The Angels with the Last Plagues
1 Then I saw in the sky another mysterious sight, great and amazing. There were seven angels with seven plagues, which are the last ones, because they are the final expression of God's anger.
2 Then I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. I also saw those who had won the victory over the beast and its image and over the one whose name is represented by a number. They were standing by the sea of glass, holding harps that God had given them 3 and singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb:
“Lord God Almighty,
how great and wonderful are your deeds!
King of the nations,
how right and true are your ways!
4 Who will not stand in awe of you, Lord?
Who will refuse to declare your greatness?
You alone are holy.
All the nations will come
and worship you,
because your just actions are seen by all.”
5 After this I saw the temple in heaven open, with the Sacred Tent in it. 6 The seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean shining linen and with gold bands tied around their chests. 7 Then one of the four living creatures gave the seven angels seven gold bowls full of the anger of God, who lives forever and ever. 8 The temple was filled with smoke from the glory and power of God, and no one could go into the temple until the seven plagues brought by the seven angels had come to an end.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan koraat gina giro kworoŋo‐thiril a dhan ŋirainy
1 A nyi gwaŋadhi ⓐalaama gwiter gi Sama gwina gwinaŋ a gwina gwuthi dhuŋuna dhadhalije galo dir, malaayka kworoŋo‐thiril lina luthi ŋirainy kworoŋo‐thiril ŋina ŋiro gidon; ŋinena uthilo dhuŋuna dhadhi meaje kuŋw dhugore gwa Kalo.
2 A nyi gwaŋadhi ŋida ŋeta ŋina ŋiro ŋinena baẖr gwina gwigitinu gizaaz gai ŋwulagudhini ganu iga yai, a ŋediŋa lina lidhinyu kowaŋu, a s̱uura gwuŋun, a ŋule ŋuŋun, a ⓐadad gwa jiriny juŋun, lidhunudhi gi baẖr alaŋ gwina gwigitinu gizaaz gai, luthi jubura ja Kalo. 3 A ŋediŋa eliŋa dheliŋa dha Muusa, gwina gwiro gine ga Kalo, a dheliŋa dha Lirainy, alarnu, Ŋiro ŋuŋa ŋinaŋ a ŋathalije lijo galo dir, Kweleny gwai gwina gwiro Kalo gina guthi ŋoma ŋidi alaŋ peth; a dai duŋa didhunu galo a diro titiganu, Malik gwai gwa lina liŋir didirel. 4 Ei gwina gwati gwaŋadhenya no, Kweleny gwai, a ŋwumajidhe jiriny juŋa, ŋinena raŋa gwetipo gwina gwiŋir didirel; ŋinena adhi liumam peth ila a ŋalidijo ŋwurko ŋwai gi je ganu juŋa; ŋinena ma aẖkaam gwuŋa aŋini.
5 A gidon gi dhuŋun ibidha nyidatiŋa galo, a aŋadhi, a hekal gwa gutu ga shahaada igini gi Sama, 6 a malaayka lina liro kworoŋo‐thiril tuiya gi hekal, lina luthi ŋirainy ŋina ŋiro kworoŋo‐thiril, a ŋediŋa ligeno ciraŋa jina jiro tiil jina jijuro a jathare gumgum, algukini ganu gash gai gi jabaŋ jegen gina giro dahab. 7 A kowaŋ geta gi owaŋ ina iro kworoŋo dhedha malaayka lina liro kworoŋo‐thiril koraat gina giro kworoŋo‐thiril gina gigitinu dahab dhai gina goinyadho kuŋw dhugore alaŋ gwa Kalo, gina gathimidhe gwortal di gwortal. 8 A hekal oinyadhe gwuluŋw ganu ditel gi majdh gwa Kalo, a gi ŋoma ŋuŋun; athi gweda uthi ŋoma duŋwuni hekal ganu no, di ma ŋirainy ŋina ŋiro kworoŋo‐thiril ŋa malaayka lina liro kworoŋo‐thiril meadhe.