɔ andindasi ŋuugul-ŋi lizi-li yǝwǝ ṯoɽol, ǝṯir ɔppathalɔ ǝṯɔŋwsi-gwɔ ṯǝcicci ethisi ilŋithini ŋiɽaŋali ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah. 9 Laakin nǝ lokwo deŋgen-na nǝrtǝ ɔnḏi rɔgwori tetter nǝreere ǝmmini mac, ǝṯir andisasa Ṯaay naana ṯǝthi Kweeleny ŋiɽaŋali ŋigii-ŋigii kiyǝnǝ yǝthi dɔŋw tatap. Ŋwɔṯaŋw nǝsi Bɔɔlɔs ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋw mɔlo ṯalaamiiza nǝrleele ki-meḏresa-na kwǝthi Ṯiiraannus, ǝṯɔŋwsi-gwɔ ǝccǝ @allima ŋwaamin tatap. 10 Nɔŋw aari isṯimir ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ yithlǝyu yiɽǝn, mindaŋ nǝ lizi tatap linannɔ Aasiiyya neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Kweeleny, lir Yahuuḏ-ŋǝ Yuunaaniiyyiin-yi.
Nyɔr nyǝthi Sakaawa.
11 Ǝṯi Allah ǝrri ŋilima rii-ri rǝthi Bɔɔlɔs ŋir terr, 12 liminḏil-li nǝ lɔfɔɔṯa-li tok kila lǝṯɔŋwsi mɔmmi naana, ǝṯirsi ǝvici lizi luumǝ mindaŋ ǝṯir saawi kimǝthi keeŋen, nǝ ǝṯi rigɽim rigii ruu kithaay deŋgen-na. 13 Nǝ Yahuuḏ yokwo kiya yǝṯi iirǝrǝlɔ ǝṯir allilla rigɽimǝ rigii tok, nǝr ṯǝcci ethisi ǝrri ŋɔ, yiriny-yi yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu tok. Nǝrǝccǝ rigɽimǝ rigii-ŋw, “Nyii kwǝllicǝ-ŋǝ waamira yiriny-yi yǝthi Yǝcu kwǝṯi-gi Bɔɔlɔs aari bǝshirǝ.” 14 Nǝ nyɔr naani dɔvokwɔɽony nyǝthi Rǝ-iis Rɔppa rǝthi kahana rir Yahuuḏ, rǝni Sakaawa nyǝṯi ǝrri ŋiɽaŋali ŋɔ. 15 Laakin nǝsi ṯigɽim ṯigii ǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi-pǝ Yǝcu-ŋwɔ, nǝnyji elŋe ŋǝthi Bɔɔlɔs tok; laakin ŋaaŋa tǝ, ŋaaŋa lir lǝndu?” 16 Nǝsi kwɔr-ŋgwa kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii purlǝthǝ naana ŋɔma-ŋi ŋɔppa, mindaŋ nɔŋwsi ṯiinyi tatap. Nǝr avri nǝr ruu ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun ŋwɔvdɔṯṯɔ yǝmǝ-yi naana tok. 17 Nǝ lizi lir Yahuuḏ nǝ lir Umam tatap linannɔ Afasuus neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ; mindaŋ nǝr ṯeenye tatap, ṯaŋw nǝ yiriny yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu niini-nǝ beṯṯen. 18 Nǝr iila luuru lǝthi ṯǝmminǝ, nǝrsi andasi nǝ nǝrsi ruwǝzǝlɔ por-por ŋa ŋǝṯirsi ǝrri ŋǝthi rigɽim rigii. 19 Nǝ kila littǝzir lǝrrǝzi ŋir ŋozŋor aava yiṯaabi yeeŋen dɔŋw nǝrsi uɽǝzi kiyǝnǝ yǝthi lizi. Nǝ mǝr iiɽǝthǝ gwuruushǝ kwǝthi yiṯaab kiya yimǝ uɽǝthi nɔŋworo khamsiin alf fiḏḏa. 20 Mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal ŋǝthi Kweeleny dɔŋgwɔ-ŋgwatha ŋɔma-ŋi ŋɔppa.
Lizi lǝthi Afasuus-ŋwɔ lakkisar-gwɔ ŋiɽaŋali-na.
21 Mǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ǝrrini rac tǝ, nǝ Bɔɔlɔs kittatha Ṯigɽim-thi etheele Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋgi nǝ Akhaa-iiyyǝ tok, nǝ ethi talli etheele Urshaliim, e-ta nɔŋwaarɔŋw, “Mǝnyii ɔppathi kinanaŋw rac tǝ, e-ta laazim nyeese Rɔɔmiiyya-ŋw tok.” 22 Nɔŋwsi ɔɔsi ndǝn lǝthi kila lǝṯi mǝccici etheele keereny Mǝkḏuuniiyyǝ, kila lǝni Ṯiimɔɔthaaws-ŋǝ Arisṯus-gi, nǝ ŋundu-tǝ nɔŋw-tǝ kinnǝni ɽindaŋnalɔ kwokwo Aasiiyya-na.
23 Nǝ-ṯǝ lɔɔmɔr oro kila lilakkathi-li ŋiɽaŋal-na Afasuus sǝbǝb-ŋi kwǝthi Ṯaay ṯǝthi Kweeleny. 24 Kaka a-naanɔ-gwɔ kworṯo kinaŋw kwǝni Ḏiimiṯriiyuus kwǝṯi ṯoo hayaakila yir fiḏḏa ethi mɔrthathi ki-lɔɔbi lǝthi heikal wǝthi ṯiiɽu ṯǝni Arṯaamiis, mindaŋ ǝṯi ŋothɽor ŋuuŋun ǝginicǝ @ɔmmaala wuuŋwun gwuruushǝ kwittǝzir. 25 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi ɔrnɔṯi tatap, nǝ kila lithaathɔ tok, lǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋir-ga ŋeeŋen, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Lar laalɔ ŋaaŋa lilŋithi ethaarɔŋw ŋɔrṯɔ ŋǝri ŋǝṯi iila ŋothɽor-ŋi ŋɔ. 26 Nǝ kirem tǝ, ŋaaŋa lǝthi ŋɔma etheese nǝ ethi neŋne rogɽo-ri raalɔ tok kwomne kwǝrrǝ kwɔr-ŋgwɔ kwǝni Bɔɔlɔs. Kwǝṯaɔarɔŋw riiɽu rǝṯisi lizi daɽimatha rii-ri riti rir riiɽu ḏuṯ, mindaŋ kwɔmǝ ǝgini lizi littǝzir kɔnɔŋw Afasuus, nǝ muḏiiriiyyǝ naana tatap kwǝthi Aasiiyya-ŋw. 27 Nǝ ŋiɽaŋal ŋimoro khaṯar, nǝreere ǝniŋw ŋaajir ŋǝri ŋinḏi ethaa-va yiriny yigii ṯɔɽɔk mac, laakin heikal tok zaaṯɔk wǝthi ṯiiɽu ṯɔppa ṯǝni Arṯaamiis ŋworolɔŋw domony, mindaŋ mǝ yiriny yuuŋwun yinḏi tuk irṯathalɔ kwuuluŋi. Nɔŋworo ṯiiɽu kitha ṯǝṯi lizi tatap lǝthi Aasiiyya-ŋwɔ nǝ ṯurmunǝ naana tatap kwogwɔccelɔ!”
28 Mǝ dɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr urǝzi rɔgwori deddep, nǝraari ibṯǝḏi ethi ɔppɔna kwɔɔla-gi nǝraarɔŋw, “Arṯaamiis kwǝthi Afasuus-ŋwɔ kwir kwinith kwɔppa kwimni!” 29 Nǝ kwuurunnǝ kwǝthi kwɔɔla ŋgwa karbatha mǝḏiinǝ naana tatap. Nǝ lizi kila lilakkisa ŋiɽaŋali-na aathitha Ghaayuus-ŋwɔsi Arasṯarkhus-gi lǝthi Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋw laarir Bɔɔlɔs-ŋǝli saafira, nǝr-li kwuɽutǝthi ethileele ki-dɔŋwa-lɔ lǝṯir-li ṯɔɔnɔthalɔ. 30 Nǝ Bɔɔlɔs naŋni ethi iŋnaci lizi keereny rogɽo-ri ruuŋwun, laakin nǝ ṯalaamiiz ere duŋgwǝci mac. 31 Nǝ lokwo lir limethgen linaanɔ ki-sɔlṯa-na usici ŋiɽaŋali nǝr tuurǝccǝlɔ etheere ele rogɽɔ-ri ruuŋwun ki-dɔŋwa-lɔ mac. 32 Nǝ kinaṯǝ kinaŋw naaɽathir dɔŋw nǝr allasi kwuurunnǝ kwɔppa, mindaŋ ǝṯi lizi ɔppɔna ŋiɽaŋal-ŋi ŋette, nǝ lithaathɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋir ter, kaka ninaanir-gwɔ luuru deŋgen-na luurǝŋnǝ liti lilŋithi sǝbǝbǝ mac kwɔraaythicar dɔŋw kinaŋw. 33 Nǝ lokwo lǝthi dɔŋw ṯiŋaṯiṯa Iskǝnḏǝr-ŋwɔ keereny-gi, mindaŋ nɔŋwsi allaci ṯiila ethi naani pǝt mindaŋ ethi-mǝ andaci dɔŋw ŋiɽaŋali ŋǝthi-ŋi suuɽi rogɽo ruuŋwun. 34 Laakin mǝr elŋe ethaarɔŋw kwir Yahuuḏ-tǝ, nǝr kegitte kwɔɔla tatap saa@ kwuɽǝn min-min, landisa-ṯǝ ŋiɽaŋali ŋa ŋette-ŋette ŋǝniŋw, “Arṯaamiis kwǝthi Afasuus-ŋwɔ kwir kwinith kwɔppa kwumni!”
35 E-ta nǝ kaaṯib kǝthi mǝḏiinǝ ǝthici lɔdɔŋw kila ŋɔma-na ethisi nǝni tugwup, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr lǝthi Afasuus-ŋwɔ, lizi tatap lilŋithi rac ethaarɔŋw mǝḏiinǝ kwǝthi Afasuus-ŋwɔ kwir ṯikarna ṯǝthi heikal wǝthi Arṯaamiis kwɔppa, nǝ ŋǝthi kall ŋga kirllinǝlɔ ter kɔɔɽɔ ki-leere. 36 Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi nyindini ŋiɽaŋali ŋɔ. Ŋwɔṯaŋw laazim nǝr ɔvthanni ethi biɽǝthǝlɔ pǝt mindaŋ meere fiɽigǝthi ethiseese ǝrri ŋeere ŋir ŋǝɽiyǝŋ mac. 37 Ŋaaŋa limǝ mɔltha lɔɔrɔ kɔlɔ kɔnɔŋw niti-vǝ nidimǝthir hayaakila kwomne kweere mac, wala ethi andisasa tok ṯiiɽiwǝ ṯǝri ŋiɽaŋali ŋeere naana ŋigii. 38 Mǝ Ḏiimiṯriiyuus-ŋǝ @ɔmmaal-yi wuuŋwun ǝthici kwizi kweere wǝŋ, e-ta a kwǝthir-pǝ lizi lǝthi sɔlṯa, nǝ ŋwaamin ŋwɔthi hɔkwɔm naani tok; hɔkwɔm wǝthi ŋɔma ethi kettine kinanaŋw. 39 Laakin mǝr naani ŋeere ŋir ter kwokwony ŋinaŋna-ŋǝsi tǝ, nǝr ɔvthanni ethiseese ki-jǝlsǝ-nǝ kwǝthi mǝḏiinǝ kwir gaanuuni. 40 Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋimǝ ǝrrini ǝŋwunɔ ŋir khaṯar ethi ruusi nyuŋwsi lizi lidiiɽu ŋǝriyǝ-ŋi. A kwende kwǝthir lɔɽɔjɔ leere lǝthi-gwɔ kǝɽinnǝthǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋilakkisarsi-na lǝwǝ-li, mindaŋ ǝreere ǝthi ŋɔma mac ethaava sǝbǝbǝ kweere kwisaaw mac.” 41 Mɔŋwsi ṯimmasi ŋɔ nɔŋw fǝthi dɔŋw kithaay.