God's Judgment
1 Do you, my friend, pass judgment on others? You have no excuse at all, whoever you are. For when you judge others and then do the same things which they do, you condemn yourself. 2 We know that God is right when he judges the people who do such things as these. 3 But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment? 4 Or perhaps you despise his great kindness, tolerance, and patience. Surely you know that God is kind, because he is trying to lead you to repent. 5 But you have a hard and stubborn heart, and so you are making your own punishment even greater on the Day when God's anger and righteous judgments will be revealed. 6 For God will reward each of us according to what we have done. 7 Some people keep on doing good, and seek glory, honor, and immortal life; to them God will give eternal life. 8 Other people are selfish and reject what is right, in order to follow what is wrong; on them God will pour out his anger and fury. 9 There will be suffering and pain for all those who do what is evil, for the Jews first and also for the Gentiles. 10 But God will give glory, honor, and peace to all who do what is good, to the Jews first and also to the Gentiles. 11 For God judges everyone by the same standard.
12 The Gentiles do not have the Law of Moses; they sin and are lost apart from the Law. The Jews have the Law; they sin and are judged by the Law. 13 For it is not by hearing the Law that people are put right with God, but by doing what the Law commands. 14 The Gentiles do not have the Law; but whenever they do by instinct what the Law commands, they are their own law, even though they do not have the Law. 15 Their conduct shows that what the Law commands is written in their hearts. Their consciences also show that this is true, since their thoughts sometimes accuse them and sometimes defend them. 16 And so, according to the Good News I preach, this is how it will be on that Day when God through Jesus Christ will judge the secret thoughts of all.
The Jews and the Law
17 What about you? You call yourself a Jew; you depend on the Law and boast about God; 18 you know what God wants you to do, and you have learned from the Law to choose what is right; 19 you are sure that you are a guide for the blind, a light for those who are in darkness, 20 an instructor for the foolish, and a teacher for the ignorant. You are certain that in the Law you have the full content of knowledge and of truth. 21 You teach others—why don't you teach yourself? You preach, “Do not steal”—but do you yourself steal? 22 You say, “Do not commit adultery”—but do you commit adultery? You detest idols—but do you rob temples? 23 You boast about having God's law—but do you bring shame on God by breaking his law? 24 The scripture says, “Because of you Jews, the Gentiles speak evil of God.”
25 If you obey the Law, your circumcision is of value; but if you disobey the Law, you might as well never have been circumcised. 26 If the Gentile, who is not circumcised, obeys the commands of the Law, will not God regard him as though he were circumcised? 27 And so you Jews will be condemned by the Gentiles because you break the Law, even though you have it written down and are circumcised; but they obey the Law, even though they are not physically circumcised. 28 After all, who is a real Jew, truly circumcised? It is not the man who is a Jew on the outside, whose circumcision is a physical thing. 29 Rather, the real Jew is the person who is a Jew on the inside, that is, whose heart has been circumcised, and this is the work of God's Spirit, not of the written Law. Such a person receives praise from God, not from human beings.
Yahuud ko luthi dhuŋuna dhina dhike
1 Gi dhuŋun ibidha, kwiji gwai, ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi no, ŋa gwan ei gwina gwathakimiye; ada ŋa gwimakimiye kwijo gwiter, ŋa gwathakimiye gwidom gwuŋa; ŋinena raŋa gwina gwathakimiye dhuŋun dhai ibidha, athaŋabi apai dhuŋuna ibidha. 2 Abi alŋa liliŋidhi momaŋ darnu ẖukm gwa Kalo gwiro dhuŋun dhina dhiro titiganu degen lina lathapai dhuŋuna ibidha. 3 Ŋa gwathireye je galo gi dhuŋun ibidha, kwiji gwai gwina gwathakimiye lijo lina lathapai dhuŋuna ibidha, athaŋabapai dhuŋuna ibidha gwidom gwai gwuŋa, ŋa gwatharnu ŋa gwubirini gi ẖukm gwa Kalo a? 4 I ŋa gwathimuna ŋelenya ganu ŋa ŋimiri ŋa Kalo a mutha dhugore gwuŋun a mutha dhugore gwuŋun gwortal; ŋa gwati gwiliŋidhi darnu ŋimiri ŋa Kalo ŋathaŋa odhadha gi urle dhugore galo dhuŋa na? 5 Abi gi dhuŋun dha dhugor dhuŋa dhina dhibur a dhina dhati dhimurla galo gi ŋidi ŋina ŋike no, ŋa gwathauwa gwidom gwuŋa dika dhugore gi lamun la kadhugore a aŋini gwa ẖukm gwina gwidhunu galo gwa Kalo, 6 gina gaji gakimiye lijo peth gweta gweta gi dhuŋun dha ŋiro ŋuŋun. 7 Abi lina lathimutha dugore gi ŋiro ŋina ŋiŋir lathibupe majdh a neye a midhe gwina gwati gwerna no, ŋwuldhedha midhuŋw gwina gwathije gwortal. 8 Abi lina liro la liji lina lathikaijiye gi je, a lina lati lathuthejo dhuŋuna dhina dhiro titiganu nyuni no, athilbuthejo dhuŋuna dhina dhati dhiŋir nyuni, ŋiŋirini gwaje degen a kadhugore. 9 A dhuŋun dhina dhibur a ŋwuredeny gi dugor ganu da liji peth lina lathapai ŋida ŋina ŋike, Yahuud kwereny a Yuunaaniyiin ko; 10 abi majdh, a neye, a audhaijiye galo, gi liji peth lina lathapai ŋida ŋina ŋiŋir, Yahuud kwereny, a Yuunaaniyiin ko. 11 Ŋinena athi Kalo uminyunu kwijo gweta gi kwiji gwiter no. 12 Ŋinena peth lina limapai ŋida ŋina ŋike lati luthi naamuus no, a lina lati luthi naamuus no laji lerna; a peth lina limapai ŋida ŋina ŋike lina lo gi naamuus ganu laji lakimini naamuus gwai ko; 13 (ŋinena gwati gi liji lina lathideŋinaijo naamuus darnu lidhunu galo gi je ganu ja Kalo no, abi lina lathapai dhuŋuna dha naamuus, ŋediŋa liro lina liŋirinu. 14 Ŋinena Liumam lina lati luthi naamuus no, maji malapai dhuŋun dhai dhegen dhina dhuthilo gi dhuŋun dhina dho gi naamuus, ŋediŋa lina lati luthi naamuus no liro naamuus gi lidom legen. 15 Lina lathaŋiye ŋiro ŋa naamuus ŋina ŋulinu gi dugor ganu degen, a dhuŋun dha dugor degen dhiro shaahid ko, a afkaar gwegen gwina gwijina ganu duŋwulakimiye, duŋwulabrico;) 16 gi lamun lina lal Kalo akimiye dhuŋuna dhina dhigilibicinu dha liji gwiro ŋinena Dhuŋun dhiny dhina Dhiŋir Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai.
17 Aŋudhi, ŋa gwina gwimuthi jiriny jan Yahuudi, athaŋa ara gi naamuus, athaŋa are ŋamilai Kalo gai. 18 Ŋaliŋa dhuŋuna dhina dhibupuŋw, athaŋa uthini ŋida ganu ŋina ŋiŋiranu, gwina gwaliminu gi naamuus; 19 ŋuminyi darnu ŋa gwuthi ŋoma dodha lijo lina lirima gi je, a ŋaro fure degen lina lo kirim. 20 Ŋa gwina gwathalimiye lijo lina liro jirila, a keleŋa gina gitigitiny, a ŋuthi s̱uura gwadhi liŋa dhuŋuna dhina dhiro titiganu gi naamuus. 21 Minoŋ ŋa gwina gwathalimiye lijo liter, ŋa gwati gwathalimiye gwidom gwuŋa na? a ŋa gwina gwathabiŋaijo lijo darnu lati lapai ŋwuramai no, ŋabiro gwina gwimapai ŋwuramai a? 22 Ŋa gwina gwathabiŋi darnu athaŋa dhireyo laio liter no, ŋabiro gwina gwathidhireye laio a? Ŋa gwina gwathidoinya ŋwoboŋ, ŋabiro gwina gwathapai ŋwuramai gi dunu gwa ŋwoboŋ a? 23 Ŋa gwina gwathare ŋamilai naamuus gwai, athaŋabi kiye dhuŋuna dha naamuus, ŋa gwati gwathineje Kaloŋa na? 24 Ŋinena jiriny ja Kalo jimaluini gi Liumam ganu gi dhuŋun dhalo, gwiro ŋinena ulinuŋwna. 25 Abi uredhini gwuthi je ganu, ada ŋa gwimamuthedha naamuus; abi ada ŋa gwimaro gweta gwina gwathikiye naamuus, uredhini gwuŋa gwimaro gweta gwina gwati gwuredhinu no. 26 A minoŋ ada kwiji gwina gwati gwuredhinu no gwimamuthedha dhuŋuna dhina dhiŋir dha naamuus, abi ŋa gwati gwadhura dhuŋuna dhuŋun dhina dhati dhuredhinuŋw dhai no uredhini na? 27 Gwina gwati gwuredhinu no dhuŋun dhai dhina dhuthuŋw, ada gwimameaje naamuus, gwathaŋa akimiye, ŋa gwina gwuredhinu gi dhuŋun dhina dhulinu athaŋabi kiye naamuus a? 28 Abi gwina gwiro Yahuudi gi dhuralaŋ ŋeda gwati gwiro Yahuudi no; a gwati ko gi uredhini gwina gwijo gi dhuralaŋ gi aŋinu diro uredhini gwina gwiro titiganu no. 29 Abi Yahuudi gwina gwigilibo, ŋeda gwiro Yahuudi titiganu; a uredhini gwa dhugor dhigirim dhai gwati gi dhuŋun dhina dhulinu no; ŋeda gwiro Yahuudi gwina gwuredhinu gwina gwati gwathi liji aicinu gwiŋir no, abi gwathi Kalo aici gwiŋir.