The Woman and the Dragon
1 Then a great and mysterious sight appeared in the sky. There was a woman, whose dress was the sun and who had the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was soon to give birth, and the pains and suffering of childbirth made her cry out.
3 Another mysterious sight appeared in the sky. There was a huge red dragon with seven heads and ten horns and a crown on each of his heads. 4 With his tail he dragged a third of the stars out of the sky and threw them down to the earth. He stood in front of the woman, in order to eat her child as soon as it was born. 5 Then she gave birth to a son, who will rule over all nations with an iron rod. But the child was snatched away and taken to God and his throne. 6 The woman fled to the desert, to a place God had prepared for her, where she will be taken care of for 1,260 days.
7 Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, who fought back with his angels; 8 but the dragon was defeated, and he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer. 9 The huge dragon was thrown out—that ancient serpent, named the Devil, or Satan, that deceived the whole world. He was thrown down to earth, and all his angels with him.
10 Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now God's salvation has come! Now God has shown his power as King! Now his Messiah has shown his authority! For the one who stood before our God and accused believers day and night has been thrown out of heaven. 11 They won the victory over him by the blood of the Lamb and by the truth which they proclaimed; and they were willing to give up their lives and die. 12 And so be glad, you heavens, and all you that live there! But how terrible for the earth and the sea! For the Devil has come down to you, and he is filled with rage, because he knows that he has only a little time left.”
13 When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he began to pursue the woman who had given birth to the boy. 14 She was given the two wings of a large eagle in order to fly to her place in the desert, where she will be taken care of for three and a half years, safe from the dragon's attack. 15 And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away. 16 But the earth helped the woman; it opened its mouth and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 The dragon was furious with the woman and went off to fight against the rest of her descendants, all those who obey God's commandments and are faithful to the truth revealed by Jesus. 18 And the dragon stood on the seashore.
Dhuŋun dhina dhaŋinijo Yuuẖannaŋw dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhan kwa a dhuma dhina dhipa
1 A ⓐalaama gwina gwinaŋ aŋina gi Sama; kwa gwina gwigeno aŋinu, a ŋwuthi gwuweo ŋwora galo ŋwuŋun, a gi lira alaŋ luŋun ŋwuthi taaj dhina dhuthi ŋwuduma ŋwina ŋwiro die‐a‐ram; 2 a ŋeda gwijo kari gai, a ŋwure gwula ŋinena ma lamun luŋun ila ladhi liŋa, a ŋwuthi ŋwuredenya duŋw liŋa. 3 A ⓐalaama gwiter aŋina gi Sama; a aŋadhi dhumeo dhina dhipa dhina dhure, dhuthi ŋwura ŋwina ŋwiro kworoŋo‐thiril a dil dina diro die, a ŋwuthi tiijaan dhina dhiro kworoŋo‐thiril ŋwura alaŋ ŋwuŋun. 4 A liber luŋun ogitha gisma geta ga agsaam gina giro thiril ga ŋwudum ŋwa Sama, a ŋwulgatha kidhila; a dhuma dhuna gi je ganu ja kwa gwina gwijo githo duŋwliŋa, duŋwŋadhini ŋare ŋuŋun ada gwimaliŋa. 5 Ŋwubiliŋa ŋare ŋina ŋiro kwoma, ŋina ŋaro ŋaye liumam peth lura lai lina liro ẖadiid, abi ŋari ŋuŋun upini di Kalo a gi kursi guŋun, 6 a kwa abire ŋwela gi leba, kalo gina gigitijo Kalo galo momaŋ, duŋwdime mine ŋwamun ŋwina ŋwiro alif miiyten wa sittiin.
7 A ŋoŋor ŋijo gi Sama; Miikhaayiilŋa malaayka ŋalai luŋun lapo ŋoŋora dhuma ŋalai; a dhumaŋa malaayka ŋalai luŋun apai ŋoŋora, 8 athil dhinyu ŋediŋaije no; i athil bujo kaloŋa gegen manaŋ gi Sama no. 9 A dhuma dhina dhipa guthina por, dhuma dhina dhurun, dhina dhan Ibliis, a Sheṯaan, gwina gwathukinejo lijo ganu peth la gidhila; alguthina kidhila malaayka ŋalai luŋun. 10 Nyibidiŋini ŋwal ŋwina ŋwipa gi Sama ŋwina ŋwarnu, Ŋinena gilaŋ gwimila gwa Kalo gega, a ŋoma ŋuŋun, a gidhila guŋun, a ŋeleny ŋa Masiiẖ gwuŋun, ŋinena muŋw guthina galiny gwina gwathiteje limega galo lega gwina lathuŋwul teje galo gi je ganu ja Kalo gega ninaŋin a gigilo. 11 A ŋediŋa dhinyi ŋeduŋw ŋin ŋai ŋa Lirainy, a dhuŋun dhai dha shahaada gwegen; athil uminyu midhuŋw gwegen di ada limabuje aiuŋw no. 12 Gi dhuŋun ibidha iŋiriyul dugore, Samawaat gwai, a nyaŋa lina lathinje ganu. Dhuŋun dhibur gi ŋediŋa lina lathije kidhila a gi baẖr, ŋinena ma Ibliis ula dagalo, gwina gwuthi kuŋw dhugore gwina gwinaŋ, gwiliŋidhi darnu gwuthi kaija gitiny dogo.
13 A dina ma dhuma aŋa darnu diguthinu gi gidhila, ŋwirini kwaio gwina gwiliŋidhi ŋare ŋina ŋiro kwoma. 14 Abi kwa dhedhini nyibo ram nya libirthaŋ lina lipa, duŋwdire gi je ganu ja dhuma ŋwela gi leba, kalo gina guŋwunbuje ŋida ŋa dheny gidhileo getipo a jidhileo ram a nus̱s̱. 15 A dhuma gatho ŋau ŋwinyu ŋwuŋun gi dhuro ganu dha kwa ŋiro ŋinena kwuru, di kwuru apai kwaio. 16 Abi kwiyaŋ gathaje kwaio uwa, a kwiyaŋ igiye ŋwinyu ŋwuŋun, a ŋwuŋadhini kwura gwina gwiguthi dhuma gi ŋwinyi ŋwuŋun. 17 A dhuma kijo kwaio dhugore, ŋwela dilapai ŋoŋora ŋwulaŋ ŋwai ŋwa kwa ŋwina ŋwidhainu, ŋwina ŋwadima awaamir gwa Kalo, a ŋwuthi shahaada gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ.