The Scroll and the Lamb
1 I saw a scroll in the right hand of the one who sits on the throne; it was covered with writing on both sides and was sealed with seven seals. 2 And I saw a mighty angel, who announced in a loud voice, “Who is worthy to break the seals and open the scroll?” 3 But there was no one in heaven or on earth or in the world below who could open the scroll and look inside it. 4 I cried bitterly because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it. 5 Then one of the elders said to me, “Don't cry. Look! The Lion from Judah's tribe, the great descendant of David, has won the victory, and he can break the seven seals and open the scroll.”
6 Then I saw a Lamb standing in the center of the throne, surrounded by the four living creatures and the elders. The Lamb appeared to have been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that have been sent through the whole earth. 7 The Lamb went and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne. 8 As he did so, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each had a harp and gold bowls filled with incense, which are the prayers of God's people. 9 They sang a new song:
“You are worthy to take the scroll
and to break open its seals.
For you were killed, and by your sacrificial death you bought for God
people from every tribe, language, nation, and race.
10 You have made them a kingdom of priests to serve our God,
and they shall rule on earth.”
11 Again I looked, and I heard angels, thousands and millions of them! They stood around the throne, the four living creatures, and the elders, 12 and sang in a loud voice:
“The Lamb who was killed is worthy
to receive power, wealth, wisdom, and strength,
honor, glory, and praise!”
13 And I heard every creature in heaven, on earth, in the world below, and in the sea—all living beings in the universe—and they were singing:
“To him who sits on the throne and to the Lamb,
be praise and honor, glory and might,
forever and ever!”
14 The four living creatures answered, “Amen!” And the elders fell down and worshiped.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan Lirainy la Kalo
1 A nyi gwaŋadhi gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha ŋeda gwina gwijalo kursi alaŋ kitham gina gulinu ganu a gi dhuralaŋ, gikhathiminu akhthaam gai kworoŋo‐thiril. 2 A nyi gwaŋadhi malaak gwina gwibur nono ŋwurnie ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Ei gwiro gwina gwaudhi duŋwigiye kitham, a ŋwuwala akhthaam galo guŋun? 3 Athibi kwiji gweda jo gi Sama, i kidhila i kidhila galiny, uthi ŋoma duŋwigiye kitham a duŋwaŋa no. 4 A nyi gwaro gwuleny, ŋinena athuŋw bujinu gweda gwina gwaudhi duŋwigiye kitham a ŋwabiŋaijo, i duŋwaŋa ganu no. 5 A nyi gweta gwa shiyuuk abiŋaijo ŋwarnu, Athaŋa aro no; aŋadhi, Lima limadhinyi lina lijo gi gabiila ga Yahuudha, lina liro Dhuwa dha Daawud, duŋw igiye kitham, a ŋwuwala akhthaam galo guŋun gina giro kworoŋo‐thiril. 6 A nyi gwaŋadhi, a aŋadhi, gi keligeny ganu gi kursi a owaŋ ina iro kworoŋo, a keligeny ganu gi shiyuuk, a Lirainy je, liro ŋinena lidhuginu, luthi dil kworoŋo‐thiril a je kworoŋo‐thiril, jina jiro digirim da Kalo dina diro kworoŋo‐thiril dina dukejinu kidhila peth. 7 Ŋwila ŋwapai kitham gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha gwina gwijalo kursi alaŋ. 8 A dina muŋw apai kitham, a owaŋ ina iro kworoŋo a shiyuuk lina liro dhure‐a‐kworoŋo ide ŋwurko ŋwai gi je ganu ja Lirainy, a gweta gweta degen gwuthi gubura, a gidhe gina giro dahab gina goinyadho ŋara ŋina ŋiro gwudhurul ganu, ŋina ŋiro abiŋaije Kaloŋa gwa liji lina liŋir didirel; 9 a ŋediŋa eliŋa dheliŋa dhina dhiyaŋ, alarnu, Ŋa gwaudhi daŋapai kitham, a daŋa igiye akhthaam guŋun, ŋinena rinyinaŋa, a ŋa gwimijelaŋ gwan Kalo ŋin ŋai ŋuŋa gi gabaayil peth, a diŋila peth, a gi liji peth, a gi liumam peth; 10 a ŋa gwimijiruje la Kalo danaro maluuk a gusus, a anaŋa laji luthi ŋelenya kidhila alaŋ. 11 A nyi datiŋa galo, a nyidiŋini ŋwal ŋwa malaayka loinyadho lina lurejo kursi galo a owaŋ a shiyuuk; a ⓐadad gwegen gwiro ⓐashara alaaf ŋwamun ganu ⓐashara alaaf a alaaf ŋwamun ganu alaaf; 12 alabiŋi ŋwal ŋwai ŋwipa alarnu, Lirainy lina lidhuginu ŋeda gwaudhi duŋwapai ŋoma, a ŋida ŋoinyadho, a bebra, a bur nono, a neye, a majdh, a baraka. 13 A ŋidi peth ŋina ŋigitinu ŋina ŋo gi Sama, a ŋina ŋo kidhila, a ŋina ŋo kidhila galiny, a ŋina ŋo gi baẖr alaŋ, a peth ŋina ŋijina ganu, nyildiŋini dilarnu, Baraka, a neye, a majdh, a ŋeleny ŋina ŋathije gwortal di gwortal di ŋeda gwina gwijalo kursi alaŋ, a gi Lirainy. 14 A owaŋ ina iro kworoŋo arnu, Amiin, a shiyuuk lina liro dhure‐a‐kworoŋo ide ŋwurko ŋwai alorthadha ŋeduŋw gwina gwathimidhe gwortal di gwortal.