Instructions
1 So then, my friends, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you!—this, dear friends, is how you should stand firm in your life in the Lord.
2 Euodia and Syntyche, please, I beg you, try to agree as sisters in the Lord. 3 And you too, my faithful partner, I want you to help these women; for they have worked hard with me to spread the gospel, together with Clement and all my other fellow workers, whose names are in God's book of the living.
4 May you always be joyful in your union with the Lord. I say it again: rejoice!
5 Show a gentle attitude toward everyone. The Lord is coming soon. 6 Don't worry about anything, but in all your prayers ask God for what you need, always asking him with a thankful heart. 7 And God's peace, which is far beyond human understanding, will keep your hearts and minds safe in union with Christ Jesus.
8 In conclusion, my friends, fill your minds with those things that are good and that deserve praise: things that are true, noble, right, pure, lovely, and honorable. 9 Put into practice what you learned and received from me, both from my words and from my actions. And the God who gives us peace will be with you.
Thanks for the Gift
10 In my life in union with the Lord it is a great joy to me that after so long a time you once more had the chance of showing that you care for me. I don't mean that you had stopped caring for me—you just had no chance to show it. 11 And I am not saying this because I feel neglected, for I have learned to be satisfied with what I have. 12 I know what it is to be in need and what it is to have more than enough. I have learned this secret, so that anywhere, at any time, I am content, whether I am full or hungry, whether I have too much or too little. 13 I have the strength to face all conditions by the power that Christ gives me.
14 But it was very good of you to help me in my troubles. 15 You Philippians know very well that when I left Macedonia in the early days of preaching the Good News, you were the only church to help me; you were the only ones who shared my profits and losses. 16 More than once when I needed help in Thessalonica, you sent it to me. 17 It is not that I just want to receive gifts; rather, I want to see profit added to your account. 18 Here, then, is my receipt for everything you have given me—and it has been more than enough! I have all I need now that Epaphroditus has brought me all your gifts. They are like a sweet-smelling offering to God, a sacrifice which is acceptable and pleasing to him. 19 And with all his abundant wealth through Christ Jesus, my God will supply all your needs. 20 To our God and Father be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
21 Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The believers here with me send you their greetings. 22 All God's people here send greetings, especially those who belong to the Emperor's palace.
23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
Dhuŋun dhadhi biriye lijo nono
1 Minoŋ, limaguri lai lina luminyinyilo gwuleny a lina libupinyilo dinyilaŋa lina liro iŋir dhugore gwiny a taaj dhiny, dhunadhul minoŋ momaŋ gi Kweleny, liji lai liny lina luminyinyilo. 2 Nyi gwothaijo Afuudiyaŋw galo, a nyi gwothaijo Sintiikhiuŋw galo diluthi fikr gwetipo gi Kweleny. 3 A nyi gwothaijaŋa galo ko, gwina gwathanagwai apai ŋiro dhugor dhai dhina dhiŋir, daŋa gathaje laio ibila ram uwa lina lathanalai apai ŋiro gi Dhuŋun dhina Dhiŋir, Akliimandus gwai ko, a liter lina lathanalai apai ŋiro lina luthi jiriny gi kitham gadhi midhe.
4 Iŋiriyul dugore gi Kweleny ŋwamun peth; a nyi gwajaici ko nu, Iŋiriyul dugore. 5 Abricul dhuŋuna dhalo dhina dhiŋir ŋwuliŋini gi liji peth. Kweleny gwo githo. 6 Athanya irijo ŋida ŋeda je galo gwuleny no; abi gi ŋidi peth abiŋaije gwai Kaloŋa a othaije Kaloŋa gwai galo a shukr gwai abricul Kaloŋa diliŋa ŋida ŋina ŋibupanyalo. 7 Audhaijiye galo gwa Kalo, gwina gwati gwiliŋidhilo ŋadigireny ŋai momaŋ no, gwaji gwethadhe dugore dalo a afkaar gwalo di al Masiiẖ Yasuuⓐ. 8 A gi dhuŋun dhina dhimirudhi, limega lai, ŋidi peth ŋina ŋiro titiganu, ŋidi peth ŋina ŋiŋir, ŋidi peth ŋina ŋidhunu galo, ŋidi peth ŋina ŋijuro, ŋidi peth ŋina ŋathiŋiriye lijo dugore, ŋidi peth ŋina ŋuthi shahaada gwina gwiŋir; ada ŋimiŋir gwuleny, i ŋimuthi orthadhaŋw, a gi dhuŋun ibidha ireyul je galo. 9 A ŋidi ŋina ŋimanyal alimiye, a ŋina ŋimanyal apai, a ŋina ŋimanyal diŋini, a ŋina ŋimanyal aŋa diginy, gi dhuŋun ibidha apul; a Kalo ga audhaijiye galo ganyal je.
Buulus gwiŋir dhugore gi dhuŋun dha liji la Fiilibbi lina luthi ŋimira ŋan ŋeda
10 Abi nyi gwimiŋir dhugore gi Kweleny gwuleny ŋinena a gidon dhuŋun dhalo dhina dhiŋir dhan nyi dhima biŋa manaŋ; ŋinena athanya uthi dhuŋuna dhina dhiŋir dhan nyi ŋwamun peth, athanyabi bujo lamun lina liŋir dinyil aŋijo dhuŋuna dhalo dhina dhiŋir no. 11 Nyi gwati gwathabiŋi gwiro ŋinena nyi gwibupo ŋida ŋeda no, abi nyi gwimaliŋa darnu gi dhuŋun peth dhina dhaje diginy nyi gwaje momaŋ. 12 Nyi gwiliŋidhi darnu akwai nyi gwaro ŋinena gwina gwati gwuthi ŋida no, a ko dinyiro ŋinena gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho; gi ŋidi peth nyi gwimalimini dhuŋuna dhina dhigilibicinu diny pe i diny jalo jamu, diny uthi ŋida ŋoinyadho i diny erna ŋida. 13 Nyi gwuthi ŋoma dapai ŋida peth gi al Masiiẖ gwina gwathiny biriye nono. 14 Abi nyaŋa lapo dhuŋuna dhina dhiŋir ada alŋa lima aicaijiye gi dhuŋun dhiny dhina dhibur. 15 A nyaŋa ko liliŋidhi, liji lai la Fiilibbi, darnu kwerkwereny gi ŋiro ŋa Dhuŋun dhina Dhiŋir dina miny gathani Makiduuniyaŋw kaniisa geda gati gaicaijiyanagai gi dhuŋun dha dhidhedha a dha dhapai no, abi nyaŋa dogo. 16 A gi Tasaaluuniika ko nyaŋa lukejo ŋida diginy lamun letipo a ŋwamun ganu ram ŋina ŋibupinyilo. 17 Abi nyi gwati gwibupo dhedhaŋw tur no, abi nyi gwibupo fruuta gwina gwoinyadhani gi dhuŋun dha dhedha gwalo. 18 Abi nyi gwimuthi ŋida peth, a nyuthi ŋida ŋoinyadho; nyi gwima pe; nyi gwimapai ŋida ŋina ŋidhi dagalo di Abafruuditus ŋina ŋiro uwa ina yama iro ŋinena kwoŋ gwadhi garini, gwina gwuminyinu a gwina gwuminyu Kalo. 19 Abi Kalo giny gajoinyaje ŋida peth ŋina ŋathanyal bupe gi dhuŋun dha ŋeleny ŋa majdh gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. 20 Di Kalo a Babo gwega majdh gwaje gwortal di gwortal. Amiin.
Dhuŋun dha salaam
21 Salimeyul lijo peth lina liŋir didirel gi al Masiiẖ Yasuuⓐ. Limega lina lijanalai lisalimiyaje. 22 Liji peth lina liŋir didirel lisalimiyaje gwuleny lina lo gi dunu gwa Ges̱ar. 23 Niⓐma gwa Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwanyalje peth. Amiin.