In Thessalonica
1 Paul and Silas traveled on through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue. 2 According to his usual habit Paul went to the synagogue. There during three Sabbaths he held discussions with the people, quoting 3 and explaining the Scriptures, and proving from them that the Messiah had to suffer and rise from death. “This Jesus whom I announce to you,” Paul said, “is the Messiah.” 4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas; so did many of the leading women and a large group of Greeks who worshiped God.
5 But some Jews were jealous and gathered worthless loafers from the streets and formed a mob. They set the whole city in an uproar and attacked the home of a man named Jason, in an attempt to find Paul and Silas and bring them out to the people. 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city authorities and shouted, “These men have caused trouble everywhere! Now they have come to our city, 7 and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus.” 8 With these words they threw the crowd and the city authorities in an uproar. 9 The authorities made Jason and the others pay the required amount of money to be released, and then let them go.
In Berea
10 As soon as night came, the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived, they went to the synagogue. 11 The people there were more open-minded than the people in Thessalonica. They listened to the message with great eagerness, and every day they studied the Scriptures to see if what Paul said was really true. 12 Many of them believed; and many Greek women of high social standing and many Greek men also believed. 13 But when the Jews in Thessalonica heard that Paul had preached the word of God in Berea also, they came there and started exciting and stirring up the mobs. 14 At once the believers sent Paul away to the coast; but both Silas and Timothy stayed in Berea. 15 The men who were taking Paul went with him as far as Athens and then returned to Berea with instructions from Paul that Silas and Timothy should join him as soon as possible.
In Athens
16 While Paul was waiting in Athens for Silas and Timothy, he was greatly upset when he noticed how full of idols the city was. 17 So he held discussions in the synagogue with the Jews and with the Gentiles who worshiped God, and also in the public square every day with the people who happened to come by. 18 Certain Epicurean and Stoic teachers also debated with him. Some of them asked, “What is this ignorant show-off trying to say?”
Others answered, “He seems to be talking about foreign gods.” They said this because Paul was preaching about Jesus and the resurrection. 19 So they took Paul, brought him before the city council, the Areopagus, and said, “We would like to know what this new teaching is that you are talking about. 20 Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean.” ( 21 For all the citizens of Athens and the foreigners who lived there liked to spend all their time telling and hearing the latest new thing.)
22 Paul stood up in front of the city council and said, “I see that in every way you Athenians are very religious. 23 For as I walked through your city and looked at the places where you worship, I found an altar on which is written, ‘To an Unknown God.’ That which you worship, then, even though you do not know it, is what I now proclaim to you. 24 God, who made the world and everything in it, is Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands. 25 Nor does he need anything that we can supply by working for him, since it is he himself who gives life and breath and everything else to everyone. 26 From one human being he created all races of people and made them live throughout the whole earth. He himself fixed beforehand the exact times and the limits of the places where they would live. 27 He did this so that they would look for him, and perhaps find him as they felt around for him. Yet God is actually not far from any one of us; 28 as someone has said,
‘In him we live and move and exist.’
It is as some of your poets have said,
‘We too are his children.’
29 Since we are God's children, we should not suppose that his nature is anything like an image of gold or silver or stone, shaped by human art and skill. 30 God has overlooked the times when people did not know him, but now he commands all of them everywhere to turn away from their evil ways. 31 For he has fixed a day in which he will judge the whole world with justice by means of a man he has chosen. He has given proof of this to everyone by raising that man from death!”
32 When they heard Paul speak about a raising from death, some of them made fun of him, but others said, “We want to hear you speak about this again.” 33 And so Paul left the meeting. 34 Some men joined him and believed, among whom was Dionysius, a member of the council; there was also a woman named Damaris, and some other people.
Bɔɔlɔs-ŋǝ siila-gi mǝr-gweele Ṯasaaluuniiki.
1 Nǝ Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi ele nǝr ṯamthɔ Amfiibuuliis-ŋgi nǝ Abuuluuniiyyǝ tok, mindaŋ nǝr ɔppathi Ṯasaaluuniiki, kǝzir wɔnaanɔ-gwɔ majma@. 2 Kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi wǝthi Bɔɔlɔs nɔŋweele ki-majma@-na. Ǝṯir ɔppathalɔ lizi-li ki Lisǝbiṯ-lǝ kila lir ṯoɽol linaanɔŋw-li knanaŋw kwɔṯɔṯɔ ŋiɽaŋali-na ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter, 3 nǝ ǝṯɔŋwsi ilŋithini ki Yiṯaab-na ŋǝnɔnw, Kwɔrɔstɔ kwinḏi ethi bee ṯurvǝ biɽe-biɽeṯ, mindaŋ ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na Nǝsi Bɔɔlɔs ǝccǝŋw, “Yǝcu ŋgwɔ kwandica-ŋǝsi-gi, Kwɔrɔstɔ kwir-ṯa” 4 Nǝr ǝmmini lokwo mindaŋ nǝroro Bɔɔlɔs-ŋǝli kildɔŋw nǝ Siila tok, nǝ laaw kila lir ŋwɔɽa mindaŋ nǝ luuru lir Yuunaaniiyyim tok lǝṯi iiɽi Allah-na nǝr-li oro kildɔŋw. 5 Laakin nǝ Yahuuḏ kee ŋiɽany, mindaŋ nǝr aaɽisa lizi lokwo dɔŋw lirtalɔŋw ligii lǝthi raay, mindaŋ nǝr lakkasi mǝḏiinǝ-nǝ kwɔɔla-gi kwɔppa, mindaŋ nǝr ɔvatha dɔɔnɔ-ŋwɔ kwǝthi Yaasuun, lithǝccǝ ethisi mithǝ mindaŋ ethisi mɔlca lizi. 6 Laakin mǝrseere inḏa mac tǝ, nǝr mɔlo Yaasuun-ŋwɔsi lizi-li lokwo lǝthi ṯǝmminǝ nǝreele naanɔ-gwɔ hakkaam wǝthi mǝḏiinǝ, nǝr kegitte kwɔɔlalɔ nǝraarɔŋw, “Lizi kɔlɔ lilakkisa ŋiɽaŋali-na ǝzir naana tatap! Nǝ limǝ iila kirem ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝri, 7 nǝsi Yaasuun nǝni ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun. Nǝ ŋundu-ŋǝ tatap limǝni limǝ kii gawaaniinǝ-nǝ kǝthi Imbraaṯɔɔr, nǝraarɔŋw mǝlik ŋgwɔ kwette kwokwony kwɔthaathɔ, kwǝni Yǝcu.” 8 Nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ṯǝ ŋɔ, nǝr duŋgwǝci dɔŋw nǝ hɔkkaam wǝthi mǝḏiinǝ ethi ɔppɔna kwɔɔla-gi. 9 E-ta nǝ hɔkkaam aagatha Yaasuun-ŋwɔsi lizi-li lithaathɔ gwuruushǝ kwǝthi ḏomaana mindaŋ ethisi-mǝ kǝdu; ŋwɔṯaŋw nǝrsi-mǝ kǝdu nǝreele.
Bɔɔlɔs-ŋǝ Siila-gi mǝr-gwɔ naani Biiriiyyǝ.
10 Na mǝ ǝzir riimǝnni tɔc, nǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ ṯiŋatha Bɔɔlɔs-ŋwɔsi Siila-gi nǝreele Biiriiyyǝ. Mǝr ɔppathi tǝ, nǝreele ki-majma@-na. 11 Nǝ lizi linaanɔ kinanaŋw ǝni liinya naana beṯṯen ethi lizi-lǝ lǝthi Ṯasaaluuniiki-ŋw. Nǝr kettice ŋiɽaŋali yǝni pǝt rɔgwori min-min, ǝṯir aari @allima ŋwaami” tatap Yiṯaabi Yirllinǝlɔ ter etheese ŋiɽaŋali ŋǝthi Bɔɔlɔs ŋir rerrem alla bǝri. 12 Mindaŋ nǝr ǝmmini littǝzir, nǝ laaw luuru lir Yuunaaniiyyiin lɔppa lǝṯirsi iiɽinǝ, nǝ littǝzir lir Yuunaaniiyyiin lir lɔr tok nǝr ǝmmini. 13 Laakin mǝ Yahuuḏ yinaanɔ Ṯasaaluuniiki neŋne ethaarɔŋw Bɔɔlɔs ŋgwana kwɔmǝ aari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah Biiriiyyǝ tok, nǝreele kinanaŋw tok nǝr ɔkkwazi lizi ethi diiɽi ethi lakkikasi ŋiɽaŋali-na. 14 Nǝ lizi lǝthi ṯǝmminǝ ṯiŋatha Bɔɔlɔs-ŋwɔ kithaay fittak etheele bahara kǝni; laakin nǝtǝ Siila-ŋǝ Ṯiimɔɔthaaws-gi ṯathinalɔ kinnǝni Biiriiyyǝ-nǝ. 15 Nǝ lɔr limulthu Bɔɔlɔs-ŋwɔ, nǝrgeele mindaŋ nǝr-gi ɔppathi Athiinǝ, e-ta nǝr-mǝ aaɽitha Biiriiyyǝ, nǝr aava ŋiɽaŋali ŋǝthi Bɔɔlɔs ŋǝniŋw ethi Siila-ŋǝ Ṯiimɔɔthaaws-gi iila naaniny-gwɔ fittak.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ naani Athiinǝ.
16 Kinaŋw ǝ-naanɔ Bɔɔlɔs Athiinǝ kwǝkkicǝ Siila-ŋwɔsi Ṯiimɔɔthaaws-gi kizǝn. Nɔŋw ronyine beṯṯen kaka ninḏa-ŋgwɔ mǝḏiinǝ kwuurǝnnǝ riiɽuwǝ-nǝ deddep. 17 E-ta nǝr ɔppathalɔ ki-majma@-nǝ Yahuuḏ-yi nǝ lizi lir Umam lǝṯi iiɽi Allah-na, nǝ ki-miiḏaan-la tok ŋwaamin tatap lizi-li lǝṯi ṯamthɔṯṯɔ kinaŋgwɔ-ŋgi. 18 Nǝ kila lilŋiṯṯi ŋiɽaŋal-na lir Abiiguuriiyyii-ŋǝ Rɔwaagiiyyiin-li ɔppathalɔ ŋundu-ŋǝli. Nǝr ɔṯalɔ lokwo nǝraarɔŋw, “Aatha kwɔnaŋna kwenyjer-gwɔ ethandasi?”
Nǝrsi ǝŋnici lithaathɔ nǝrsǝccǝŋw, “Ŋgwɔ kwir kaka ǝṯɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi riiɽu rithimthina.” Nǝrǝni ŋandisǝrsi ŋa, kaka naarɔ-gwɔ Bɔɔlɔs bǝshirǝ Yǝcu-ŋw-ŋgi nǝ ṯidiiɽǝ tok. 19 Ŋwɔṯaŋw nǝr mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ nǝrgeele kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs kwǝthi Aryuubaaghuus nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ linaŋna ethelŋe ṯa@liima kɔthɔ ṯiyaŋ ṯandisa-ŋa-thi. 20 Kwomne-ŋgwɔ kwokwo kwɔniŋnaca-nyii kwandisa-ŋa-gi, kwɔrɔɔthathi-nyji ki-yǝni-nǝ ŋiŋliṯ-ŋiŋliṯ’ nǝnyii naŋni ethi elŋe kwǝni aatha.” 21 Kaka nǝṯi-gwɔ lizi tatap lǝthi Athiinǝ-ŋw, nǝ kila lǝthi fartɔŋwɔ tok linannɔ kinaŋw, ǝṯir amɽi ethi andindasi ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋweeŋen tatap, nǝ ethisi neŋninne ŋir ŋiyaŋ tok.
22 Nǝ Bɔɔlɔs diiɽi kiyǝnǝ yǝthi mǝjlǝs kwǝni Aryuubaaghuus mindaŋ nɔŋw andasi nɔŋwaarɔŋw, “Lor lǝthi Athiinǝ-ŋw nyii ŋgwo kwiisa-ŋǝsi raay tok limthi ḏiinǝ tetter. 23 Nǝ niirǝriny-lɔ ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwaalɔ nǝnyii ecce yǝzir yǝthi ṯɔgwɔccalɔ ṯaalɔ, mindaŋ ninyeese ŋwɔthgwunǝ ŋwette ŋwɔlɔɔthɔna naana ŋiɽaŋali ŋǝninw, ‘Ŋwǝthi Allah wɔthimthina ŋwɔrɔ’. Nǝ waṯa wa wǝṯi kwogwɔccelɔ witi wilŋithiŋǝ kinnǝni mac, windǝr-ṯǝ wa wandica-ŋǝsi-yi. 24 Allah wa wɔgitta ṯurmunǝ nǝ kwomne tatap kwɔnaanɔ-gwɔna, wundǝr-ṯǝ wir Kweeleny kwǝthi leere nǝ wurǝyu, ǝṯɔŋweere nanni ki-hayaakil-na yǝccinǝ rii-ri mac. 25 Wala ethi naŋnitha nyuŋwsi kwomne kweere kwǝthi ŋothɽor ŋǝri, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ ŋundu wɔɽe-wɔɽeny kwǝṯi inḏǝthǝ lizigwunǝŋi ŋimiitha nǝ wǝŋ wǝṯir kag-ṯɔṯɔ, nǝ kwomne ndendeṯ 26 Nɔŋw kette yǝbiilǝ tatap kwizi-gi kwɔtɔpɔt, mindaŋ nɔŋwsi kette ṯurmunǝ naana tatap ethi-gwɔ nanni. Nɔŋwsi kettice ŋwɔɔmɔri ŋwir min-min mindaŋ nɔŋwsi kette ṯurmunǝ naana tatap ethi-gwɔ nanni. Nɔŋwsi kettice ŋwɔɔmɔri, mindaŋ nɔŋwsi undu-nduci riɽanyɔ rǝthi-gwɔ nanni-na. 27 Nɔŋwsi ǝrri ŋɔ mindaŋ mǝr naŋni ŋunduŋw tǝ, ǝṯir inḏa. Laakin ŋɔ tatap nǝtǝ Allah ere rucci nyuŋwsinǝ tatap mac;
28 kaka naarɔ-gwɔ kwette-ŋwɔ,
‘A kwǝṯir miithi ŋundu-ŋgi. Ǝṯir iirǝri ŋundu-ŋgi’.
Kaka naarɔ-gwɔ lilŋa lokwɔ laalɔŋw,
‘A kwirir nyiiŋǝ tok nyɔr nyuuŋwun rerrem’.
29 Kaka nɔrɔr-gwɔ nyɔr nyǝthi Allah, ǝreere aarɔŋw mac Allah waaɽinna kwomne kwɔgittina rii-ri kwir kaka ḏahab, fiḏḏa, ya yall, ŋgwa kwǝṯi kwizi kwir kwɔrṯɔ ṯɔɔ. 30 Ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwa ŋwiti ŋwilŋithi-ŋi lizi Allah mac tǝ, nɔŋwsi ajlaci, laakin kirem-tǝ, ǝṯɔŋwsi ɔracci ǝzir naana tatap ethi ɔrlacca raay reeŋen rigii ŋwɔdoŋw. 31 Kaka nǝlli-ŋgwɔ laaminɔ lette linḏiŋw-li ethi ǝccǝ ṯurmunǝ tatap haakima ŋirllalɔ-ŋi, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kwɔr ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋwɔ allana. Nɔŋwsi ilŋithini lizi-lɔ tatap por-por kaka mɔŋgwɔ diiɽǝ kwɔɔrɔ-ŋgwa ki-ŋiɽany-na!”
32 Mǝr niŋnaci Bɔɔlɔs-ŋwɔ andisaŋw ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯiḏiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nǝr ǝrri kathiri lokwo deŋgen-na, laakin nǝ lithaathɔ ǝccǝŋw, “Nyii-ŋǝ linaŋna-ŋa ethi niŋnaci ŋaaŋwɔ kwokwony.” 33 E-ta nǝ Bɔɔlɔs ɔrlacci ijṯimaa@ ŋwɔḏɔŋw. 34 Nǝ lokwo limǝ ǝmmini nǝr aaɽitha naana nǝr-li oro dɔŋw. Nǝ kwette deŋgen-na nɔŋwɔni Diiyuuniisiyuus kwir kwujǝwuṯ kwǝthi mǝjlǝs; nǝ kwaaw naani kwette tok kwǝni Ḏamaariis, nǝ lokwo lithaathɔ tok.