More about Gifts from the Spirit
1 It is love, then, that you should strive for. Set your hearts on spiritual gifts, especially the gift of proclaiming God's message. 2 Those who speak in strange tongues do not speak to others but to God, because no one understands them. They are speaking secret truths by the power of the Spirit. 3 But those who proclaim God's message speak to people and give them help, encouragement, and comfort. 4 Those who speak in strange tongues help only themselves, but those who proclaim God's message help the whole church.
5 I would like for all of you to speak in strange tongues; but I would rather that you had the gift of proclaiming God's message. For the person who proclaims God's message is of greater value than the one who speaks in strange tongues—unless there is someone present who can explain what is said, so that the whole church may be helped. 6 So when I come to you, my friends, what use will I be to you if I speak in strange tongues? Not a bit, unless I bring you some revelation from God or some knowledge or some inspired message or some teaching.
7 Take such lifeless musical instruments as the flute or the harp—how will anyone know the tune that is being played unless the notes are sounded distinctly? 8 And if the one who plays the bugle does not sound a clear call, who will prepare for battle? 9 In the same way, how will anyone understand what you are talking about if your message given in strange tongues is not clear? Your words will vanish in the air! 10 There are many different languages in the world, yet none of them is without meaning. 11 But if I do not know the language being spoken, those who use it will be foreigners to me and I will be a foreigner to them. 12 Since you are eager to have the gifts of the Spirit, you must try above everything else to make greater use of those which help to build up the church.
13 The person who speaks in strange tongues, then, must pray for the gift to explain what is said. 14 For if I pray in this way, my spirit prays indeed, but my mind has no part in it. 15 What should I do, then? I will pray with my spirit, but I will pray also with my mind; I will sing with my spirit, but I will sing also with my mind. 16 When you give thanks to God in spirit only, how can ordinary people taking part in the meeting say “Amen” to your prayer of thanksgiving? They have no way of knowing what you are saying. 17 Even if your prayer of thanks to God is quite good, other people are not helped at all.
18 I thank God that I speak in strange tongues much more than any of you. 19 But in church worship I would rather speak five words that can be understood, in order to teach others, than speak thousands of words in strange tongues.
20 Do not be like children in your thinking, my friends; be children so far as evil is concerned, but be grown up in your thinking. 21 In the Scriptures it is written,
“By means of people speaking strange languages
I will speak to my people, says the Lord.
I will speak through lips of foreigners,
but even then my people will not listen to me.”
22 So then, the gift of speaking in strange tongues is proof for unbelievers, not for believers, while the gift of proclaiming God's message is proof for believers, not for unbelievers.
23 If, then, the whole church meets together and everyone starts speaking in strange tongues—and if some ordinary people or unbelievers come in, won't they say that you are all crazy? 24 But if everyone is proclaiming God's message when some unbelievers or ordinary people come in, they will be convinced of their sin by what they hear. They will be judged by all they hear, 25 their secret thoughts will be brought into the open, and they will bow down and worship God, confessing, “Truly God is here among you!”
Order in the Church
26 This is what I mean, my friends. When you meet for worship, one person has a hymn, another a teaching, another a revelation from God, another a message in strange tongues, and still another the explanation of what is said. Everything must be of help to the church. 27 If someone is going to speak in strange tongues, two or three at the most should speak, one after the other, and someone else must explain what is being said. 28 But if no one is there who can explain, then the one who speaks in strange tongues must be quiet and speak only to himself and to God. 29 Two or three who are given God's message should speak, while the others are to judge what they say. 30 But if someone sitting in the meeting receives a message from God, the one who is speaking should stop. 31 All of you may proclaim God's message, one by one, so that everyone will learn and be encouraged. 32 The gift of proclaiming God's message should be under the speaker's control, 33 because God does not want us to be in disorder but in harmony and peace.
As in all the churches of God's people, 34 the women should keep quiet in the meetings. They are not allowed to speak; as the Jewish Law says, they must not be in charge. 35 If they want to find out about something, they should ask their husbands at home. It is a disgraceful thing for a woman to speak in a church meeting.
36 Or could it be that the word of God came from you? Or are you the only ones to whom it came? 37 If anyone supposes he is God's messenger or has a spiritual gift, he must realize that what I am writing to you is the Lord's command. 38 But if he does not pay attention to this, pay no attention to him.
39 So then, my friends, set your heart on proclaiming God's message, but do not forbid the speaking in strange tongues. 40 Everything must be done in a proper and orderly way.
Haḏaaya wǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
1 Ǝṯi kwakithatha ṯamɽa-lɔ, mindaŋ mǝŋǝsi sɔɔrɔm yee-na beṯ-beṯṯen kwǝthi haḏaaya wǝthi Ṯigɽim, ethi-yi aari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 2 Ŋgwa kwǝṯi andasi kandisa kithimthina, ǝṯɔŋweere andaci lizi mac, laakin ǝṯɔŋw andaci Allah dak; kaka niti ninaanɔ ŋgwɔ kweere mac kinaŋw kwilŋithi ŋiɽaŋali ŋuuŋun. Laakin nɔŋwɔni kwǝṯisi andasi ŋa ŋuluccunǝ ŋir rerrem ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim. 3 Laakin ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah, ǝṯɔŋwɔni kwandica lizi, ethisi mǝcci, ethisi firlli naana, nǝ ethisi kandisalɔ tok. 4 Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋithimthina, ǝṯɔŋwɔni kwɔmǝccǝ rogɽo ruuŋwun dak, laakin ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah tǝ, ǝṯɔŋwɔni kwumǝccǝ kǝniisǝ tatap. 5 Ŋwɔṯaŋw nǝŋǝsi naŋni tatap ethi andasi kandisa kithimthina rac, laakin nǝŋǝsi naŋni beṯṯen ethisi andasi ŋǝthi Allah. Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah, ǝṯɔŋw ṯamthɔ-la ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋithimthina. Illi mǝ kwizi kweere naani kinaŋw kwǝthi ŋɔma ethisi uppunǝ, mindaŋ ethi mǝcci kǝniisǝ tatap. 6 Ṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, mǝnyii iila naaniŋa-gwɔ kwandisa kandisa kithimthina, e-ta faayitha kwiinyii kwirṯaŋ naaniŋa-gwɔ Illi mǝŋǝsi ǝvicǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋǝthi Allah, ya ṯilŋithinǝ ṯeere, ya ŋiɽiiyaŋi ŋeere ŋǝthi Allah, ya ṯa@liima. 7 Mǝ kwomne ŋgwa kwǝṯir ǝrii kwir kaka lɔvɽɔṯɔr-ŋi kwumbǝrǝ-gi ere ǝthi ŋwal ŋwirna ter-ter mac tǝ, e-ta ǝmǝ ṯilŋa elŋethine aŋgwɔrɔ? 8 Mǝ kibooɽony ere ǝrinni ŋwal ŋwilŋithina ŋwɔthi ŋǝryǝ mac tǝ, e-ta ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏi ethi nǝnyji ŋǝriyǝ-lɔ cɔgwo-cɔgwop? 9 Nǝrṯoroŋw tok daŋgal-na, ŋinḏisi kwizi ethisi elŋe aŋgwɔrɔ mǝsi andasi kandisa-gi kithimthina, ŋiti ŋilŋithina-lɔ por-por mac? Kandisa kaala kinḏi kɔrɔn ethi dimmǝ domony ethigeele. 10 Kandisa kinaanɔ ki-ṯurmun-nǝ kittǝzir kirna ter-ter, laakin nɔŋweere keere kiira ma@na-na mac. 11 Laakin minyeere elŋe ma@na kwǝthi kandisa kǝthi ŋgwa kwandisa mac tǝ, nyoro kwette kwithimthina kiyǝnǝ yǝthi ŋgwa kwandisa, nǝ ŋgwa kwandisa ŋwɔ ṯimethine kiyǝnǝ yiinyi. 12 Nǝrṯoroŋw tok daŋgal-na; kaka nǝthiŋǝ-gwɔ sɔɔrɔma kwǝthi haḏaaya wǝthi Ṯigɽim, ṯaŋw kittar-yi ŋɔma tig-tig ethi-yi dɔŋgwɔ-ŋgwazi kǝniisǝ.
13 Ŋwɔṯaŋw ethi ŋgwa kwǝṯi andindasi kandisa kithimthina, laazim ethɔŋwaari kiyiiriny mindaŋ ethǝyhi ŋɔma ethi-ŋi uppi ŋiɽaŋali-na ŋa ŋandisa-ŋwsi. 14 Kaka mǝnyii aari kiyiiriny kandisa-gi kithimthina, ǝṯi ṯigɽim ṯiinyi ǝni ṯaarɔ kiyiiriny, laakin ǝṯi ŋaɽiny ŋiinyi ere naani kinaŋw mac. 15 E-ta aatha kwǝnyii ǝrri? Ethi-nyii aari kiyiiriny ṯigɽim-thi ṯiinyi, laakin nyaari kiyiiriny tok ŋaɽiny-ŋi ŋiinyi; nǝ nyii kette rilŋa ṯigɽim-thi ṯiinyi, laakin nyiitǝ kette rilŋa tok ŋaɽiny-ŋi ŋiinyi. 16 Na mǝ ǝccǝ Allah shukran ṯigɽim-thi ṯɔɽɔk tǝ, na kwizi-ŋgwa kwir kinnǝni kwiyaŋ domony, e-ta ŋwɔmǝ ǝthi ŋɔma ethaari “Amiin” aŋgwɔrɔ ki-ṯaarana ṯɔɔŋwa kiyiiriny ṯǝccǝ-ŋǝthi Allah shukran? Ŋende ŋilŋithi-ŋwsi ŋa ŋandisa-ŋasi. 17 Mǝ kinnǝni aami ǝccǝ Allah-ŋw shukran ki-ṯaarana kiyiiriny ṯɔɔŋwa. Laakin kwizi kwir ter tǝ, ŋweere kaṯṯasi ṯimǝccǝ ṯeere mac. 18 Nyii kwǝccǝ Allah shukran kaka nǝṯiny-gwɔ andasi beṯṯen kandisa kǝthi riŋla kithimthina daŋgal-la tatap. 19 Laakin ki-ṯɔgwɔcca-lɔ kǝniisǝ-nǝ tǝ, nǝr ɔvthanni duŋgwu-nyii ethi andasi ŋwɔɽɔjɔ ṯɔthni ŋwilŋithina, ethisi ǝccǝ lithaathɔ @allima, ki-lɔɔbi lǝthi-li andasi ŋwɔɽɔjɔ alf ŋwɔthimthina.
20 Liyǝŋgǝri liinyi, ǝṯeere aaɽanni nyɔɔrɔ nyokwɔɽony mac ki-fikir-nǝ kwaalɔ, ǝṯi aaɽanni nyɔɔrɔ nyokwɔɽony nyiti nyilŋithi mac aatha kwɔrɔ kwǝni ŋikiya, laakin ǝṯi peŋe ki-fikir-nǝ kwaalɔ. 21 Ŋɔlɔɔthɔna ki Yiṯaab-na ŋaarɔŋw, “Kweeleny kwaarɔŋwa, nyii kwandaci lizi liinyi, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kandisa kithimthina kǝthi lizi. Nyii andasi ruunyu-ri rǝthi lizi lithimthina, laakin ŋɔ tatap ǝnyii lizi liinyi ere kettice yǝy tok mac.”
22 Ŋwɔṯaŋw, nǝ kandisa kǝthi riŋla kithimthina kir haḏiiyyǝ wǝthi Ṯigɽim ere oro ŋilim ki-lizi lǝthi ṯǝmminǝ mac, laakin nɔŋw kǝniny oro ŋilim ki-lizi liira ṯǝmminǝ, nǝ ŋa ŋir haḏiiyyǝ wǝthi kandisa kǝthi Allah nǝroro ŋilim ki-lizi lǝthi ṯǝmminǝ, laakin nǝreere oroŋw ki-lizi-nǝ kila liira ṯǝmminǝ mac. 23 Ŋwɔṯaŋw mǝ kǝniisǝ aaɽathi dɔŋw tatap, mindaŋ mǝr aari ibṯǝḏi tatap ethandasi kandisa kǝṯhi riŋla kiṯhimṯhina, na mǝ lizi lokwo liyaŋ, ya kila liira ṯǝmminǝ ǝnḏǝ, liti liŋǝsi ruusi yeeɽer mac-a? 24 Laakin mǝrsi andasi tatap leere-leere ŋa ŋinḏǝthǝsi Allah, mindaŋ mɔŋw ǝnḏǝ kweere kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac, ya kweere kwir kwiyaŋ, mɔŋwsi neŋne tǝ, ŋwɔ elŋe ŋikiyaŋi ŋuuŋun. Nǝ a ŋiɽaŋal ŋɔ tatap ŋiniŋna-ŋwsi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi, 25 mindaŋ a ŋejmeth ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun ruwǝnnǝlɔ, mindaŋ ŋwiidi ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ ethi kwocce Allah-lɔ kwaarɔŋw, ‘Iyyǝ Allah wɔmi rerrem daŋgal-na!”
Ṯɔgwɔccalɔ niizaam-gi kǝniisǝ-nǝ.
26 E-ta, a kwǝr aari tha liyǝŋgǝri liinyi? Maaɽathi dɔŋw, ǝṯɔŋwɔthi kwette ṯilŋa, nǝ kwir ter ṯa@liima, nǝ kwir ter ǝṯɔŋwɔthi ŋiɽaŋali ŋurwǝccǝsi Allah-lɔ, nǝ kwir ter ǝṯɔŋwɔthi ŋiɽaŋali ŋithimthina, nǝ kwir ter ethisi uppunǝ ŋa ŋandinna, ṯaŋw ethiroro tatap ŋǝthi ṯimǝccǝ ṯǝthi kǝniisǝ. 27 Mɔŋw naani kweere kwinḏi ethi andasi kandisa kǝthi riŋla kithimthina, ethiroro ndǝn alla ṯoɽol linḏi ethandasi ṯǝrtiib-thi, ethɔŋw naani kwette kwinḏisi ethisi uppunǝ ŋa ŋandinna. 28 Laakin mɔŋweere naani kweere kwinḏisi ethisi uppunǝ mac tǝ, ethir naani tugwup kǝniisǝ-nǝ, ǝri andasi ki-rɔgwor-nǝ reeŋen leere-leere ǝri andaci Allah. 29 Ethi liɽii andasi ndǝn ya ṯoɽol ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏǝthǝsi Allah ethisi andasi, nǝ lithaathɔ tǝ, ǝrisi ese ŋǝni ǝyǝ ŋa ŋandinna. 30 Laakin mǝ kweere kwɔnaanalɔ ki-lɔdɔŋw-na ava ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah tǝ, ethɔŋw rilli ŋgwa kwandisa kerreny. 31 Kaka nǝthiŋǝ-gwɔ ŋɔma ethandasi tatap ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ṯǝrṯiib-thi leere-leere, mindaŋ maari tatap @allima, mindaŋ ǝŋi firllathala tatap. 32 Ethi ŋgwa kwǝṯi andasi ǝthi sɔlṯa ki-ŋiɽaŋal-la ŋir haḏiiyyǝ ŋinḏǝthǝsi Allah, 33 kaka niti nɔrɔ-gwɔ Allah, Allah wǝthi ŋitǝmbilnǝ mac, laakin nɔŋworo Allah wǝthi ŋiiɽǝnnǝ.
Kaka nɔrɔr-gwɔ ṯaŋw ki-yǝniisǝ-nǝ tatap yǝthi lizi lirllinǝlɔ ter. 34 Ethi laaw naani tugwup kiyǝniisǝ-nǝ. Kaka niti ninḏǝthǝrsi izinǝ mac ethandasi. Laakin ǝri niŋnithi kǝniny kakǝ nandisa-gwɔ Sherii@a. 35 Mǝ kwomne naani kweere kwɔnaŋnar ethelŋe tǝ, ǝri uṯici lilen-ŋwɔsi-lɔ ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen. Kaka nɔrɔr-gwɔ fǝthiyǝ ethi kwaaw andasi kǝniisǝ-nǝ. 36 Anna! Ŋiɽaŋal ŋǝthi Allah ŋuruuthu naaniŋa-gwɔ-a? Alla ŋǝni ŋɔpathɔ daŋgalɔ ṯɔɽɔk?
37 Mǝ kweere nyithak aarɔŋw nyii kwir kwiɽii, ya ethǝthi haḏiiyyǝ wǝthi Allah, laazim ŋwɔsi elŋe ŋa ŋɔlɔcca-ŋǝsi ethaarɔŋw waamir wǝthi Kweeleny wiri. 38 Nǝ mǝsi kweere ere kettice ŋɔ yǝy mac tǝ, ere kettice ŋunduŋw yǝy tok mac. 39 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, ethi-ŋǝsi sɔɔrɔm yee-na beṯṯen ethandasi ŋiɽiiyaŋi ŋǝthi Allah, ǝṯi ṯiinyinǝ kandisa kǝthi riŋla kithimthina mac. 40 Laakin ethi kwomne tatap ǝrrini ŋǝmmǝŋ, nǝ ṯǝrṯiib-thi tok.