The Lamb and His People
1 Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps. 3 The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed. 4 They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb. 5 They have never been known to tell lies; they are faultless.
The Three Angels
6 Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. 7 He said in a loud voice, “Honor God and praise his greatness! For the time has come for him to judge all people. Worship him who made heaven, earth, sea, and the springs of water!”
8 A second angel followed the first one, saying, “She has fallen! Great Babylon has fallen! She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust!”
9 A third angel followed the first two, saying in a loud voice, “Those who worship the beast and its image and receive the mark on their forehead or on their hand 10 will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. There is no relief day or night for those who worship the beast and its image, for anyone who has the mark of its name.”
12 This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write this: Happy are those who from now on die in the service of the Lord!”
“Yes indeed!” answers the Spirit. “They will enjoy rest from their hard work, because the results of their service go with them.”
The Harvest of the Earth
14 Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!” 16 Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
17 Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
18 Then another angel, who is in charge of the fire, came from the altar. He shouted in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sickle, and cut the grapes from the vineyard of the earth, because the grapes are ripe!” 19 So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger. 20 The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan Lirainy a liji lina libibrinu
1 A nyi datiŋa galo, a aŋadhi, nyaŋa Lirainyu lidhunudhi gi len alaŋ la S̱aahyuun, liji lai lina liro miiya arbaⓐ wa arbaⓐiin alif, lina luthi jiriny ja Babo gwuŋun julinu gi nyoul alaŋ nyegen. 2 A nyi diŋini ŋwal gi Sama, ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa ŋau ŋoinyadho, a ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa mirini ganu gwa lirainy ŋwina ŋwipa; a nyidiŋini ŋwal ŋwina ŋwiro ŋinena ŋwal ŋwa lina lathure jubura alure jubura jegen. 3 A ŋediŋa eliŋa gwiro ŋinena man eliŋa dheliŋa dhina dhiyaŋ gi je ganu ja kursi, a gi je ganu ja owaŋ kworoŋo, a shiyuuk. Athi kwiji gweda uthi ŋoma duŋwalimiye dheliŋa ibidhe no abi ŋediŋa dogo lina liro miiya arbaⓐ wa arbaⓐiin alif lina lilinu gi gidhila. 4 Ŋediŋa liro lina lati lapo ŋida ŋina ŋiro ŋirle la lai no; ŋinena jurilo. Ŋediŋa liro lina lathigwuje Lirainyu kalo peth gina gathuŋwun ela; a ŋediŋa lilinu gi liji ganu dilro fruuta gwina gwiro ŋwura di Kalo a di Lirainy. 5 Athiluthi ukinejuŋw ganu gi ŋwinyu ŋwegen no, ŋinena athiluthi dhara gi je ganu ja kursi ga Kalo no.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan malaayka lina liro thiril
6 A nyi gwaŋadhi malaak gwiter gwina gwidhi nyibo nyai keligeny ganu gi Sama, gwuthi Dhuŋuna dhina Dhiŋir dhina dhathije gwortal duŋwulabiŋaijo lina lathije kidhila, liumam peth a gabaayil a diŋila a liji, 7 ŋwari ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa nu, Dhenyul Kaloŋa, a nyadhedha majdh; ŋinena ma saaⓐa ila ja ẖukm gwuŋun; idijul gwina gwigeto Sama, a gidhila, a baẖr, a ŋwijigeny ŋwa ŋau, ŋwurko ŋwai. 8 A malaak gwuja gwiter, ŋwarnu, Baabil gwina gwiro mediina gwina gwinaŋ gwimide, gwimide, ŋinena muŋwice liumam peth khamra ga kadhugore gwa ŋidhir ŋuŋun. 9 Al malaak gwina gwiro nimra thiril gwuja, ŋwabiŋi ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Ada kwiji gweda gwimidijo kowaŋu a s̱uura gwuŋun ŋwurko ŋwai, ŋwuminyi ŋule ŋuŋun ŋoul alaŋ ŋuŋun, i gi dhoi alaŋ, 10 a ŋeda ko gweye khamra ga kadhugore gwa Kalo, gina gibalijinu gi finjaan gwadhi kadhugore gwuŋun gina gati gilagijinu ganu dhuŋun dhai dheda no; a gwurini ŋina iga yai a kibriit gai gi je ganu ja malaayka lina liŋir didirel, a gi je ganu ja Lirainy. 11 A gwuluŋw gwalidha gwa umi ŋiya gwegen gwortal di gwortal; alati luthi gathuŋw uwa ninaŋin i gigilo, lina lathidijo kowaŋu a s̱uura gwuŋun ŋwurko ŋwai, a peth lina luminyu ŋule ŋa jiriny juŋun no. 12 Mina mutha dugore gwo gwa liji lina liŋir didirel, a mina lina lathidima awaamir gwa Kalo a imaan gwa Yasuuⓐ. 13 A nyi gwidiŋinu ŋwal gi Sama nyilaicinu, Ulo, Liŋir dugore lina laio lina laio gi dhuŋun dha Kweleny gi ŋwamun ibiŋwa di ŋwamun ŋwina ŋwaji ŋwila gidon. Ye, Dhigirim dharnu dilgatho uwa ŋiro ŋegen; ŋinena athil ŋiro ŋegen gwuje.
14 A nyi datiŋa galo, a aŋadhi, kiburu gina gipidho, a kibur alaŋ gweta gwijinalaŋ gwiro ŋinena Ŋari ŋa liji, gwuthi taaj gi lira alaŋ luŋun dhina dhigitinu dahab dhai, a gi dhoi dhuŋun gwuthi munjal gwina gwuthi ŋin. 15 A malaak tuiya gwiter gi hekal, ŋwurnie ŋeduŋw gwina gwijalo kiburu alaŋ ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwaicinu, Ukejo munjal gwuŋa, nyuni; ŋinena ma saaⓐa ila jadhuni; ŋinena ma dugur udhe da gidhila. 16 A gwina gwijalo kiburu alaŋ gatho munjal gwuŋun kidhila; a dugur unini kidhila. 17 A malaak tuiya gwiter gi hekal gwina gwo gi Sama, gwuthi munjal ko gwina gwuthi ŋin. 18 A malaak tuiya gwiter gi loboŋ, gwina gwuthi ŋelenya kiga alaŋ; ŋwure gwula gwulo gwai gwina gwipa di ŋeda gwina gwuthi munjal gwina gwuthi ŋin, ŋwarnu, Ukejo munjal gwuŋa gwina gwuthi ŋin, a ŋawureje dugura liduŋw da gidhila; ŋinena ma fruuta gwuŋun ure. 19 A malaak gatho munjal gwuŋun kidhila, ŋwuwureje dugura liduŋw da gidhila, ŋwulgatho gi libugul ganu ladhude lina linaŋ la kadhugore gwa Kalo. 20 A fruuta gwa dugur udini gi libugul ganu ladhude por gi mediina, a ŋin tuiya gi libugul ladhude, di alobani gi ŋwijam ŋwa limurtha gi kalo gina golaŋ ganu giro ŋinena alif suttumiiya qalawa.