1 From Paul, a prisoner for the sake of Christ Jesus, and from our brother Timothy—
To our friend and fellow worker Philemon, 2 and the church that meets in your house, and our sister Apphia, and our fellow soldier Archippus:
3 May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Philemon's Love and Faith
4 Brother Philemon, every time I pray, I mention you and give thanks to my God. 5 For I hear of your love for all of God's people and the faith you have in the Lord Jesus. 6 My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ. 7 Your love, dear brother, has brought me great joy and much encouragement! You have cheered the hearts of all of God's people.
A Request for Onesimus
8 For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done. 9 But because I love you, I make a request instead. I do this even though I am Paul, the ambassador of Christ Jesus, and at present also a prisoner for his sake. 10 So I make a request to you on behalf of Onesimus, who is my own son in Christ; for while in prison I have become his spiritual father. 11 At one time he was of no use to you, but now he is useful both to you and to me.
12 I am sending him back to you now, and with him goes my heart. 13 I would like to keep him here with me, while I am in prison for the gospel's sake, so that he could help me in your place. 14 However, I do not want to force you to help me; rather, I would like for you to do it of your own free will. So I will not do anything unless you agree.
15 It may be that Onesimus was away from you for a short time so that you might have him back for all time. 16 And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!
17 So, if you think of me as your partner, welcome him back just as you would welcome me. 18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to my account. 19 Here, I will write this with my own hand: I, Paul, will pay you back. (I should not have to remind you, of course, that you owe your very self to me.) 20 So, my brother, please do me this favor for the Lord's sake; as a brother in Christ, cheer me up!
21 I am sure, as I write this, that you will do what I ask—in fact I know that you will do even more. 22 At the same time, get a room ready for me, because I hope that God will answer the prayers of all of you and give me back to you.
Final Greetings
23 Epaphras, who is in prison with me for the sake of Christ Jesus, sends you his greetings, 24 and so do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
25 May the grace of the Lord Jesus Christ be with you all.
Dhuŋun dhina dhadhijaŋajo darnu aŋ gwulinu gi jawaab ganu ibija
1 Buulus, gwina gwigukinu jiriny jai ja Yasuuⓐ al Masiiẖ, a Tiimuuthaawus gwina gwiro mega, di Filiimuun gwina gwuminyana gwuleny, a gwina gwathanalai apai ŋiro, 2 a di Abfiiya gwina gwuminyana, a Arkhibbus, gwina gwathanalai apai ŋiro ŋa ejigur, a di kaniisa gina go gi dunu gwuŋa. 3 Niⓐma dagalo, a audhaijiye galo, di Kalo, gina giro Babo gwega a Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ.
4 Nyi gwathaici Kaloŋa giny shukran ŋwamun peth, ŋaŋidhani minyi je dabiŋaijo Kaloŋa, 5 ŋinena diŋininy dhuŋuna dha dhuminyi gwuŋa a imaan, gwina gwuthaŋa di Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ, a gi liji peth lina liŋir didirel; 6 di aicaijiye gwa imaan gwuŋa biŋa diliŋa ŋida peth ŋina ŋiŋir ŋina ŋo dagalo gwan al Masiiẖ Yasuuⓐ. 7 Ŋinena uthana iŋiruŋw dugore gwuleny, anuthi gathajuŋw uwa gi uminyi gwuŋa, ŋinena dugor da liji lina liŋir didirel dimagatho uwa ŋa gwai, mega gwai.
Othaije galo gwan gine gina gabiro
8 A minoŋ nyi gwire ganu gi al Masiiẖ daŋa abiŋaijo dhuŋuna dhina dhaudhi, 9 abi gwan uminyi, nyi gwuminyu daŋa othaije galo gwuleny, ada nyi gwina gwan Buulus gwimaro wakiil, a ŋinena nyi gwigukinu gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ ko. 10 Nyi gwibupo duguŋa gwan ŋari ŋiny ŋina ŋan Unisiimuus, ŋina ŋiliŋidhiny gi guke gwiny. 11 Ŋina ŋati ŋiŋir gi je ganu juŋa kwereny gwan ŋiro no, abi ŋinena ŋimiŋir gi je ganu juŋa a jiny gwan ŋiro. 12 Ŋina ŋiminy wura manaŋ, a minoŋ uminyu ŋinena ruŋw ŋinena dhugor dhiny, 13 ŋina ŋibupiny diny muthedha diginy, dinyi upijo ŋiro gwan ŋa gi guke gwan Dhuŋun dhina Dhiŋir. 14 Abi nyi gwati gwibupo dapai dhuŋuna dheda ada nyi gwati gwimaliŋa fikr gwuŋa no; dathi dhuŋun dhuŋa dhina dhiŋir rui ŋinena dupinu ŋoma ŋai no, abi bupe gwai gwuŋa. 15 Abi udubidi gi dhuŋun ibidha gwigathanaŋa ŋwamun coŋ, daŋa uthi gwortal; 16 gwati gwiro ŋinena gine manaŋ no, abi gwiŋiranu di gine, gwiro mega gwina gwuminyinu, a gwuleny diginy, abi akwai duguŋa gwiŋiranu gi aŋinu, a gi Kweleny. 17 Ada ŋa gwiminyi dhura darnu daŋa laicaijiyo, uminyu ŋeduŋw gwiro ŋinena uminyinyina. 18 Ada gwimaŋa wurijo dhuŋuna dheda dhina dhike, i gwimuthi gamja duguŋa, nyil dhurudhijo gi ẖisaab gwiny; 19 nyi gwulo dhoi dhai dhiny nyi gwina gwan Buulus nyi gwaŋa tujo, dathaŋa aicinu ŋa gwuthi gamja diginy gwina gwiro gwidom gwuŋa ko no. 20 Ye, mega gwai, abriciny nyuthi iŋiruŋw dhugore ŋa gwai di Kweleny; gathajo dhugore dhiny uwa di Kweleny. 21 A minoŋ nyi gwuminyu momaŋ darnu ŋa gwuthejo dhuŋuna dhiny kuni ŋabi ulijo, nyiliŋa darnu ŋa gwaji gwapai dhuŋuna dhoinyadhanu ko dhina dharinydhai.
Dhuŋun dhina dhimirudhi
22 A gi dhuŋun ibidha gitijiny duna momaŋ ko, ŋinena uthiny dhunijuŋw abiŋaije gwai Kaloŋa gwalo dauradha dagalo manaŋ. 23 Abafraas gwisalimiyaŋa, gwina gwigukinanagwai gi dhuŋun dha al Masiiẖ Yasuuⓐ; 24 a Margus, a Aristarkhus, a Diimaas, a Luuga, lina lathanalai apai ŋiro. 25 Niⓐma gwa Kweleny gwega gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwaje dhigirim dhai dhalo. Amiin.