Christ's Humility and Greatness
1 Your life in Christ makes you strong, and his love comforts you. You have fellowship with the Spirit, and you have kindness and compassion for one another. 2 I urge you, then, to make me completely happy by having the same thoughts, sharing the same love, and being one in soul and mind. 3 Don't do anything from selfish ambition or from a cheap desire to boast, but be humble toward one another, always considering others better than yourselves. 4 And look out for one another's interests, not just for your own. 5 The attitude you should have is the one that Christ Jesus had:
6 He always had the nature of God,
but he did not think that by force he should try to remain equal with God.
7 Instead of this, of his own free will he gave up all he had,
and took the nature of a servant.
He became like a human being
and appeared in human likeness.
8 He was humble and walked the path of obedience all the way to death—
his death on the cross.
9 For this reason God raised him to the highest place above
and gave him the name that is greater than any other name.
10 And so, in honor of the name of Jesus
all beings in heaven, on earth, and in the world below
will fall on their knees,
11 and all will openly proclaim that Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
Shining as Lights in the World
12 So then, dear friends, as you always obeyed me when I was with you, it is even more important that you obey me now while I am away from you. Keep on working with fear and trembling to complete your salvation, 13 because God is always at work in you to make you willing and able to obey his own purpose.
14 Do everything without complaining or arguing, 15 so that you may be innocent and pure as God's perfect children, who live in a world of corrupt and sinful people. You must shine among them like stars lighting up the sky, 16 as you offer them the message of life. If you do so, I shall have reason to be proud of you on the Day of Christ, because it will show that all my effort and work have not been wasted.
17 Perhaps my life's blood is to be poured out like an offering on the sacrifice that your faith offers to God. If that is so, I am glad and share my joy with you all. 18 In the same way, you too must be glad and share your joy with me.
Timothy and Epaphroditus
19 If it is the Lord's will, I hope that I will be able to send Timothy to you soon, so that I may be encouraged by news about you. 20 He is the only one who shares my feelings and who really cares about you. 21 Everyone else is concerned only with their own affairs, not with the cause of Jesus Christ. 22 And you yourselves know how he has proved his worth, how he and I, like a son and his father, have worked together for the sake of the gospel. 23 So I hope to send him to you as soon as I know how things are going to turn out for me. 24 And I trust in the Lord that I myself will be able to come to you soon.
25 I have thought it necessary to send to you our brother Epaphroditus, who has worked and fought by my side and who has served as your messenger in helping me. 26 He is anxious to see you all and is very upset because you had heard that he was sick. 27 Indeed he was sick and almost died. But God had pity on him, and not only on him but on me, too, and spared me an even greater sorrow. 28 I am all the more eager, then, to send him to you, so that you will be glad again when you see him, and my own sorrow will disappear. 29 Receive him, then, with joy, as a believer in the Lord. Show respect to all such people as he, 30 because he risked his life and nearly died for the sake of the work of Christ, in order to give me the help that you yourselves could not give.
Gwibupo lijo dilro letipo
1 Minoŋ ada gathaje uwa gwimaje, ŋwuje di al Masiiẖ; ada dhuŋun dhimaje dha dhiŋiriye kwijo dhugore gi uminyi, ada aicaijiye gwimaje gwa Dhigirim, ada ina gwimaje gwina gwiŋir, 2 meajul iŋiruŋw dhugore gwiny, danya uthi fikr gwetipo, a nyuthi uminyuŋw gwetipo, a nyirijo ŋida ŋetipo je galo.
A dilrujini litilitiny
3 Athanya apo dhuŋuna dheda guginadhini gwai ganu i dhuŋun dhai dha dhare ŋamilai dhina dhiro tur no; abi ruini gwai gwitiny gi ŋadigireny ŋalo nyalabrico liter aliŋirani dagalo. 4 Athanya irijo ŋida je galo ŋina ŋuthanyalo no, abi abricul gweta gweta dagalo ganu ŋwirijo ŋida je galo ŋa liji liter ko.
Dhuŋun dhina dhuthi Yasuuⓐ dha rujini gwitiny a ai gwuŋun gwan anaŋa
5 Abricul fikr ibigwa ŋwuje dagalo gwina gwijo di al Masiiẖ Yasuuⓐ ko, 6 gwina gwiro ŋinena s̱uura gwa Kalo, athuŋwbi dhuredhi aŋinu yuŋun darnu lubio Kalo gai no, 7 ŋwubiruje gwidom gwuŋun gwitiny, ŋwapai s̱uura gwa gine, gwiliŋinu gwiro ŋinena liji; 8 a ŋwubujini gwiro ŋinena kwiji, ŋwuruje gwidom gwuŋun gwitiny, ŋwuthejo Kaloŋa kuni duŋwai, ai gi lure alaŋ lina limaliganu. 9 A minoŋ gwima Kalo alije alaŋ ko, ŋwudhedha jiriny jina jibuthanu gi jiriny peth, 10 di ŋidi peth ŋina ŋo Sama, a ŋina ŋo kwiyaŋ, a ŋina ŋo kwiyaŋ galiny idijo jiriny ja Yasuuⓐ ŋwurko ŋwai, 11 a diŋila peth dateje galo darnu Yasuuⓐ al Masiiẖ gwiro Kweleny, di majdh gwa Kalo gina giro Babo.
Dhuŋun dhan meaje gilaŋuŋw gi midhe gwuri
12 A minoŋ, liji lai lina luminyinyilo, gwiro ŋinena uthejanyana dhuŋuna dhiny nyuni ŋwamun peth, gwati gwiro ŋinena nyinje dagalo ganu no, abi ŋinena gwoinyadhanu gwuleny ada nyi gwati gwimaje dagalo ganu no, meajul gilaŋuŋw gwalo ŋidheny ŋai a ubi gwai galo. 13 Ŋinena Kalo giro gina gapo ŋiro dagalo ganu danya uminyi danyapai dhuŋuna dhina dhibupuŋw gwan iŋir dhugore gwuŋun. 14 Apul dhuŋuna peth athanya romajo diman galo no, athanya upejiyo dhuŋuna alaŋ no, 15 dathanya uthi lom no, nyaro ŋinena keleŋa gina gitigitiny ga Kalo gina gati guthi dhara keligeny ganu gi liji lina lapo ganu a lina like no, degen ganu nyaŋa limaŋini liro ŋinena fure gi kidhila. 16 Muthadhul dhuŋuna dhadhi midhe; dathiny aro ŋamilai gi lamun la al Masiiẖ darnu nyi gwati gwiginadho tur no, i nyi gwati gwapo ŋiro tur no. 17 Abi ada ŋin ŋiny ŋimabulujini ko gi loboŋ ladhi garini gwan ŋiro ŋa imaan gwalo, nyi gwiŋir dhugore, a nyi gwiŋir dhugore nyaŋa ŋalai peth. 18 Gi dhuŋun ibidha iŋiriyul dugore ko, iŋiriyul dugore nyi ŋalai.
Tiimuuthaawus
19 Abi nyi gwuthi dhunijuŋw di Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ diny ukeja Tiimuuthaawusuŋw dagalo gwaji gwitiny, diny iŋir ganu ada nyi gwimaliŋa dhuŋuna dhalo. 20 Ŋinena athiny uthi kwijo gwiter gwiro ŋinena ŋeda gwina gwathi gitijo dhuŋuna je momaŋ dhina dhuthanya no. 21 Ŋinena liji peth lathibupe ŋida ŋegen ŋina ŋuthilo, a lati lathibupe ŋida ŋa Yasuuⓐ al Masiiẖ no. 22 Abi nyaŋa liliŋidhi dhuŋuna dhina dhuthuŋw darnu, gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋupijo babuŋw gwuŋun ŋiro, gwimanagwai apai ŋiro gi Dhuŋun dhina Dhiŋir. 23 A nyi gwuminyu diny ukeja ŋeduŋw dagalo babraŋ maji minyi liŋa dhuŋuna dhina dhaji dhila diginy. 24 Abi nyi gwuthi uminyuŋw di Kweleny darnu nyi ko gwila dagalo gwaji gwitiny.
Abafruuditus
25 Abi nyi gwarnu aram nyi gwukeja maguri dagalo gwina gwan Abafruuditus, gwina gwapanagwai ŋiro ŋadhi ejigur gwina gwukejanya, gwina gwathiny upijo ŋiro ŋina ŋathinyil bupe. 26 Ŋeda gwuminyu dajaŋa peth; gwithi dhugor ganu ŋinena diŋinanya darnu ŋeda gwuma. 27 Titiganu ŋeda gwuma kwereny di ŋwuje githo dai, abi gwima Kalo ina, a gwati gwinudhi Kalo cucun no, abi anaŋa ram ko, dathiny uthi kuŋw dhugore ŋwamun ganu ram no. 28 A minoŋ gwiny ukeja dagalo dhuŋun dhai dhina dhijo momaŋ di, ada gwimanya aŋa manaŋ nyiŋir dugore ko, a nyi gwati gwake dhugore gwuleny no. 29 A minoŋ uminyul gi Kweleny iŋir gwai dugore peth; a neyilo lina liro minoŋ dagalo. 30 Ŋinena gwan ŋiro ŋa al Masiiẖ gwijo githo dai, ŋwuje kalo gina guthi dhuŋuna dhina dhibur gi gwidom gwuŋun, duŋw meaje ŋiro ŋalo ŋina ŋamiratho diginy.