1 So I made up my mind not to come to you again to make you sad. 2 For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad. 3 That is why I wrote that letter to you—I did not want to come to you and be made sad by the very people who should make me glad. For I am convinced that when I am happy, then all of you are happy too. 4 I wrote you with a greatly troubled and distressed heart and with many tears; my purpose was not to make you sad, but to make you realize how much I love you all.
Forgiveness for the Offender
5 Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you—in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.) 6 It is enough that this person has been punished in this way by most of you. 7 Now, however, you should forgive him and encourage him, in order to keep him from becoming so sad as to give up completely. 8 And so I beg you to let him know that you really do love him. 9 I wrote you that letter because I wanted to find out how well you had stood the test and whether you are always ready to obey my instructions. 10 When you forgive people for what they have done, I forgive them too. For when I forgive—if, indeed, I need to forgive anything—I do it in Christ's presence because of you, 11 in order to keep Satan from getting the upper hand over us; for we know what his plans are.
Paul's Anxiety in Troas
12 When I arrived in Troas to preach the Good News about Christ, I found that the Lord had opened the way for the work there. 13 But I was deeply worried, because I could not find our brother Titus. So I said good-bye to the people there and went on to Macedonia.
Victory through Christ
14 But thanks be to God! For in union with Christ we are always led by God as prisoners in Christ's victory procession. God uses us to make the knowledge about Christ spread everywhere like a sweet fragrance. 15 For we are like a sweet-smelling incense offered by Christ to God, which spreads among those who are being saved and those who are being lost. 16 For those who are being lost, it is a deadly stench that kills; but for those who are being saved, it is a fragrance that brings life. Who, then, is capable for such a task? 17 We are not like so many others, who handle God's message as if it were cheap merchandise; but because God has sent us, we speak with sincerity in his presence, as servants of Christ.
1 Ŋwɔṯaŋw nǝnyii urli fikirǝ-lɔ kwiinyi, mindaŋ etheere iila ethi kiɽǝcci ŋaaŋwɔsi ṯɔrɔɔnyɔna kwokwony mac. 2 Nǝ mǝŋǝsi ruunyini tǝ, e-ta ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏi-nyii ethi ǝminǝ, illi ṯǝ ŋgwa kwette-kwette kwuruunyinǝ-nyii? 3 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝŋǝsi lɔcca juwaaba ŋgwa, mindaŋ etheere kaṯṯasi ṯɔrɔɔnyɔna mac, naanɔ-gwɔ kila lǝŋgi-nyii ǝminǝ. Nǝ nǝnyji elŋe rac rerrem ethaarɔŋw, mǝnyii aamina tǝ, ǝṯǝni lǝṯi aamina tatap tok. 4 Ŋwɔṯaŋw nǝŋǝsi-mǝ ǝccǝ ṯurvǝ-thi ṯɔppa, nǝ ṯɔgwor-thi ṯɔrɔɔnyɔna, nǝ ŋwal-ŋi ŋwuuru yǝy-yi, mindaŋ etheere ruunyini ŋaaŋwɔsi mac, laakin ethi kǝniny duŋgwǝci ŋaaŋwɔsi ethisi elŋe ŋǝthi ṯamɽa ṯiinyi ṯɔppa ṯǝni ŋaaŋa tatap.
Ethi iɽinyacalɔ ŋgwa kwǝrrǝsi ŋigii.
5 Laakin mɔŋw ǝnyjǝ kweere ṯɔrɔɔnyɔna tǝ, ŋweere ruunyini nyuŋwɔ ṯɔɽɔk mac, laakin nɔŋw-thi ruunyini ŋaaŋwɔsi ṯokwo tok tatap, ŋǝni ŋandisa-nyji ŋɔ mindaŋ etheere uvuni ŋunduŋw ṯɔɔvi ṯinii diddip mac. 6 Nǝṯǝ jiizǝ uruŋw ŋgwa kwǝccǝ-ŋǝ-gi ŋaaŋa luuru kwizi-ŋgwa haakima. 7 Ŋwɔṯaŋw nǝr ɔvthanni ethi iɽinyacalɔ, mindaŋ mǝ kandizalɔ tok, etheere ronyine beṯṯen mac. 8 Nǝŋǝsi tuurǝccǝlɔ mindaŋ ethi duŋgwǝci ŋunduŋw ethelŋe ṯamɽa ṯaalɔ ṯǝni ŋundu. 9 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝŋǝsi lɔcca juwaaba, ethi ṯǝcci ŋaaŋwɔsi, mindaŋ ethisi elŋe ŋǝniŋw ŋaaŋa lǝṯi iinyici ŋiɽaŋali naana tatap. 10 Kweere nyithak kwǝṯi iɽinyacalɔ, ǝnyii iɽinyacalɔ nyii tok. Mǝr naani ŋeere nyithak ŋinaŋna-nyii ethisi iɽinyacalɔ, ǝnyji ǝrri ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋaalɔ kiyǝnǝ yǝthi Kwɔrɔstɔ. 11 Mindaŋ mǝr ṯiinyi Shiiṯaana etheere ǝthi ŋɔma dǝŋgǝr-lǝ mac, kaka nilŋicar ǝfkǝrǝ wuuŋwun.
Ṯipinnǝ ṯɔgwor-na ṯǝthi Bɔɔlɔs.
12 Mǝnyii ɔppathi Ṯarwaas ethaari bǝshirǝ Inyjiilǝ wǝthi Kwɔrɔstɔ, nǝnyii lɔbaab kiṯṯinici ethi Kweeleny-na. 13 Laakin nǝnyii pinni ṯɔgwor-na beṯṯen kaka niti mǝny-gwɔ ere kaṯṯasi ǝŋgǝriŋw kwǝri kwǝni Ṯiiṯus mac. Ŋwɔṯaŋw nǝnyii ṯayya lizi-lɔ ninyeele Makḏuuniiyyǝ.
Ṯillaza kii Kwɔrɔstɔ-ŋgi.
14 Laakin ǝri ǝccǝ Allah shukran wǝṯi-nyji inḏǝthǝ ŋɔma ŋǝthi ṯillaza kii ŋwaamin tatap ethi Kwɔrɔstɔ-na, ǝṯi-nyji Allah mǝcci ethi fǝthi ṯilŋiithinǝlɔ ṯǝthi Kwɔrɔstɔ ǝzir naana tatap kaka fithni kwaami wǝŋ. 15 A kwirir-pa nyiiŋǝ kwɔthɽɔl kwaami wǝŋ kwinḏǝthǝ Kwɔrɔstɔ Allah, kwɔvthanna ki-lizi-nǝ kila limǝ kilaaw, nǝ kila limǝ ṯɔɔthi tok. 16 Nǝ ki-lizi kila lɔthɔɔthɔ, ǝṯisi kwɔthɽɔl ŋgwɔ rɔɔthatha ŋiɽany deŋgen-na, nǝ limǝ kilaaw tǝ, nǝrsi rɔɔthatha ŋimiitha. Nǝ ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma ethi ǝrri ŋothɽor ŋɔ? 17 Nyiiŋǝ liti lir kaka kila luuru lǝṯi aari ŋaajira ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Allah mac; laakin nǝroro lizi lirllala, lɔɔsasi Allah, nǝ ǝṯir andasi Kwɔrɔstɔ-ŋgi kiyǝnǝ yǝthi Allah.