The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.
Ide gwa mediina gwina gwinaŋ
1 A gidon gi dhuŋun ibidha nyaŋa malaak gwiter gwulo gi Sama, gwuthi ŋelenya ŋina ŋinaŋ; a ŋwuriye gidhileo ganu fure gwai gwuŋun gwina gwathare gumgum. 2 Ŋwubure gwula gwuleny ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Baabil gwimide, gwimide gwina gwiyaŋ, a gwimaro kalo gadhije ga nyuriny, a githedhinu gan nyuriny peth nyina nyiro ŋirle, a githedhinu gan nyira peth nyina nyiro ŋirle a nyina nyidunyinu. 3 Ŋinena ma liumam peth iye khamra ga kadhugore gwa ŋidhir ŋuŋun, a gwidhireyo maluuk la gidhila, a tujjaar dha gidhila limuthi ŋida ŋoinyadho gi ŋeleny ŋa dhuŋun dhina dhuthuŋw dhina dhike.
4 A nyi gwidiŋinu ŋwal ŋwiter gi Sama ŋwarnu, Tuiyul dugun, liji lai liny, dathanya aicaijiyo ŋidi ŋuŋun ŋina ŋike no, a dathanya apo ŋirainy ŋuŋun no. 5 Ŋinena ma ŋidi ŋuŋun ŋina ŋike obana Sama, a Kalo gimaŋidhani ŋida ŋuŋun ŋina ŋike. 6 Gwimaldhedha gwiro ŋinena dhedhajina ŋeda ko, a gwimaldhedha ŋwamun ganu ram gi dhuŋun dha ŋiro ŋina ŋapuŋwulo. Gi finjaan gwina gwilagujuŋw ganu gwimal lagidhijo ganu ŋwamun ganu ram. 7 Gwiro ŋinena majidhuŋw gwidom gwuŋun, a ŋwuthi ŋida ŋoinyadho, a minoŋ gwimaldhedha umuŋw ŋiya a kuŋw dhugore. Ŋinena athuŋw are gi dhugor ganu dhuŋun nu, Nyi gwijalo gwiro malika, a nyi gwati gwiro gwinina no, a nyi gwati gwaŋa kuŋw dhugore no. 8 Gi dhuŋun ibidha gi lamun letipo ŋirainy ŋuŋun ŋaji ŋila, a ai, a kadhugore, a jamu; a dunini iga yai; ŋinena ro Kweleny gwina gwiro Kalo gina gakimiye ŋeduŋw gibur nono. 9 A gwa maluuk la gidhila ara a gwalara, lina lathidhre ŋeda ŋalai aluthi ŋida ŋoinyadho ŋeda ŋalai, maji malaŋa gwuluŋw gwa dunini gwuŋun. 10 Aldhuna kalo gina golaŋ ganu gi dhuŋun dha ŋidheny ŋa umi ŋiya gwuŋun, alarnu, Dhuŋun dhibur, dhuŋun dhibur, mediina gwina gwinaŋ gwina gwan Baabil, gwina gwiro mediina gwina gwibur nono; ŋinena gi saaⓐa jetipo ẖukm gwuŋun gwimila. 11 A tujjaar dha gidhila dhare a gwalara; ŋinena athi liji luthi ŋoma delaŋ ŋida ŋegen manaŋ no. 12 Ŋidi ŋegen ŋina ŋiro dahab, a faḏḏa, a nyol nyina nyipa luro, a lulu, a tiil dhina dhimide, a kiraŋ gina gure, a ẖariir, a kiraŋ gina gure ditaŋ, a duri peth dina duthi uwa ina yama, a ŋidi peth ŋina ŋigitinu jiŋai jai ja dhuŋur, a ŋidi peth ŋina ŋigitinu duri dai dina dipa luro, a ŋidi ŋina ŋigitinu naẖaas gwai, a ŋina ŋigitinu ẖadiid gwai, a maramara, 13 a girfa, a uwa ina yama, a ŋela ŋina ŋiro gwudhurul, a ŋara ŋina ŋiro gwudhurul, a khamra, a ŋela, a jila jina jimide, a gamẖ, a nyimiro, a jaŋal, a limurtha, a ⓐarabiiyaat, a aŋinu, a digirim da liji. 14 A fruuta gwina gwure gwina gwathi dhugor dhuŋa bupe gwimaŋa gathani, a ŋidi peth ŋina ŋiŋir a ŋidi ŋina ŋathare gumgum ŋimaŋa gathani, a ŋati ŋaŋalbuje manaŋ no. 15 A tujjaar lina lathelaŋ ŋida ibiŋa, lina libujo ŋida ŋoinyadho dugun, laji ladhuna romine gi dhuŋun dha ŋidheny ŋa umi ŋiya gwuŋun, alare, alkadugore, 16 alarnu, Dhuŋun dhibur, dhuŋun dhibur dhan mediina gwina gwinaŋ, gwina gwigeno tiil dhina dhimide, a kiraŋ gina gure a gina gure ditaŋ, a gwina gwigeno dahab, a nyol nyina nyipa luro, a lulu. 17 Ŋinena gi saaⓐa jetipo ŋidi ŋa ŋeleny ŋuŋun ŋina ŋoinyadho ŋimerna. A leleny peth la lifelluuka, a liji peth lina luthi lifelluuka, a liji peth lina lathapai ŋiro gi lifelluuka ganu, a lina lathibuje ŋida ŋegen lifelluuka lai, lidhunudhi romine, 18 alure gwula ŋinena aŋudhilo gwuluŋw gwa dunini gwuŋun, alarnu, Mediina gwada gwina gwiro ŋinena mediina ibigwa gwina gwinaŋ? 19 Algagitho kwiyaŋu ŋwura alaŋ ŋwegen, alure gwula, alare gi dugor ganu degen, alarnu, Dhuŋun dhibur, dhuŋun dhibur dhan mediina gwina gwinaŋ gwina gwibujina liji loinyadho ŋida ŋoinyadho lina luthi lifelluuka gi baẖr gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋuthuŋwulo ŋina ŋoinyadho. Ŋinena gi saaⓐa jetipo ŋidi ŋa ŋeleny ŋuŋun ŋina ŋoinyadho ŋimerna. 20 Iŋirii dhugore gwan ŋeda, Sama gwai, a lina lukejinu lina liŋir didirel a nebiŋa; ŋinena ma Kalo akimiye ŋeduŋw gi ẖukm gwina gwigetanya dugun.
21 A malaak gweta gwina gwibur nono apai kolya gina ginaŋ gina giro ŋinena dhuiny, ŋwugatho gi baẖr ganu, ŋwarnu, Mediina gwa Baabil gwina gwinaŋ gwaji gwaguthini ke gwai dhugore gwiro minoŋ, a gwati gwabujini manaŋ no. 22 A ŋwal ŋwa lina luro jubura, a lina leliŋa, a lina luro nyula, a lina lathare nyiridhe, ŋwati ŋwadiŋinini duguŋa manaŋ no; a liji peth lina lathigegita ŋida ŋitiŋiter lati labujini duguŋa manaŋ no, a ŋwal ŋwa dhuiny ŋwati ŋwadiŋinini duguŋa manaŋ no; 23 a fure gwa lamba gwati gwaŋa orajo galo manaŋ no; a ŋwal ŋwa kwoma gwa dhago a ŋwa ŋera ŋina ŋadhilago ŋwati ŋwadiŋinini duguŋa manaŋ no; ŋinena ro tujjaar dhuŋa liji lina lipilipa la gidhila; a gi dhuŋun dha ŋima ŋuŋa liumam peth lidhudho. 24 A dugun ŋin ŋibujinu ŋa nebiŋa, a ŋa liji lina liŋir didirel, a ŋa liji peth lina lirinyinu kidhila.