God and His People
1 I am speaking the truth; I belong to Christ and I do not lie. My conscience, ruled by the Holy Spirit, also assures me that I am not lying 2 when I say how great is my sorrow, how endless the pain in my heart 3 for my people, my own flesh and blood! For their sake I could wish that I myself were under God's curse and separated from Christ. 4 They are God's people; he made them his children and revealed his glory to them; he made his covenants with them and gave them the Law; they have the true worship; they have received God's promises; 5 they are descended from the famous Hebrew ancestors; and Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised forever! Amen.
6 I am not saying that the promise of God has failed; for not all the people of Israel are the people of God. 7 Nor are all of Abraham's descendants the children of God. God said to Abraham, “It is through Isaac that you will have the descendants I promised you.” 8 This means that the children born in the usual way are not the children of God; instead, the children born as a result of God's promise are regarded as the true descendants. 9 For God's promise was made in these words: “At the right time I will come back, and Sarah will have a son.”
10 And this is not all. For Rebecca's two sons had the same father, our ancestor Isaac. 11-12 But in order that the choice of one son might be completely the result of God's own purpose, God said to her, “The older will serve the younger.” He said this before they were born, before they had done anything either good or bad; so God's choice was based on his call, and not on anything they had done. 13 As the scripture says, “I loved Jacob, but I hated Esau.”
14 Shall we say, then, that God is unjust? Not at all. 15 For he said to Moses, “I will have mercy on anyone I wish; I will take pity on anyone I wish.” 16 So then, everything depends, not on what we humans want or do, but only on God's mercy. 17 For the scripture says to the king of Egypt, “I made you king in order to use you to show my power and to spread my fame over the whole world.” 18 So then, God has mercy on anyone he wishes, and he makes stubborn anyone he wishes.
God's Anger and Mercy
19 But one of you will say to me, “If this is so, how can God find fault with anyone? Who can resist God's will?” 20 But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, “Why did you make me like this?” 21 After all, the man who makes the pots has the right to use the clay as he wishes, and to make two pots from the same lump of clay, one for special occasions and the other for ordinary use.
22 And the same is true of what God has done. He wanted to show his anger and to make his power known. But he was very patient in enduring those who were the objects of his anger, who were doomed to destruction. 23 And he also wanted to reveal his abundant glory, which was poured out on us who are the objects of his mercy, those of us whom he has prepared to receive his glory. 24 For we are the people he called, not only from among the Jews but also from among the Gentiles. 25 This is what he says in the book of Hosea:
“The people who were not mine
I will call ‘My People.’
The nation that I did not love
I will call ‘My Beloved.’
26 And in the very place where they were told, ‘You are not my people,’
there they will be called the children of the living God.”
27 And Isaiah exclaims about Israel: “Even if the people of Israel are as many as the grains of sand by the sea, yet only a few of them will be saved; 28 for the Lord will quickly settle his full account with the world.” 29 It is as Isaiah had said before, “If the Lord Almighty had not left us some descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
Israel and the Gospel
30 So we say that the Gentiles, who were not trying to put themselves right with God, were put right with him through faith; 31 while God's people, who were seeking a law that would put them right with God, did not find it. 32 And why not? Because they did not depend on faith but on what they did. And so they stumbled over the “stumbling stone” 33 that the scripture speaks of:
“Look, I place in Zion a stone
that will make people stumble,
a rock that will make them fall.
But whoever believes in him will not be disappointed.”
Kadhugore gwa Buulus gwan Israayiil lina lati luminyu no
1 Nyi gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu di al Masiiẖ, a nyi gwati gwabiŋu ŋidhuŋinaŋa no, a dhugor dhiny dhiro shaahid diginy gi Dhigirim dhina Dhiŋir. 2 Nyi gwuthi kuŋw dhugore gwina gwunaŋ a nyuthi ŋwuredenya gi dhugor ganu dhiny ŋwamun peth. 3 Abi nyi kwereny gwuminyu dinyi luini di al Masiiẖ gwan limaguri, lina liro liji liny gi dhuŋun dha aŋinu. 4 Lina liro liji la Israayiil; lina limaro keleŋa ga Kalo, a lina limuthi majdh, a dhuŋun dhina dhidiminu, a lina lidhedhilo naamuus, a ŋiro ŋa Kalo, a dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo. 5 A ŋediŋa liro lina luthi baboŋaije, lina liman al Masiiẖ ila dhuŋun dhai dha aŋinu, gwina gwinunu peth, gwina gwiro Kalo gina guthi baraka gwortal. Amiin.
Dhuŋun dhina dhardhai Kalo dhati dhuthi amirathuŋw no
6 A dhati dhiro minoŋ no darnu dhuŋun dha Kalo dhati dhuthi je ganu no; ŋinena peth lina liro liji la Israayiil lati liro Israayiiliyiin peth no. 7 Ŋinena rilo ŋwulaŋ ŋwa Ibraahiim, ŋediŋa peth lati liro keleŋa guŋun no; abi gi Isẖaag gathilaici ŋwulaŋ ŋwuŋun. 8 Minoŋ, lina liro keleŋa gi aŋinu, ibile lati liro keleŋa ga Kalo no; abi liro keleŋa gi dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo a limadhuredhini ŋwulaŋ ŋwuŋun. 9 A ibidha dhiro dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo, Nyi gwila lamun ibila, a Saara gwaji gwuthi ŋare. 10 A dhati dhiro minoŋ dogo no; abi Rifga gwimaje kari gai ko gweta gwai gwina gwiro babo gwega gwina gwan Isẖaag. 11 (Ŋinena keleŋa gina goma gati giliŋinu no gati gimapai dhuŋuna dhina dhiŋir i dhuŋun dhina dhike no, di dhuŋun dhina dhibupo Kalo uthi je ganu gwiro ŋinena bupuŋwna, a dhati dhiro dhuŋun dha ŋiro no, abi dhiro dha gweta gwina gwurniyo.) 12 A Kalo aicinu, Gwina gwibuthanu gwaji gwupijo gwina gwitinyunu ŋiro. 13 Gwiro ŋinena ulinuŋwna, Nyi gwimuminyi Yaⓐguubuŋw, nyibi doinya ⓐiisuŋw.
Kalo gati guthi dhuŋuna dhina dhike no
14 Abi alŋa larakwai? Kalo guthi dhuŋuna dhina dhati dhiŋir na? Oo. 15 Ŋinena abiŋaijuŋw Muusuŋw, ŋwaicinu, Nyi gwara gwina gwina gwara gwinyi ina, a nyi gwara gwinyi gathaje uwa gwina gwara gwinyi gathaje uwa. 16 A gwati gwiro dhuŋun dha bupe gwa kwiji gweda, i dha gweta gwina gwathela dibupe no, abi di Kalo gina guthi inaŋw. 17 Ŋinena abiŋaijina kitham Firⓐuunuŋw, ŋwaicinu, Gi dhuŋun ibidha nyi gwimaŋa direye, diny aŋiye ŋoma ŋiny duguŋa, a di jiriny jiny abiŋini gi kidhila peth. 18 A minoŋ Kalo guthi inaŋw di kwiji gwina gwara gwuŋwina, ŋwubiriye kwijo nono gwina gwara gwuŋwbiriye nono.
Kalo guthi ŋelenya ŋidi alaŋ peth
19 A ŋa gwiny aicinu, Kworaŋ abi ŋeda gwoma gwathibuje lom dega? Ei gwiro gwina gwuthi ŋoma gwadoinya dapai dhuŋuna dhina dhibupuŋw? 20 Abi kwiji gwai, ŋa gwan ei gwina gwabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dhiro minoŋ? Kwoŋ gwina gwigitinu gwuthi ŋoma duŋwabiŋaijo kwijo gwina gwigeta, ŋwaicinu, Kworaŋ nyibi geta minoŋ a? 21 Kwiji gwina gwathigarije ŋida ŋaijo ŋai gwati gwuthi ŋelenya kalo ga ŋaijo duŋwgeta gidhe geta duŋwneye, a giter gina gati gineyuŋw na? 22 Abi akwai ada Kalo gimuminyi daŋiye kuŋw dhugore gwuŋun, a ŋwaŋiye ŋoma ŋuŋun, guthi dhunijuŋw mutha gwai dhugore gwortal gi nyidhe nya kadhugore nyina nyigitinu duŋwulerniye. 23 A duŋwaŋiye ŋelenya ŋa majdh gwuŋun gi nyidhe nya ina, nyina nyigetuŋwulo kwereny gwan majdh gwuŋun. 24 A alŋa ko lina limurnini lati liro la Yahuud dogo no, abi gi Liumam ko. 25 Gwiro ŋinena aruŋwna gi Huushaⓐ ko, Laji linyil aici lina lati liro liji liny no liji liny; a gwina gwati gwuminyinu no gwuminyinu. 26 A dhuŋun dhaji dhaje kalo gina garuŋwgai, Nyaŋa lati liro liji liny no; ŋediŋa lina laje mine laji luthi jiriny jan keleŋa ga Kalo gina gimidho. 27 A Ishaⓐya gwathure gwula ko gwan Israayiil, ŋwarnu, Ada nimra gwa keleŋa ga Israayiil gwimaro ŋinena amr ya baẖr, gina gidhainu gaji gagilaŋ. 28 Ŋinena ŋeda gwaji gwameaje dhuŋuna dhuŋun, ŋwulubiliye ganu dhuŋun dhai dhina dhiŋir; ŋinena adhi Kweleny aji ŋwugeta dhuŋuna dhina dhobilaŋ ganu kidhila. 29 A gwiro ŋinena arna Ishaⓐya kwereny, Ada Kweleny gwa ejigur gwati gwimajabricijo lulaŋwu no, anaŋa lairo ŋinena Saduum a ⓐamuura.
Amirathe gwa Israayiil gi dhuŋun dhina dhiŋir
30 Abi alŋa larakwai? Liumam lina lati ligwujo dhuŋuna dhina dhiŋir no limabuje dhuŋuna dhina dhiŋir dhina dhidhi gi imaan a? 31 Abi liji la Israayiil lina limagwuje dhuŋuna dha naamuus gwa dhuŋun dhina dhiŋir lati limabuje naamuus gwa dhuŋun dhina dhiŋir no. 32 Kworaŋ? Ŋinena athilbupo dhuŋuna ibidha imaan gwai no, abi gwiro ŋinena mani bupe ŋiro ŋai ŋa naamuus. Ŋinena malide kol gai gina gidekajilo. 33 Gwiro ŋinena ulinuŋwna, Aŋadhul, nyi gwageta gi S̱aahyuun kolya gadhi dekajini a kol gina gipa gadhi miriŋadhe; a lina luminyi ŋeduŋw athil dharo apo no.